Transliteration

itha zulzilati alardu zilzalaha

Yusuf Ali

When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,

Saheeh International

When the earth is shaken with its [final] earthquake

Shakir

When the earth is shaken with her (violent) shaking,

Daryabadi

When the earth is shaken by the shaking thereof,

Wahiduddin Khan

When the earth is shaken with its violent shaking,

Transliteration

waakhrajati alardu athqalaha

Yusuf Ali

And the earth throws up her burdens (from within),

Saheeh International

And the earth discharges its burdens

Shakir

And the earth brings forth her burdens,

Daryabadi

And the earth bringeth forth her burthens,

Wahiduddin Khan

when the earth shakes off her burdens,

Transliteration

waqala alinsanu ma laha

Yusuf Ali

And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-

Saheeh International

And man says, "What is [wrong] with it?" -

Shakir

And man says: What has befallen her?

Daryabadi

And man saith: what aileth her?

Wahiduddin Khan

when man asks, ‘What is happening to her?’;

Transliteration

yawmaithin tuhaddithu akhbaraha

Yusuf Ali

On that Day will she declare her tidings:

Saheeh International

That Day, it will report its news

Shakir

On that day she shall tell her news,

Daryabadi

On that Day she will tell out the tidings thereof.

Wahiduddin Khan

on that Day it will narrate its account,

ﭿ

Transliteration

bianna rabbaka awha laha

Yusuf Ali

For that thy Lord will have given her inspiration.

Saheeh International

Because your Lord has commanded it.

Shakir

Because your Lord had inspired her.

Daryabadi

Because thy Lord will inspire her.

Wahiduddin Khan

for your Lord has so directed it.

Transliteration

yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum

Yusuf Ali

On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

Saheeh International

That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.

Shakir

On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.

Daryabadi

On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.

Wahiduddin Khan

On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:

Transliteration

faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu

Yusuf Ali

Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!

Saheeh International

So whoever does an atom's weight of good will see it,

Shakir

So. he who has done an atom's weight of good shall see it

Daryabadi

Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it

Wahiduddin Khan

whoever has done the smallest particle of good will see it;

Transliteration

waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu

Yusuf Ali

And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.

Saheeh International

And whoever does an atom's weight of evil will see it.

Shakir

And he who has done an atom's weight of evil shall see it.

Daryabadi

And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.

Wahiduddin Khan

while whoever has done the smallest particle of evil will see it.