Transliteration

alam nashrah laka sadraka

Yusuf Ali

Have We not expanded thee thy breast?-

Saheeh International

Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?

Shakir

Have We not expanded for you your breast,

Daryabadi

Have We not opened forth for thee thy breast?

Wahiduddin Khan

Have We not lifted up your heart,

Transliteration

wawadaAAna AAanka wizraka

Yusuf Ali

And removed from thee thy burden

Saheeh International

And We removed from you your burden

Shakir

And taken off from you your burden,

Daryabadi

And We have taken off from thee thy burthen,

Wahiduddin Khan

and removed your burden

Transliteration

allathee anqada thahraka

Yusuf Ali

The which did gall thy back?-

Saheeh International

Which had weighed upon your back

Shakir

Which pressed heavily upon your back,

Daryabadi

Which weighed down thy back.

Wahiduddin Khan

that weighed so heavily on your back, and

Transliteration

warafaAAna laka thikraka

Yusuf Ali

And raised high the esteem (in which) thou (art held)?

Saheeh International

And raised high for you your repute.

Shakir

And exalted for you your esteem?

Daryabadi

And We have upraised for thee thy renown.

Wahiduddin Khan

have We not given you high renown?

Transliteration

fainna maAAa alAAusri yusran

Yusuf Ali

So, verily, with every difficulty, there is relief:

Saheeh International

For indeed, with hardship [will be] ease.

Shakir

Surely with difficulty is ease.

Daryabadi

Then verily along with every hardship is ease.

Wahiduddin Khan

So, surely with every hardship there is ease;

Transliteration

inna maAAa alAAusri yusran

Yusuf Ali

Verily, with every difficulty there is relief.

Saheeh International

Indeed, with hardship [will be] ease.

Shakir

With difficulty is surely ease.

Daryabadi

Verily along with every hardship is ease.

Wahiduddin Khan

surely, with every hardship there is ease.

Transliteration

faitha faraghta fainsab

Yusuf Ali

Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,

Saheeh International

So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].

Shakir

So when you are free, nominate.

Daryabadi

Then when thou becometh relieved, toil;

Wahiduddin Khan

So, when you are free, strive hard,

Transliteration

waila rabbika fairghab

Yusuf Ali

And to thy Lord turn (all) thy attention.

Saheeh International

And to your Lord direct [your] longing.

Shakir

And make your Lord your exclusive object.

Daryabadi

And Unto thine Lord, attend.

Wahiduddin Khan

and to your Lord turn [all] your attention.