|
|
|
|
|
|
ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
la oqsimu bihatha albaladi |
|---|---|
Yusuf Ali |
I do call to witness this City;- |
Saheeh International |
I swear by this city, Makkah - |
Shakir |
Nay! I swear by this city. |
Daryabadi |
I swear by yonder city |
Wahiduddin Khan |
I swear by this city— |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
waanta hillun bihatha albaladi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And thou art a freeman of this City;- |
Saheeh International |
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city - |
Shakir |
And you shall be made free from obligation in this city-- |
Daryabadi |
And thou shalt be allowed in yonder city - |
Wahiduddin Khan |
and you are dwelling in this city— |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
wawalidin wama walada |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (the mystic ties of) parent and child;- |
Saheeh International |
And [by] the father and that which was born [of him], |
Shakir |
And the begetter and whom he begot. |
Daryabadi |
And by the begetter and that which he begat, |
Wahiduddin Khan |
and by parent and offspring, |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
laqad khalaqna alinsana fee kabadin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily We have created man into toil and struggle. |
Saheeh International |
We have certainly created man into hardship. |
Shakir |
Certainly We have created man to be in distress. |
Daryabadi |
Assuredly We have created man in trouble. |
Wahiduddin Khan |
that We have created man into a life of toil and trial. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thinketh he, that none hath power over him? |
Saheeh International |
Does he think that never will anyone overcome him? |
Shakir |
Does he think that no one has power over him? |
Daryabadi |
Deemest he that none will overpower him? |
Wahiduddin Khan |
Does he think then that no one has power over him? |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
yaqoolu ahlaktu malan lubadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! |
Saheeh International |
He says, "I have spent wealth in abundance." |
Shakir |
He shall say: I have wasted much wealth. |
Daryabadi |
He saith: 'I have wasted riches plenteous. |
Wahiduddin Khan |
He says, ‘I have spent enormous wealth.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
ayahsabu an lam yarahu ahadun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thinketh he that none beholdeth him? |
Saheeh International |
Does he think that no one has seen him? |
Shakir |
Does he think that no one sees him? |
Daryabadi |
Deemest he that none beholdeth him? |
Wahiduddin Khan |
Does he then think that no one sees him? |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
alam najAAal lahu AAaynayni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Have We not made for him a pair of eyes?- |
Saheeh International |
Have We not made for him two eyes? |
Shakir |
Have We not given him two eyes, |
Daryabadi |
Have We not, made for him two eyes |
Wahiduddin Khan |
Have We not given him two eyes, |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
walisanan washafatayni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And a tongue, and a pair of lips?- |
Saheeh International |
And a tongue and two lips? |
Shakir |
And a tongue and two lips, |
Daryabadi |
And a tongue and two lips, |
Wahiduddin Khan |
and a tongue, and a pair of lips, |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
wahadaynahu alnnajdayni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And shown him the two highways? |
Saheeh International |
And have shown him the two ways? |
Shakir |
And pointed out to him the two conspicuous ways? |
Daryabadi |
And shown Unto him the two highways? |
Wahiduddin Khan |
and shown him the two paths? |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
fala iqtahama alAAaqabata |
|---|---|
Yusuf Ali |
But he hath made no haste on the path that is steep. |
Saheeh International |
But he has not broken through the difficult pass. |
Shakir |
But he would not attempt the uphill road, |
Daryabadi |
Yet he attempteth not the steep, |
Wahiduddin Khan |
But he has not attempted the ascent. |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
wama adraka ma alAAaqabatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee the path that is steep?- |
Saheeh International |
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass? |
Shakir |
And what will make you comprehend what the uphill road is? |
Daryabadi |
And what shall make thee understand that which the steep is? |
Wahiduddin Khan |
What will explain to you what the ascent is? |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
fakku raqabatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It is:) freeing the bondman; |
Saheeh International |
It is the freeing of a slave |
Shakir |
(It is) the setting free of a slave, |
Daryabadi |
It is freeing the neck, |
Wahiduddin Khan |
It is the freeing of a slave; |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or the giving of food in a day of privation |
Saheeh International |
Or feeding on a day of severe hunger |
Shakir |
Or the giving of food in a day of hunger |
Daryabadi |
Or, feeding, in a day of privation, |
Wahiduddin Khan |
or the feeding in times of famine |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
yateeman tha maqrabatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
To the orphan with claims of relationship, |
Saheeh International |
An orphan of near relationship |
Shakir |
To an orphan, having relationship, |
Daryabadi |
An orphan, of kin, |
Wahiduddin Khan |
of an orphaned relative |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
aw miskeenan tha matrabatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or to the indigent (down) in the dust. |
Saheeh International |
Or a needy person in misery |
Shakir |
Or to the poor man lying in the dust. |
Daryabadi |
Or a poor man cleaving to the dust. |
Wahiduddin Khan |
or some needy person in distress, |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. |
Saheeh International |
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. |
Shakir |
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion. |
Daryabadi |
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion. |
Wahiduddin Khan |
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion. |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
olaika ashabu almaymanati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such are the Companions of the Right Hand. |
Saheeh International |
Those are the companions of the right. |
Shakir |
These are the people of the right hand. |
Daryabadi |
These are the fellows of the righthand. |
Wahiduddin Khan |
Those who do so are the people of the right hand, |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati |
|---|---|
Yusuf Ali |
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. |
Saheeh International |
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left. |
Shakir |
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand. |
Daryabadi |
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand. |
Wahiduddin Khan |
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand, |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷﯸ
Transliteration |
AAalayhim narun musadatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
On them will be Fire vaulted over (all round). |
Saheeh International |
Over them will be fire closed in. |
Shakir |
On them is fire closed over. |
Daryabadi |
Over them shall be Fire closing round. |
Wahiduddin Khan |
and the Fire will close in on them. |
