|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ
Transliteration |
waalfajri |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the break of Day |
Saheeh International |
By the dawn |
Shakir |
I swear by the daybreak, |
Daryabadi |
By the dawn, |
Wahiduddin Khan |
By the Dawn, |
|
|
|
|
|
|
ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
walayalin AAashrin |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Nights twice five; |
Saheeh International |
And [by] ten nights |
Shakir |
And the ten nights, |
Daryabadi |
And by ten nights, |
Wahiduddin Khan |
by the Ten Nights, |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
waalshshafAAi waalwatri |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the even and odd (contrasted); |
Saheeh International |
And [by] the even [number] and the odd |
Shakir |
And the even and the odd, |
Daryabadi |
And by the even and the odd, |
Wahiduddin Khan |
by the even and the odd, |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
waallayli itha yasri |
|---|---|
Yusuf Ali |
And by the Night when it passeth away;- |
Saheeh International |
And [by] the night when it passes, |
Shakir |
And the night when it departs. |
Daryabadi |
And by the night when it departeth, |
Wahiduddin Khan |
and by the passing night, |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
hal fee thalika qasamun lithee hijrin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? |
Saheeh International |
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception? |
Shakir |
Truly in that there is an oath for those who possess understanding. |
Daryabadi |
Indeed in that there is an oath for a man of sense. |
Wahiduddin Khan |
is there not in this strong evidence for a man of sense? |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- |
Saheeh International |
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad - |
Shakir |
Have you not considered how your Lord dealt with Ad, |
Daryabadi |
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad: |
Wahiduddin Khan |
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of ‘Ad, |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
irama thati alAAimadi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Of the (city of) Iram, with lofty pillars, |
Saheeh International |
[With] Iram - who had lofty pillars, |
Shakir |
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings, |
Daryabadi |
The people of many-columned lram. |
Wahiduddin Khan |
the people of Iram, the city of many pillars, |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi |
|---|---|
Yusuf Ali |
The like of which were not produced in (all) the land? |
Saheeh International |
The likes of whom had never been created in the land? |
Shakir |
The like of which were not created in the (other) cities; |
Daryabadi |
The like of which was not built in the cities, |
Wahiduddin Khan |
the like of which has never been created in the land, |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- |
Saheeh International |
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley? |
Shakir |
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley, |
Daryabadi |
And With Thamud who hewed out rocks in the vale, |
Wahiduddin Khan |
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley, |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
wafirAAawna thee alawtadi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And with Pharaoh, lord of stakes? |
Saheeh International |
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? - |
Shakir |
And (with) Firon, the lord of hosts, |
Daryabadi |
And with Fir'awn, owner of the stakes - |
Wahiduddin Khan |
and with Pharaoh of the stakes? |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
allatheena taghaw fee albiladi |
|---|---|
Yusuf Ali |
(All) these transgressed beyond bounds in the lands, |
Saheeh International |
[All of] whom oppressed within the lands |
Shakir |
Who committed inordinacy in the cities, |
Daryabadi |
Who all waxed exorbitant in the cities, |
Wahiduddin Khan |
All of them committed excesses in their lands, |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
faaktharoo feeha alfasada |
|---|---|
Yusuf Ali |
And heaped therein mischief (on mischief). |
Saheeh International |
And increased therein the corruption. |
Shakir |
So they made great mischief therein? |
Daryabadi |
And multiplied therein corruption. |
Wahiduddin Khan |
and caused much corruption in them: |
|
|
|
|
|
|
ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: |
Saheeh International |
So your Lord poured upon them a scourge of punishment. |
Shakir |
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement. |
Daryabadi |
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment. |
Wahiduddin Khan |
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment: |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
inna rabbaka labialmirsadi |
|---|---|
Yusuf Ali |
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. |
Saheeh International |
Indeed, your Lord is in observation. |
Shakir |
Most surely your Lord is watching. |
Daryabadi |
Verily thy Lord is in an ambuscade, |
Wahiduddin Khan |
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch! |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." |
Saheeh International |
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me." |
Shakir |
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me. |
Daryabadi |
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me, |
Wahiduddin Khan |
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’ |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani |
|---|---|
Yusuf Ali |
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" |
Saheeh International |
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." |
Shakir |
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me. |
Daryabadi |
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me. |
Wahiduddin Khan |
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, ‘My Lord has disgraced me.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮪﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
kalla bal la tukrimoona alyateema |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, nay! but ye honour not the orphans! |
Saheeh International |
No! But you do not honor the orphan |
Shakir |
Nay! but you do not honor the orphan, |
Daryabadi |
By no means! But ye honour not the orphan, |
Wahiduddin Khan |
No indeed, but you show no kindness to the orphan, |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ
Transliteration |
wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor do ye encourage one another to feed the poor!- |
Saheeh International |
And you do not encourage one another to feed the poor. |
Shakir |
Nor do you urge one another to feed the poor, |
Daryabadi |
Nor urge upon each other the feeding of the poor, |
Wahiduddin Khan |
nor do you urge one another to feed the poor, |
|
|
|
|
|
|
ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
watakuloona altturatha aklan lamman |
|---|---|
Yusuf Ali |
And ye devour inheritance - all with greed, |
Saheeh International |
And you consume inheritance, devouring [it] altogether, |
Shakir |
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately, |
Daryabadi |
And devour the inheritance devouring greedily, |
Wahiduddin Khan |
and you greedily devour the inheritance of the weak, |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
watuhibboona almala hubban jamman |
|---|---|
Yusuf Ali |
And ye love wealth with inordinate love! |
Saheeh International |
And you love wealth with immense love. |
Shakir |
And you love wealth with exceeding love. |
Daryabadi |
And ye love riches with exceeding love. |
Wahiduddin Khan |
and you have a love of wealth which can never be satisfied. |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay! When the earth is pounded to powder, |
Saheeh International |
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed - |
Shakir |
Nay! when the earth is made to crumble to pieces, |
Daryabadi |
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding, |
Wahiduddin Khan |
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust, |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, |
Saheeh International |
And your Lord has come and the angels, rank upon rank, |
Shakir |
And your Lord comes and (also) the angels in ranks, |
Daryabadi |
And thy Lord shall come and the angels, rank on rank. |
Wahiduddin Khan |
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank, |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? |
Saheeh International |
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance? |
Shakir |
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him? |
Daryabadi |
And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him? |
Wahiduddin Khan |
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee |
|---|---|
Yusuf Ali |
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |
Saheeh International |
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." |
Shakir |
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! |
Daryabadi |
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine! |
Wahiduddin Khan |
He will say, ‘Oh, would that I had provided beforehand for my life!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun |
|---|---|
Yusuf Ali |
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, |
Saheeh International |
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment, |
Shakir |
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement, |
Daryabadi |
Wherefore on that Day none shall torment with His torment. |
Wahiduddin Khan |
On that Day no one will punish as He punishes, |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
wala yoothiqu wathaqahu ahadun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And His bonds will be such as none (other) can bind. |
Saheeh International |
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]. |
Shakir |
And no one shall bind with (anything like) His binding. |
Daryabadi |
Nor shall any bind with His bond. |
Wahiduddin Khan |
and none can bind with bonds like His! |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣﭤ
Transliteration |
ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! |
Saheeh International |
[To the righteous it will be said], "O reassured soul, |
Shakir |
O soul that art at rest! |
Daryabadi |
O thou peaceful soul! |
Wahiduddin Khan |
[But to the righteous, God will say], ‘O soul at peace, |
|
|
|
|
|
|
ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
irjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! |
Saheeh International |
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], |
Shakir |
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), |
Daryabadi |
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing. |
Wahiduddin Khan |
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing. |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
faodkhulee fee AAibadee |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Enter thou, then, among My devotees! |
Saheeh International |
And enter among My [righteous] servants |
Shakir |
So enter among My servants, |
Daryabadi |
Enter thou among My righteous bondmen! |
Wahiduddin Khan |
Join My servants. |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
waodkhulee jannatee |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Yea, enter thou My Heaven! |
Saheeh International |
And enter My Paradise." |
Shakir |
And enter into My garden. |
Daryabadi |
And enter thou My Garden. |
Wahiduddin Khan |
Enter My Paradise.’ |
