Transliteration

waallayli itha yaghsha

Yusuf Ali

By the Night as it conceals (the light);

Saheeh International

By the night when it covers

Shakir

I swear by the night when it draws a veil,

Daryabadi

By the night when it envelopeth,

Wahiduddin Khan

By the night as it veils [the earth] in darkness,

Transliteration

waalnnahari itha tajalla

Yusuf Ali

By the Day as it appears in glory;

Saheeh International

And [by] the day when it appears

Shakir

And the day when it shines in brightness,

Daryabadi

By the day when it appeareth in glory,

Wahiduddin Khan

and by the day as it appears radiantly,

Transliteration

wama khalaqa alththakara waalontha

Yusuf Ali

By (the mystery of) the creation of male and female;-

Saheeh International

And [by] He who created the male and female,

Shakir

And the creating of the male and the female,

Daryabadi

By Him Who hath created the male and the female,

Wahiduddin Khan

and by the creation of the male and the female.

Transliteration

inna saAAyakum lashatta

Yusuf Ali

Verily, (the ends) ye strive for are diverse.

Saheeh International

Indeed, your efforts are diverse.

Shakir

Your striving is most surely (directed to) various (ends).

Daryabadi

Verily your endeavour is diverse.

Wahiduddin Khan

O men, you truly strive towards the most diverse ends!

Transliteration

faamma man aAAta waittaqa

Yusuf Ali

So he who gives (in charity) and fears (Allah),

Saheeh International

As for he who gives and fears Allah

Shakir

Then as for him who gives away and guards (against evil),

Daryabadi

Then as for him who giveths and feareth Him.

Wahiduddin Khan

As for one who gives [to others] and fears [God],

Transliteration

wasaddaqa bialhusna

Yusuf Ali

And (in all sincerity) testifies to the best,-

Saheeh International

And believes in the best [reward],

Shakir

And accepts the best,

Daryabadi

And testifieth to the Good,

Wahiduddin Khan

and believes in the truth of what is right,

Transliteration

fasanuyassiruhu lilyusra

Yusuf Ali

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

Saheeh International

We will ease him toward ease.

Shakir

We will facilitate for him the easy end.

Daryabadi

Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.

Wahiduddin Khan

We will pave his way to ease.

Transliteration

waamma man bakhila waistaghna

Yusuf Ali

But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

Saheeh International

But as for he who withholds and considers himself free of need

Shakir

And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),

Daryabadi

And as for him who stinteth and is heedless,

Wahiduddin Khan

But as for one who is miserly and unheeding,

Transliteration

wakaththaba bialhusna

Yusuf Ali

And gives the lie to the best,-

Saheeh International

And denies the best [reward],

Shakir

And rejects the best,

Daryabadi

And who belieth the Good,

Wahiduddin Khan

and rejects what is right,

Transliteration

fasanuyassiruhu lilAAusra

Yusuf Ali

We will indeed make smooth for him the path to Misery;

Saheeh International

We will ease him toward difficulty.

Shakir

We will facilitate for him the difficult end.

Daryabadi

Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.

Wahiduddin Khan

We shall pave his way to hardship,

Transliteration

wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda

Yusuf Ali

Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).

Saheeh International

And what will his wealth avail him when he falls?

Shakir

And his wealth will not avail him when he perishes.

Daryabadi

And his substance will avail him not when he perisheth.

Wahiduddin Khan

nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].

Transliteration

inna AAalayna lalhuda

Yusuf Ali

Verily We take upon Ourselves to guide,

Saheeh International

Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.

Shakir

Surely Ours is it to show the way,

Daryabadi

Verify on us is the guidance

Wahiduddin Khan

Surely, it is for Us to provide guidance—

Transliteration

wainna lana lalakhirata waaloola

Yusuf Ali

And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.

Saheeh International

And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].

Shakir

And most surely Ours is the hereafter and the former.

Daryabadi

And verify Ours is both the Hereafter and the life present.

Wahiduddin Khan

and to Us belongs the Hereafter as well as the present world—

Transliteration

faanthartukum naran talaththa

Yusuf Ali

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;

Saheeh International

So I have warned you of a Fire which is blazing.

Shakir

Therefore I warn you of the fire that flames:

Daryabadi

Wherefore have warned you of Fire flaming,

Wahiduddin Khan

I have warned you then about a raging Fire:

Transliteration

la yaslaha illa alashqa

Yusuf Ali

None shall reach it but those most unfortunate ones

Saheeh International

None will [enter to] burn therein except the most wretched one.

Shakir

None shall enter it but the most unhappy,

Daryabadi

None shall roast therein but the most wretched,

Wahiduddin Khan

none shall enter it but the most wicked,

Transliteration

allathee kaththaba watawalla

Yusuf Ali

Who give the lie to Truth and turn their backs.

Saheeh International

Who had denied and turned away.

Shakir

Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.

Daryabadi

Who belieth and turneth away.

Wahiduddin Khan

who denied [the truth], and turned away.

Transliteration

wasayujannabuha alatqa

Yusuf Ali

But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-

Saheeh International

But the righteous one will avoid it -

Shakir

And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),

Daryabadi

And avoid it shall the most pious,

Wahiduddin Khan

One who fears God shall be kept away from it—

Transliteration

allathee yutee malahu yatazakka

Yusuf Ali

Those who spend their wealth for increase in self-purification,

Saheeh International

[He] who gives [from] his wealth to purify himself

Shakir

Who gives away his wealth, purifying himself

Daryabadi

Who giveth away his substance that he may be cleansed,

Wahiduddin Khan

one who gives his wealth to become purified,

Transliteration

wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza

Yusuf Ali

And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Saheeh International

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

Shakir

And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Daryabadi

And who hath no favour from anyone to recompense.

Wahiduddin Khan

and owes no favour to anyone, which is to be repaid,

Transliteration

illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla

Yusuf Ali

But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;

Saheeh International

But only seeking the countenance of his Lord, Most High.

Shakir

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

Daryabadi

But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.

Wahiduddin Khan

acting only for the sake of his Lord the Most High—

Transliteration

walasawfa yarda

Yusuf Ali

And soon will they attain (complete) satisfaction.

Saheeh International

And he is going to be satisfied.

Shakir

And he shall soon be well-pleased.

Daryabadi

And presently he shall become wellpleased.

Wahiduddin Khan

and before long he will be well satisfied.