|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ
Transliteration |
inna anzalnahu fee laylati alqadri |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power: |
Saheeh International |
Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree. |
Shakir |
Surely We revealed it on the grand night. |
Daryabadi |
Verily We! We have sent it down on the night of Power. |
Wahiduddin Khan |
We sent it [Quran] down on the Night of Destiny. |
|
|
|
|
|
|
ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
wama adraka ma laylatu alqadri |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee what the night of power is? |
Saheeh International |
And what can make you know what is the Night of Decree? |
Shakir |
And what will make you comprehend what the grand night |
Daryabadi |
And what shall make thee know that which the night of Power is? |
Wahiduddin Khan |
And what will make you comprehend what the Night of Destiny is? |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Night of Power is better than a thousand months. |
Saheeh International |
The Night of Decree is better than a thousand months. |
Shakir |
The grand night is better than a thousand months. |
Daryabadi |
The night of Power is better than a thousand months. |
Wahiduddin Khan |
The Night of Destiny is better than a thousand months; |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand: |
Saheeh International |
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter. |
Shakir |
The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair, |
Daryabadi |
The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair. |
Wahiduddin Khan |
on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters; |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
salamun hiya hatta matlaAAi alfajri |
|---|---|
Yusuf Ali |
Peace!... This until the rise of morn! |
Saheeh International |
Peace it is until the emergence of dawn. |
Shakir |
Peace! it is till the break of the morning. |
Daryabadi |
It is all peace, until the rising of the dawn. |
Wahiduddin Khan |
it is all peace till the break of dawn. |
