Transliteration

la oqsimu bihatha albaladi

Yusuf Ali

I do call to witness this City;-

Saheeh International

I swear by this city, Makkah -

Shakir

Nay! I swear by this city.

Daryabadi

I swear by yonder city

Wahiduddin Khan

I swear by this city—

Transliteration

waanta hillun bihatha albaladi

Yusuf Ali

And thou art a freeman of this City;-

Saheeh International

And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -

Shakir

And you shall be made free from obligation in this city--

Daryabadi

And thou shalt be allowed in yonder city -

Wahiduddin Khan

and you are dwelling in this city—

ﭿ

Transliteration

wawalidin wama walada

Yusuf Ali

And (the mystic ties of) parent and child;-

Saheeh International

And [by] the father and that which was born [of him],

Shakir

And the begetter and whom he begot.

Daryabadi

And by the begetter and that which he begat,

Wahiduddin Khan

and by parent and offspring,

Transliteration

laqad khalaqna alinsana fee kabadin

Yusuf Ali

Verily We have created man into toil and struggle.

Saheeh International

We have certainly created man into hardship.

Shakir

Certainly We have created man to be in distress.

Daryabadi

Assuredly We have created man in trouble.

Wahiduddin Khan

that We have created man into a life of toil and trial.

Transliteration

ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

Yusuf Ali

Thinketh he, that none hath power over him?

Saheeh International

Does he think that never will anyone overcome him?

Shakir

Does he think that no one has power over him?

Daryabadi

Deemest he that none will overpower him?

Wahiduddin Khan

Does he think then that no one has power over him?

Transliteration

yaqoolu ahlaktu malan lubadan

Yusuf Ali

He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!

Saheeh International

He says, "I have spent wealth in abundance."

Shakir

He shall say: I have wasted much wealth.

Daryabadi

He saith: 'I have wasted riches plenteous.

Wahiduddin Khan

He says, ‘I have spent enormous wealth.’

Transliteration

ayahsabu an lam yarahu ahadun

Yusuf Ali

Thinketh he that none beholdeth him?

Saheeh International

Does he think that no one has seen him?

Shakir

Does he think that no one sees him?

Daryabadi

Deemest he that none beholdeth him?

Wahiduddin Khan

Does he then think that no one sees him?

Transliteration

alam najAAal lahu AAaynayni

Yusuf Ali

Have We not made for him a pair of eyes?-

Saheeh International

Have We not made for him two eyes?

Shakir

Have We not given him two eyes,

Daryabadi

Have We not, made for him two eyes

Wahiduddin Khan

Have We not given him two eyes,

Transliteration

walisanan washafatayni

Yusuf Ali

And a tongue, and a pair of lips?-

Saheeh International

And a tongue and two lips?

Shakir

And a tongue and two lips,

Daryabadi

And a tongue and two lips,

Wahiduddin Khan

and a tongue, and a pair of lips,

Transliteration

wahadaynahu alnnajdayni

Yusuf Ali

And shown him the two highways?

Saheeh International

And have shown him the two ways?

Shakir

And pointed out to him the two conspicuous ways?

Daryabadi

And shown Unto him the two highways?

Wahiduddin Khan

and shown him the two paths?

Transliteration

fala iqtahama alAAaqabata

Yusuf Ali

But he hath made no haste on the path that is steep.

Saheeh International

But he has not broken through the difficult pass.

Shakir

But he would not attempt the uphill road,

Daryabadi

Yet he attempteth not the steep,

Wahiduddin Khan

But he has not attempted the ascent.

Transliteration

wama adraka ma alAAaqabatu

Yusuf Ali

And what will explain to thee the path that is steep?-

Saheeh International

And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

Shakir

And what will make you comprehend what the uphill road is?

Daryabadi

And what shall make thee understand that which the steep is?

Wahiduddin Khan

What will explain to you what the ascent is?

Transliteration

fakku raqabatin

Yusuf Ali

(It is:) freeing the bondman;

Saheeh International

It is the freeing of a slave

Shakir

(It is) the setting free of a slave,

Daryabadi

It is freeing the neck,

Wahiduddin Khan

It is the freeing of a slave;

Transliteration

aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

Yusuf Ali

Or the giving of food in a day of privation

Saheeh International

Or feeding on a day of severe hunger

Shakir

Or the giving of food in a day of hunger

Daryabadi

Or, feeding, in a day of privation,

Wahiduddin Khan

or the feeding in times of famine

Transliteration

yateeman tha maqrabatin

Yusuf Ali

To the orphan with claims of relationship,

Saheeh International

An orphan of near relationship

Shakir

To an orphan, having relationship,

Daryabadi

An orphan, of kin,

Wahiduddin Khan

of an orphaned relative

Transliteration

aw miskeenan tha matrabatin

Yusuf Ali

Or to the indigent (down) in the dust.

Saheeh International

Or a needy person in misery

Shakir

Or to the poor man lying in the dust.

Daryabadi

Or a poor man cleaving to the dust.

Wahiduddin Khan

or some needy person in distress,

Transliteration

thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

Yusuf Ali

Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

Saheeh International

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

Shakir

Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.

Daryabadi

Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.

Wahiduddin Khan

and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.

Transliteration

olaika ashabu almaymanati

Yusuf Ali

Such are the Companions of the Right Hand.

Saheeh International

Those are the companions of the right.

Shakir

These are the people of the right hand.

Daryabadi

These are the fellows of the righthand.

Wahiduddin Khan

Those who do so are the people of the right hand,

Transliteration

waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati

Yusuf Ali

But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.

Saheeh International

But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.

Shakir

And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.

Daryabadi

And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.

Wahiduddin Khan

and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand,

Transliteration

AAalayhim narun musadatun

Yusuf Ali

On them will be Fire vaulted over (all round).

Saheeh International

Over them will be fire closed in.

Shakir

On them is fire closed over.

Daryabadi

Over them shall be Fire closing round.

Wahiduddin Khan

and the Fire will close in on them.