Transliteration

waalfajri

Yusuf Ali

By the break of Day

Saheeh International

By the dawn

Shakir

I swear by the daybreak,

Daryabadi

By the dawn,

Wahiduddin Khan

By the Dawn,

Transliteration

walayalin AAashrin

Yusuf Ali

By the Nights twice five;

Saheeh International

And [by] ten nights

Shakir

And the ten nights,

Daryabadi

And by ten nights,

Wahiduddin Khan

by the Ten Nights,

Transliteration

waalshshafAAi waalwatri

Yusuf Ali

By the even and odd (contrasted);

Saheeh International

And [by] the even [number] and the odd

Shakir

And the even and the odd,

Daryabadi

And by the even and the odd,

Wahiduddin Khan

by the even and the odd,

Transliteration

waallayli itha yasri

Yusuf Ali

And by the Night when it passeth away;-

Saheeh International

And [by] the night when it passes,

Shakir

And the night when it departs.

Daryabadi

And by the night when it departeth,

Wahiduddin Khan

and by the passing night,

Transliteration

hal fee thalika qasamun lithee hijrin

Yusuf Ali

Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?

Saheeh International

Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?

Shakir

Truly in that there is an oath for those who possess understanding.

Daryabadi

Indeed in that there is an oath for a man of sense.

Wahiduddin Khan

is there not in this strong evidence for a man of sense?

Transliteration

alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin

Yusuf Ali

Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

Saheeh International

Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -

Shakir

Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

Daryabadi

Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:

Wahiduddin Khan

Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of ‘Ad,

Transliteration

irama thati alAAimadi

Yusuf Ali

Of the (city of) Iram, with lofty pillars,

Saheeh International

[With] Iram - who had lofty pillars,

Shakir

(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,

Daryabadi

The people of many-columned lram.

Wahiduddin Khan

the people of Iram, the city of many pillars,

Transliteration

allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi

Yusuf Ali

The like of which were not produced in (all) the land?

Saheeh International

The likes of whom had never been created in the land?

Shakir

The like of which were not created in the (other) cities;

Daryabadi

The like of which was not built in the cities,

Wahiduddin Khan

the like of which has never been created in the land,

Transliteration

wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi

Yusuf Ali

And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-

Saheeh International

And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

Shakir

And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,

Daryabadi

And With Thamud who hewed out rocks in the vale,

Wahiduddin Khan

and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,

ﭿ

Transliteration

wafirAAawna thee alawtadi

Yusuf Ali

And with Pharaoh, lord of stakes?

Saheeh International

And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -

Shakir

And (with) Firon, the lord of hosts,

Daryabadi

And with Fir'awn, owner of the stakes -

Wahiduddin Khan

and with Pharaoh of the stakes?

Transliteration

allatheena taghaw fee albiladi

Yusuf Ali

(All) these transgressed beyond bounds in the lands,

Saheeh International

[All of] whom oppressed within the lands

Shakir

Who committed inordinacy in the cities,

Daryabadi

Who all waxed exorbitant in the cities,

Wahiduddin Khan

All of them committed excesses in their lands,

Transliteration

faaktharoo feeha alfasada

Yusuf Ali

And heaped therein mischief (on mischief).

Saheeh International

And increased therein the corruption.

Shakir

So they made great mischief therein?

Daryabadi

And multiplied therein corruption.

Wahiduddin Khan

and caused much corruption in them:

Transliteration

fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin

Yusuf Ali

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:

Saheeh International

So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

Shakir

Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

Daryabadi

Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.

Wahiduddin Khan

so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:

Transliteration

inna rabbaka labialmirsadi

Yusuf Ali

For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.

Saheeh International

Indeed, your Lord is in observation.

Shakir

Most surely your Lord is watching.

Daryabadi

Verily thy Lord is in an ambuscade,

Wahiduddin Khan

for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!

Transliteration

faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani

Yusuf Ali

Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."

Saheeh International

And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."

Shakir

And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.

Daryabadi

As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,

Wahiduddin Khan

As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’

Transliteration

waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani

Yusuf Ali

But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"

Saheeh International

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

Shakir

But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

Daryabadi

And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.

Wahiduddin Khan

but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, ‘My Lord has disgraced me.’

Transliteration

kalla bal la tukrimoona alyateema

Yusuf Ali

Nay, nay! but ye honour not the orphans!

Saheeh International

No! But you do not honor the orphan

Shakir

Nay! but you do not honor the orphan,

Daryabadi

By no means! But ye honour not the orphan,

Wahiduddin Khan

No indeed, but you show no kindness to the orphan,

Transliteration

wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni

Yusuf Ali

Nor do ye encourage one another to feed the poor!-

Saheeh International

And you do not encourage one another to feed the poor.

Shakir

Nor do you urge one another to feed the poor,

Daryabadi

Nor urge upon each other the feeding of the poor,

Wahiduddin Khan

nor do you urge one another to feed the poor,

Transliteration

watakuloona altturatha aklan lamman

Yusuf Ali

And ye devour inheritance - all with greed,

Saheeh International

And you consume inheritance, devouring [it] altogether,

Shakir

And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,

Daryabadi

And devour the inheritance devouring greedily,

Wahiduddin Khan

and you greedily devour the inheritance of the weak,

Transliteration

watuhibboona almala hubban jamman

Yusuf Ali

And ye love wealth with inordinate love!

Saheeh International

And you love wealth with immense love.

Shakir

And you love wealth with exceeding love.

Daryabadi

And ye love riches with exceeding love.

Wahiduddin Khan

and you have a love of wealth which can never be satisfied.

Transliteration

kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan

Yusuf Ali

Nay! When the earth is pounded to powder,

Saheeh International

No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -

Shakir

Nay! when the earth is made to crumble to pieces,

Daryabadi

By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,

Wahiduddin Khan

No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,

Transliteration

wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan

Yusuf Ali

And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,

Saheeh International

And your Lord has come and the angels, rank upon rank,

Shakir

And your Lord comes and (also) the angels in ranks,

Daryabadi

And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.

Wahiduddin Khan

when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,

Transliteration

wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra

Yusuf Ali

And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?

Saheeh International

And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?

Shakir

And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?

Daryabadi

And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?

Wahiduddin Khan

and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?

Transliteration

yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee

Yusuf Ali

He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

Saheeh International

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."

Shakir

He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!

Daryabadi

He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!

Wahiduddin Khan

He will say, ‘Oh, would that I had provided beforehand for my life!’

Transliteration

fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun

Yusuf Ali

For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

Saheeh International

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

Shakir

But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

Daryabadi

Wherefore on that Day none shall torment with His torment.

Wahiduddin Khan

On that Day no one will punish as He punishes,

Transliteration

wala yoothiqu wathaqahu ahadun

Yusuf Ali

And His bonds will be such as none (other) can bind.

Saheeh International

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

Shakir

And no one shall bind with (anything like) His binding.

Daryabadi

Nor shall any bind with His bond.

Wahiduddin Khan

and none can bind with bonds like His!

Transliteration

ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu

Yusuf Ali

(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!

Saheeh International

[To the righteous it will be said], "O reassured soul,

Shakir

O soul that art at rest!

Daryabadi

O thou peaceful soul!

Wahiduddin Khan

[But to the righteous, God will say], ‘O soul at peace,

Transliteration

irjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan

Yusuf Ali

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

Saheeh International

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Shakir

Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

Daryabadi

Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.

Wahiduddin Khan

return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.

Transliteration

faodkhulee fee AAibadee

Yusuf Ali

"Enter thou, then, among My devotees!

Saheeh International

And enter among My [righteous] servants

Shakir

So enter among My servants,

Daryabadi

Enter thou among My righteous bondmen!

Wahiduddin Khan

Join My servants.

Transliteration

waodkhulee jannatee

Yusuf Ali

"Yea, enter thou My Heaven!

Saheeh International

And enter My Paradise."

Shakir

And enter into My garden.

Daryabadi

And enter thou My Garden.

Wahiduddin Khan

Enter My Paradise.’