|
|
|
|
|
|
ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ
Transliteration |
iqra biismi rabbika allathee khalaqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- |
Saheeh International |
Recite in the name of your Lord who created - |
Shakir |
Read in the name of your Lord Who created. |
Daryabadi |
Recite thou in the name of thy Lord Who hath created - |
Wahiduddin Khan |
Read! In the name of your Lord, who created: |
|
|
|
|
|
|
ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
khalaqa alinsana min AAalaqin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: |
Saheeh International |
Created man from a clinging substance. |
Shakir |
He created man from a clot. |
Daryabadi |
Hath created man from a clot! |
Wahiduddin Khan |
created man from a clot [of blood]. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
iqra warabbuka alakramu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- |
Saheeh International |
Recite, and your Lord is the most Generous - |
Shakir |
Read and your Lord is Most Honorable, |
Daryabadi |
Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous, |
Wahiduddin Khan |
Read! Your Lord is the Most Bountiful One |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
allathee AAallama bialqalami |
|---|---|
Yusuf Ali |
He Who taught (the use of) the pen,- |
Saheeh International |
Who taught by the pen - |
Shakir |
Who taught (to write) with the pen |
Daryabadi |
Who hath taught mankind by the pen - |
Wahiduddin Khan |
who taught by the pen, |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
AAallama alinsana ma lam yaAAlam |
|---|---|
Yusuf Ali |
Taught man that which he knew not. |
Saheeh International |
Taught man that which he knew not. |
Shakir |
Taught man what he knew not. |
Daryabadi |
Hath taught man that which he knew not. |
Wahiduddin Khan |
taught man what he did not know. |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
kalla inna alinsana layatgha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, but man doth transgress all bounds, |
Saheeh International |
No! [But] indeed, man transgresses |
Shakir |
Nay! man is most surely inordinate, |
Daryabadi |
By no means: Verily man exorbitateth. |
Wahiduddin Khan |
Yet man behaves arrogantly, |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
an raahu istaghna |
|---|---|
Yusuf Ali |
In that he looketh upon himself as self-sufficient. |
Saheeh International |
Because he sees himself self-sufficient. |
Shakir |
Because he sees himself free from want. |
Daryabadi |
As he bethinkest himself selfsufficient. |
Wahiduddin Khan |
because he thinks himself self-sufficient: |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
inna ila rabbika alrrujAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, to thy Lord is the return (of all). |
Saheeh International |
Indeed, to your Lord is the return. |
Shakir |
Surely to your Lord is the return. |
Daryabadi |
Verily Unto thy Lord is the return. |
Wahiduddin Khan |
truly, all will return to your Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
araayta allathee yanha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou one who forbids- |
Saheeh International |
Have you seen the one who forbids |
Shakir |
Have you seen him who forbids |
Daryabadi |
Bethinkest thou him who forbiddeth, |
Wahiduddin Khan |
Have you seen one who prevents |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
AAabdan itha salla |
|---|---|
Yusuf Ali |
A votary when he (turns) to pray? |
Saheeh International |
A servant when he prays? |
Shakir |
A servant when he prays? |
Daryabadi |
A bondman of Ours when he prayeth * |
Wahiduddin Khan |
a worshipper from praying? |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
araayta in kana AAala alhuda |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- |
Saheeh International |
Have you seen if he is upon guidance |
Shakir |
Have you considered if he were on the right way, |
Daryabadi |
Bethinkest thou, if he is himself guided, |
Wahiduddin Khan |
Do you think he is rightly guided, |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
aw amara bialttaqwa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or enjoins Righteousness? |
Saheeh International |
Or enjoins righteousness? |
Shakir |
Or enjoined guarding (against evil)? |
Daryabadi |
Or he commandeth piety? |
Wahiduddin Khan |
or enjoins true piety? |
|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
araayta in kaththaba watawalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou if he denies (Truth) and turns away? |
Saheeh International |
Have you seen if he denies and turns away - |
Shakir |
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? |
Daryabadi |
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away? |
Wahiduddin Khan |
Do you see how he has denied the truth and turned away from it? |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
alam yaAAlam bianna allaha yara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Knoweth he not that Allah doth see? |
Saheeh International |
Does he not know that Allah sees? |
Shakir |
Does he not know that Allah does see? |
Daryabadi |
Knoweth he not that Allah beholdeth? |
Wahiduddin Khan |
Does he not know that God observes all things? |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- |
Saheeh International |
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock - |
Shakir |
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, |
Daryabadi |
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock - |
Wahiduddin Khan |
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock— |
|
|
|
|
|
|
ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
nasiyatin kathibatin khatiatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
A lying, sinful forelock! |
Saheeh International |
A lying, sinning forelock. |
Shakir |
A lying, sinful forehead. |
Daryabadi |
A forelock, lying, sinning. |
Wahiduddin Khan |
his lying, sinful forelock. |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
falyadAAu nadiyahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then, let him call (for help) to his council (of comrades): |
Saheeh International |
Then let him call his associates; |
Shakir |
Then let him summon his council, |
Daryabadi |
Then, let him call his assembly, |
Wahiduddin Khan |
Then let him call his associates; |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
sanadAAu alzzabaniyata |
|---|---|
Yusuf Ali |
We will call on the angels of punishment (to deal with him)! |
Saheeh International |
We will call the angels of Hell. |
Shakir |
We too would summon the braves of the army. |
Daryabadi |
We also shall call the infernal guards. |
Wahiduddin Khan |
We shall summon the guards of Hell. |
|
|
|
|
|
|
ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶﯷ
Transliteration |
kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! |
Saheeh International |
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. |
Shakir |
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). |
Daryabadi |
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh. |
Wahiduddin Khan |
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God. |
