Transliteration

waalshshamsi waduhaha

Yusuf Ali

By the Sun and his (glorious) splendour;

Saheeh International

By the sun and its brightness

Shakir

I swear by the sun and its brilliance,

Daryabadi

By the sun and his morning bright-ness,

Wahiduddin Khan

By the sun and its rising brightness

Transliteration

waalqamari itha talaha

Yusuf Ali

By the Moon as she follows him;

Saheeh International

And [by] the moon when it follows it

Shakir

And the moon when it follows the sun,

Daryabadi

By the moon, when she followeth him,

Wahiduddin Khan

and by the moon as it follows it,

Transliteration

waalnnahari itha jallaha

Yusuf Ali

By the Day as it shows up (the Sun's) glory;

Saheeh International

And [by] the day when it displays it

Shakir

And the day when it shows it,

Daryabadi

By the day when it glorifieth him.

Wahiduddin Khan

and by the day as it reveals its glory

Transliteration

waallayli itha yaghshaha

Yusuf Ali

By the Night as it conceals it;

Saheeh International

And [by] the night when it covers it

Shakir

And the night when it draws a veil over it,

Daryabadi

By the night; when it envelopeth him,

Wahiduddin Khan

and by the night when it draws a veil over it,

Transliteration

waalssamai wama banaha

Yusuf Ali

By the Firmament and its (wonderful) structure;

Saheeh International

And [by] the sky and He who constructed it

Shakir

And the heaven and Him Who made it,

Daryabadi

By the heaven and Him Who builded it,

Wahiduddin Khan

by the sky and how He built it

Transliteration

waalardi wama tahaha

Yusuf Ali

By the Earth and its (wide) expanse:

Saheeh International

And [by] the earth and He who spread it

Shakir

And the earth and Him Who extended it,

Daryabadi

By the earth and Him Who spread it forth,

Wahiduddin Khan

and by the earth and how He spread it,

Transliteration

wanafsin wama sawwaha

Yusuf Ali

By the Soul, and the proportion and order given to it;

Saheeh International

And [by] the soul and He who proportioned it

Shakir

And the soul and Him Who made it perfect,

Daryabadi

By the soul and Him Who propertioned it,

Wahiduddin Khan

by the soul and how He formed it,

Transliteration

faalhamaha fujooraha wataqwaha

Yusuf Ali

And its enlightenment as to its wrong and its right;-

Saheeh International

And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,

Shakir

Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;

Daryabadi

And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof,

Wahiduddin Khan

then inspired it to understand what was right and wrong for it.

Transliteration

qad aflaha man zakkaha

Yusuf Ali

Truly he succeeds that purifies it,

Saheeh International

He has succeeded who purifies it,

Shakir

He will indeed be successful who purifies it,

Daryabadi

Surely blissful is he who hath cleansed, it,

Wahiduddin Khan

He who purifies it will indeed be successful,

Transliteration

waqad khaba man dassaha

Yusuf Ali

And he fails that corrupts it!

Saheeh International

And he has failed who instills it [with corruption].

Shakir

And he will indeed fail who corrupts it.

Daryabadi

And miserable is he who hath buried it.

Wahiduddin Khan

and he who corrupts it is sure to fail.

Transliteration

kaththabat thamoodu bitaghwaha

Yusuf Ali

The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,

Saheeh International

Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,

Shakir

Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,

Daryabadi

Thamud belied in their exorbitance.

Wahiduddin Khan

The Thamud tribe rejected the truth because of their arrogance,

ﭿ

Transliteration

ithi inbaAAatha ashqaha

Yusuf Ali

Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).

Saheeh International

When the most wretched of them was sent forth.

Shakir

When the most unfortunate of them broke forth with

Daryabadi

What time the greatest wretch of them rose up.

Wahiduddin Khan

when the most wicked man among them rose up.

Transliteration

faqala lahum rasoolu allahi naqata allahi wasuqyaha

Yusuf Ali

But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"

Saheeh International

And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."

Shakir

So Allah's apostle said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.

Daryabadi

Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink.

Wahiduddin Khan

Then the messenger of God said to them, ‘This is God’s she-camel. Let her drink.’

Transliteration

fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha

Yusuf Ali

Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!

Saheeh International

But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].

Shakir

But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).

Daryabadi

Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.

Wahiduddin Khan

But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.

Transliteration

wala yakhafu AAuqbaha

Yusuf Ali

And for Him is no fear of its consequences.

Saheeh International

And He does not fear the consequence thereof.

Shakir

And He fears not its consequence.

Daryabadi

And He feared not the consequence thereof

Wahiduddin Khan

He did not fear the consequences.