|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒﭓ
Transliteration |
waaltteeni waalzzaytooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Fig and the Olive, |
Saheeh International |
By the fig and the olive |
Shakir |
I swear by the fig and the olive, |
Daryabadi |
By the fig, by the olive, |
Wahiduddin Khan |
By the Fig and the Olive, |
|
|
|
|
|
|
ﭔ ﭕﭖ
Transliteration |
watoori seeneena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Mount of Sinai, |
Saheeh International |
And [by] Mount Sinai |
Shakir |
And mount Sinai, |
Daryabadi |
By Mount Sinai, |
Wahiduddin Khan |
and by Mount Sinai, |
|
|
|
|
|
|
ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
wahatha albaladi alameeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And this City of security,- |
Saheeh International |
And [by] this secure city [Makkah], |
Shakir |
And this city made secure, |
Daryabadi |
By the yonder secure city, |
Wahiduddin Khan |
and by this secure land, |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have indeed created man in the best of moulds, |
Saheeh International |
We have certainly created man in the best of stature; |
Shakir |
Certainly We created man in the best make. |
Daryabadi |
Assuredly We have created man in goodliest mould, |
Wahiduddin Khan |
We have indeed created man in the best of mould, |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
thumma radadnahu asfala safileena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- |
Saheeh International |
Then We return him to the lowest of the low, |
Shakir |
Then We render him the lowest of the low. |
Daryabadi |
Thereafter We cause him to return to the lowest of the low, |
Wahiduddin Khan |
then We cast him down as the lowest of the low, |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |
Saheeh International |
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. |
Shakir |
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. |
Daryabadi |
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending. |
Wahiduddin Khan |
except for those who believe and do good deeds—theirs shall be an unending reward! |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? |
Saheeh International |
So what yet causes you to deny the Recompense? |
Shakir |
Then who can give you the lie after (this) about the judgment? |
Daryabadi |
What hencefort shall make thee belie the Requital? |
Wahiduddin Khan |
What then after this, can make you deny the Last Judgement? |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷ ﭸ ﭹﭺ
Transliteration |
alaysa allahu biahkami alhakimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is not Allah the wisest of judges? |
Saheeh International |
Is not Allah the most just of judges? |
Shakir |
Is not Allah the best of the Judges? |
Daryabadi |
Is not Allah the Greatest of the rulers? |
Wahiduddin Khan |
Is not God the greatest of the judges? |
