ﭿ

Transliteration

lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu

Yusuf Ali

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

Saheeh International

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -

Shakir

Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:

Daryabadi

Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.

Wahiduddin Khan

The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence—

Transliteration

rasoolun mina allahi yatloo suhufan mutahharatan

Yusuf Ali

An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:

Saheeh International

A Messenger from Allah, reciting purified scriptures

Shakir

An apostle from Allah, reciting pure pages,

Daryabadi

An apostle from Allah rehearsing Writs cleansed.

Wahiduddin Khan

a messenger from God, reciting to them pure scriptures,

Transliteration

feeha kutubun qayyimatun

Yusuf Ali

Wherein are laws (or decrees) right and straight.

Saheeh International

Within which are correct writings.

Shakir

Wherein are all the right ordinances.

Daryabadi

Wherein are discourses eternal.

Wahiduddin Khan

containing upright precepts.

Transliteration

wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu

Yusuf Ali

Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.

Saheeh International

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.

Shakir

And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.

Daryabadi

And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.

Wahiduddin Khan

Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them.

Transliteration

wama omiroo illa liyaAAbudoo allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati

Yusuf Ali

And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

Saheeh International

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.

Shakir

And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.

Daryabadi

And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion.

Wahiduddin Khan

They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion.

Transliteration

inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati

Yusuf Ali

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.

Saheeh International

Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.

Shakir

Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.

Daryabadi

Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.

Wahiduddin Khan

Those of the deniers of truth among the People of the Book and the polytheists will dwell forever in Hell-fire. They are the worst of creatures.

Transliteration

inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati

Yusuf Ali

Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.

Saheeh International

Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.

Shakir

(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.

Daryabadi

Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.

Wahiduddin Khan

Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.

Transliteration

jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu

Yusuf Ali

Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.

Saheeh International

Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.

Shakir

Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Daryabadi

Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.

Wahiduddin Khan

God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded.