|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
waallayli itha yaghsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Night as it conceals (the light); |
Saheeh International |
By the night when it covers |
Shakir |
I swear by the night when it draws a veil, |
Daryabadi |
By the night when it envelopeth, |
Wahiduddin Khan |
By the night as it veils [the earth] in darkness, |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
waalnnahari itha tajalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Day as it appears in glory; |
Saheeh International |
And [by] the day when it appears |
Shakir |
And the day when it shines in brightness, |
Daryabadi |
By the day when it appeareth in glory, |
Wahiduddin Khan |
and by the day as it appears radiantly, |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
wama khalaqa alththakara waalontha |
|---|---|
Yusuf Ali |
By (the mystery of) the creation of male and female;- |
Saheeh International |
And [by] He who created the male and female, |
Shakir |
And the creating of the male and the female, |
Daryabadi |
By Him Who hath created the male and the female, |
Wahiduddin Khan |
and by the creation of the male and the female. |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
inna saAAyakum lashatta |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, (the ends) ye strive for are diverse. |
Saheeh International |
Indeed, your efforts are diverse. |
Shakir |
Your striving is most surely (directed to) various (ends). |
Daryabadi |
Verily your endeavour is diverse. |
Wahiduddin Khan |
O men, you truly strive towards the most diverse ends! |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
faamma man aAAta waittaqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
So he who gives (in charity) and fears (Allah), |
Saheeh International |
As for he who gives and fears Allah |
Shakir |
Then as for him who gives away and guards (against evil), |
Daryabadi |
Then as for him who giveths and feareth Him. |
Wahiduddin Khan |
As for one who gives [to others] and fears [God], |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
wasaddaqa bialhusna |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (in all sincerity) testifies to the best,- |
Saheeh International |
And believes in the best [reward], |
Shakir |
And accepts the best, |
Daryabadi |
And testifieth to the Good, |
Wahiduddin Khan |
and believes in the truth of what is right, |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
fasanuyassiruhu lilyusra |
|---|---|
Yusuf Ali |
We will indeed make smooth for him the path to Bliss. |
Saheeh International |
We will ease him toward ease. |
Shakir |
We will facilitate for him the easy end. |
Daryabadi |
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease. |
Wahiduddin Khan |
We will pave his way to ease. |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ
Transliteration |
waamma man bakhila waistaghna |
|---|---|
Yusuf Ali |
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient, |
Saheeh International |
But as for he who withholds and considers himself free of need |
Shakir |
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah), |
Daryabadi |
And as for him who stinteth and is heedless, |
Wahiduddin Khan |
But as for one who is miserly and unheeding, |
|
|
|
|
|
|
ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
wakaththaba bialhusna |
|---|---|
Yusuf Ali |
And gives the lie to the best,- |
Saheeh International |
And denies the best [reward], |
Shakir |
And rejects the best, |
Daryabadi |
And who belieth the Good, |
Wahiduddin Khan |
and rejects what is right, |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
fasanuyassiruhu lilAAusra |
|---|---|
Yusuf Ali |
We will indeed make smooth for him the path to Misery; |
Saheeh International |
We will ease him toward difficulty. |
Shakir |
We will facilitate for him the difficult end. |
Daryabadi |
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship. |
Wahiduddin Khan |
We shall pave his way to hardship, |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣﯤ
Transliteration |
wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit). |
Saheeh International |
And what will his wealth avail him when he falls? |
Shakir |
And his wealth will not avail him when he perishes. |
Daryabadi |
And his substance will avail him not when he perisheth. |
Wahiduddin Khan |
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit]. |
|
|
|
|
|
|
ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
inna AAalayna lalhuda |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily We take upon Ourselves to guide, |
Saheeh International |
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance. |
Shakir |
Surely Ours is it to show the way, |
Daryabadi |
Verify on us is the guidance |
Wahiduddin Khan |
Surely, it is for Us to provide guidance— |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
wainna lana lalakhirata waaloola |
|---|---|
Yusuf Ali |
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. |
Saheeh International |
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life]. |
Shakir |
And most surely Ours is the hereafter and the former. |
Daryabadi |
And verify Ours is both the Hereafter and the life present. |
Wahiduddin Khan |
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world— |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
faanthartukum naran talaththa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; |
Saheeh International |
So I have warned you of a Fire which is blazing. |
Shakir |
Therefore I warn you of the fire that flames: |
Daryabadi |
Wherefore have warned you of Fire flaming, |
Wahiduddin Khan |
I have warned you then about a raging Fire: |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
la yaslaha illa alashqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
None shall reach it but those most unfortunate ones |
Saheeh International |
None will [enter to] burn therein except the most wretched one. |
Shakir |
None shall enter it but the most unhappy, |
Daryabadi |
None shall roast therein but the most wretched, |
Wahiduddin Khan |
none shall enter it but the most wicked, |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘﭙ
Transliteration |
allathee kaththaba watawalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
Who give the lie to Truth and turn their backs. |
Saheeh International |
Who had denied and turned away. |
Shakir |
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back. |
Daryabadi |
Who belieth and turneth away. |
Wahiduddin Khan |
who denied [the truth], and turned away. |
|
|
|
|
|
|
ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
wasayujannabuha alatqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- |
Saheeh International |
But the righteous one will avoid it - |
Shakir |
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil), |
Daryabadi |
And avoid it shall the most pious, |
Wahiduddin Khan |
One who fears God shall be kept away from it— |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
allathee yutee malahu yatazakka |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who spend their wealth for increase in self-purification, |
Saheeh International |
[He] who gives [from] his wealth to purify himself |
Shakir |
Who gives away his wealth, purifying himself |
Daryabadi |
Who giveth away his substance that he may be cleansed, |
Wahiduddin Khan |
one who gives his wealth to become purified, |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza |
|---|---|
Yusuf Ali |
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, |
Saheeh International |
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded |
Shakir |
And no one has with him any boon for which he should be rewarded, |
Daryabadi |
And who hath no favour from anyone to recompense. |
Wahiduddin Khan |
and owes no favour to anyone, which is to be repaid, |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla |
|---|---|
Yusuf Ali |
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; |
Saheeh International |
But only seeking the countenance of his Lord, Most High. |
Shakir |
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High. |
Daryabadi |
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High. |
Wahiduddin Khan |
acting only for the sake of his Lord the Most High— |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
walasawfa yarda |
|---|---|
Yusuf Ali |
And soon will they attain (complete) satisfaction. |
Saheeh International |
And he is going to be satisfied. |
Shakir |
And he shall soon be well-pleased. |
Daryabadi |
And presently he shall become wellpleased. |
Wahiduddin Khan |
and before long he will be well satisfied. |
