|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ
Transliteration |
lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,- |
Saheeh International |
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence - |
Shakir |
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence: |
Daryabadi |
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence. |
Wahiduddin Khan |
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence— |
|
|
|
|
|
|
ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ
Transliteration |
rasoolun mina allahi yatloo suhufan mutahharatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy: |
Saheeh International |
A Messenger from Allah, reciting purified scriptures |
Shakir |
An apostle from Allah, reciting pure pages, |
Daryabadi |
An apostle from Allah rehearsing Writs cleansed. |
Wahiduddin Khan |
a messenger from God, reciting to them pure scriptures, |
|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
feeha kutubun qayyimatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Wherein are laws (or decrees) right and straight. |
Saheeh International |
Within which are correct writings. |
Shakir |
Wherein are all the right ordinances. |
Daryabadi |
Wherein are discourses eternal. |
Wahiduddin Khan |
containing upright precepts. |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence. |
Saheeh International |
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. |
Shakir |
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them. |
Daryabadi |
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence. |
Wahiduddin Khan |
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them. |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
wama omiroo illa liyaAAbudoo allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight. |
Saheeh International |
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion. |
Shakir |
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion. |
Daryabadi |
And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion. |
Wahiduddin Khan |
They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion. |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures. |
Saheeh International |
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures. |
Shakir |
Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men. |
Daryabadi |
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation. |
Wahiduddin Khan |
Those of the deniers of truth among the People of the Book and the polytheists will dwell forever in Hell-fire. They are the worst of creatures. |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. |
Saheeh International |
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures. |
Shakir |
(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men. |
Daryabadi |
Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation. |
Wahiduddin Khan |
Truly, those who believe and do good works are the best of creatures. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher. |
Saheeh International |
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. |
Shakir |
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord. |
Daryabadi |
Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord. |
Wahiduddin Khan |
God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded. |
