Transliteration

waaltteeni waalzzaytooni

Yusuf Ali

By the Fig and the Olive,

Saheeh International

By the fig and the olive

Shakir

I swear by the fig and the olive,

Daryabadi

By the fig, by the olive,

Wahiduddin Khan

By the Fig and the Olive,

Transliteration

watoori seeneena

Yusuf Ali

And the Mount of Sinai,

Saheeh International

And [by] Mount Sinai

Shakir

And mount Sinai,

Daryabadi

By Mount Sinai,

Wahiduddin Khan

and by Mount Sinai,

Transliteration

wahatha albaladi alameeni

Yusuf Ali

And this City of security,-

Saheeh International

And [by] this secure city [Makkah],

Shakir

And this city made secure,

Daryabadi

By the yonder secure city,

Wahiduddin Khan

and by this secure land,

Transliteration

laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin

Yusuf Ali

We have indeed created man in the best of moulds,

Saheeh International

We have certainly created man in the best of stature;

Shakir

Certainly We created man in the best make.

Daryabadi

Assuredly We have created man in goodliest mould,

Wahiduddin Khan

We have indeed created man in the best of mould,

Transliteration

thumma radadnahu asfala safileena

Yusuf Ali

Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-

Saheeh International

Then We return him to the lowest of the low,

Shakir

Then We render him the lowest of the low.

Daryabadi

Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,

Wahiduddin Khan

then We cast him down as the lowest of the low,

Transliteration

illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin

Yusuf Ali

Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.

Saheeh International

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

Shakir

Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Daryabadi

Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.

Wahiduddin Khan

except for those who believe and do good deeds—theirs shall be an unending reward!

Transliteration

fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni

Yusuf Ali

Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?

Saheeh International

So what yet causes you to deny the Recompense?

Shakir

Then who can give you the lie after (this) about the judgment?

Daryabadi

What hencefort shall make thee belie the Requital?

Wahiduddin Khan

What then after this, can make you deny the Last Judgement?

Transliteration

alaysa allahu biahkami alhakimeena

Yusuf Ali

Is not Allah the wisest of judges?

Saheeh International

Is not Allah the most just of judges?

Shakir

Is not Allah the best of the Judges?

Daryabadi

Is not Allah the Greatest of the rulers?

Wahiduddin Khan

Is not God the greatest of the judges?