ﭿ

Transliteration

iqra biismi rabbika allathee khalaqa

Yusuf Ali

Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-

Saheeh International

Recite in the name of your Lord who created -

Shakir

Read in the name of your Lord Who created.

Daryabadi

Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -

Wahiduddin Khan

Read! In the name of your Lord, who created:

Transliteration

khalaqa alinsana min AAalaqin

Yusuf Ali

Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:

Saheeh International

Created man from a clinging substance.

Shakir

He created man from a clot.

Daryabadi

Hath created man from a clot!

Wahiduddin Khan

created man from a clot [of blood].

Transliteration

iqra warabbuka alakramu

Yusuf Ali

Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

Saheeh International

Recite, and your Lord is the most Generous -

Shakir

Read and your Lord is Most Honorable,

Daryabadi

Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,

Wahiduddin Khan

Read! Your Lord is the Most Bountiful One

Transliteration

allathee AAallama bialqalami

Yusuf Ali

He Who taught (the use of) the pen,-

Saheeh International

Who taught by the pen -

Shakir

Who taught (to write) with the pen

Daryabadi

Who hath taught mankind by the pen -

Wahiduddin Khan

who taught by the pen,

Transliteration

AAallama alinsana ma lam yaAAlam

Yusuf Ali

Taught man that which he knew not.

Saheeh International

Taught man that which he knew not.

Shakir

Taught man what he knew not.

Daryabadi

Hath taught man that which he knew not.

Wahiduddin Khan

taught man what he did not know.

Transliteration

kalla inna alinsana layatgha

Yusuf Ali

Nay, but man doth transgress all bounds,

Saheeh International

No! [But] indeed, man transgresses

Shakir

Nay! man is most surely inordinate,

Daryabadi

By no means: Verily man exorbitateth.

Wahiduddin Khan

Yet man behaves arrogantly,

Transliteration

an raahu istaghna

Yusuf Ali

In that he looketh upon himself as self-sufficient.

Saheeh International

Because he sees himself self-sufficient.

Shakir

Because he sees himself free from want.

Daryabadi

As he bethinkest himself selfsufficient.

Wahiduddin Khan

because he thinks himself self-sufficient:

Transliteration

inna ila rabbika alrrujAAa

Yusuf Ali

Verily, to thy Lord is the return (of all).

Saheeh International

Indeed, to your Lord is the return.

Shakir

Surely to your Lord is the return.

Daryabadi

Verily Unto thy Lord is the return.

Wahiduddin Khan

truly, all will return to your Lord.

Transliteration

araayta allathee yanha

Yusuf Ali

Seest thou one who forbids-

Saheeh International

Have you seen the one who forbids

Shakir

Have you seen him who forbids

Daryabadi

Bethinkest thou him who forbiddeth,

Wahiduddin Khan

Have you seen one who prevents

Transliteration

AAabdan itha salla

Yusuf Ali

A votary when he (turns) to pray?

Saheeh International

A servant when he prays?

Shakir

A servant when he prays?

Daryabadi

A bondman of Ours when he prayeth *

Wahiduddin Khan

a worshipper from praying?

Transliteration

araayta in kana AAala alhuda

Yusuf Ali

Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

Saheeh International

Have you seen if he is upon guidance

Shakir

Have you considered if he were on the right way,

Daryabadi

Bethinkest thou, if he is himself guided,

Wahiduddin Khan

Do you think he is rightly guided,

Transliteration

aw amara bialttaqwa

Yusuf Ali

Or enjoins Righteousness?

Saheeh International

Or enjoins righteousness?

Shakir

Or enjoined guarding (against evil)?

Daryabadi

Or he commandeth piety?

Wahiduddin Khan

or enjoins true piety?

Transliteration

araayta in kaththaba watawalla

Yusuf Ali

Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

Saheeh International

Have you seen if he denies and turns away -

Shakir

Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?

Daryabadi

Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?

Wahiduddin Khan

Do you see how he has denied the truth and turned away from it?

Transliteration

alam yaAAlam bianna allaha yara

Yusuf Ali

Knoweth he not that Allah doth see?

Saheeh International

Does he not know that Allah sees?

Shakir

Does he not know that Allah does see?

Daryabadi

Knoweth he not that Allah beholdeth?

Wahiduddin Khan

Does he not know that God observes all things?

Transliteration

kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati

Yusuf Ali

Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

Saheeh International

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -

Shakir

Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,

Daryabadi

By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -

Wahiduddin Khan

Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock—

Transliteration

nasiyatin kathibatin khatiatin

Yusuf Ali

A lying, sinful forelock!

Saheeh International

A lying, sinning forelock.

Shakir

A lying, sinful forehead.

Daryabadi

A forelock, lying, sinning.

Wahiduddin Khan

his lying, sinful forelock.

Transliteration

falyadAAu nadiyahu

Yusuf Ali

Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

Saheeh International

Then let him call his associates;

Shakir

Then let him summon his council,

Daryabadi

Then, let him call his assembly,

Wahiduddin Khan

Then let him call his associates;

Transliteration

sanadAAu alzzabaniyata

Yusuf Ali

We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

Saheeh International

We will call the angels of Hell.

Shakir

We too would summon the braves of the army.

Daryabadi

We also shall call the infernal guards.

Wahiduddin Khan

We shall summon the guards of Hell.

Transliteration

kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib

Yusuf Ali

Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

Saheeh International

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

Shakir

Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).

Daryabadi

By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.

Wahiduddin Khan

No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.