Transliteration

waaldduha

Yusuf Ali

By the Glorious Morning Light,

Saheeh International

By the morning brightness

Shakir

I swear by the early hours of the day,

Daryabadi

By the morning brightness,

Wahiduddin Khan

By the glorious morning light;

Transliteration

waallayli itha saja

Yusuf Ali

And by the Night when it is still,-

Saheeh International

And [by] the night when it covers with darkness,

Shakir

And the night when it covers with darkness.

Daryabadi

By the night when it darkeneth,

Wahiduddin Khan

and by the night when it darkens,

Transliteration

ma waddaAAaka rabbuka wama qala

Yusuf Ali

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

Saheeh International

Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].

Shakir

Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,

Daryabadi

Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

Wahiduddin Khan

your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,

ﭿ

Transliteration

walalakhiratu khayrun laka mina aloola

Yusuf Ali

And verily the Hereafter will be better for thee than the present.

Saheeh International

And the Hereafter is better for you than the first [life].

Shakir

And surely what comes after is better for you than that which has gone before.

Daryabadi

And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.

Wahiduddin Khan

and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;

Transliteration

walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda

Yusuf Ali

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.

Saheeh International

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.

Shakir

And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.

Daryabadi

And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.

Wahiduddin Khan

soon you will be gratified with what your Lord will give you.

Transliteration

alam yajidka yateeman faawa

Yusuf Ali

Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?

Saheeh International

Did He not find you an orphan and give [you] refuge?

Shakir

Did He not find you an orphan and give you shelter?

Daryabadi

Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?

Wahiduddin Khan

Did He not find you orphaned and shelter you?

Transliteration

wawajadaka dallan fahada

Yusuf Ali

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.

Saheeh International

And He found you lost and guided [you],

Shakir

And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?

Daryabadi

And He found thee wandering, so He guided thee,

Wahiduddin Khan

Did He not find you wandering, and give you guidance?

Transliteration

wawajadaka AAailan faaghna

Yusuf Ali

And He found thee in need, and made thee independent.

Saheeh International

And He found you poor and made [you] self-sufficient.

Shakir

And find you in want and make you to be free from want?

Daryabadi

And He found thee destitute, so He enriched thee.

Wahiduddin Khan

Did He not find you in want, and make you free from want?

Transliteration

faamma alyateema fala taqhar

Yusuf Ali

Therefore, treat not the orphan with harshness,

Saheeh International

So as for the orphan, do not oppress [him].

Shakir

Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).

Daryabadi

Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.

Wahiduddin Khan

Therefore do not treat the orphan with harshness,

Transliteration

waamma alssaila fala tanhar

Yusuf Ali

Nor repulse the petitioner (unheard);

Saheeh International

And as for the petitioner, do not repel [him].

Shakir

And as for him who asks, do not chide (him),

Daryabadi

And as to the beggar, chide thou him not.

Wahiduddin Khan

and do not chide the one who asks for help;

Transliteration

waamma biniAAmati rabbika fahaddith

Yusuf Ali

But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!

Saheeh International

But as for the favor of your Lord, report [it].

Shakir

And as for the favor of your Lord, do announce (it).

Daryabadi

And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.

Wahiduddin Khan

but proclaim the blessings of your Lord.