|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
hal ataka hadeethu alghashiyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? |
Saheeh International |
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]? |
Shakir |
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? |
Daryabadi |
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event? |
Wahiduddin Khan |
Have you heard about the Overwhelming Event? |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫﭬ
Transliteration |
wujoohun yawmaithin khashiAAatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Some faces, that Day, will be humiliated, |
Saheeh International |
[Some] faces, that Day, will be humbled, |
Shakir |
(Some) faces on that day shall be downcast, |
Daryabadi |
Faces on that Day shall be downcast, |
Wahiduddin Khan |
On that Day, there shall be downcast faces, |
|
|
|
|
|
|
ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
AAamilatun nasibatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Labouring (hard), weary,- |
Saheeh International |
Working [hard] and exhausted. |
Shakir |
Laboring, toiling, |
Daryabadi |
Travailing, worn. |
Wahiduddin Khan |
labouring, weary, |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
tasla naran hamiyatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
The while they enter the Blazing Fire,- |
Saheeh International |
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire. |
Shakir |
Entering into burning fire, |
Daryabadi |
They shall roast into the scalding Fire, |
Wahiduddin Khan |
they shall enter a burning Fire |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
tusqa min AAaynin aniyatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, |
Saheeh International |
They will be given drink from a boiling spring. |
Shakir |
Made to drink from a boiling spring. |
Daryabadi |
Given to drink of a spring fiercely boiling. |
Wahiduddin Khan |
and will be made to drink from a boiling spring, |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin |
|---|---|
Yusuf Ali |
No food will there be for them but a bitter Dhari' |
Saheeh International |
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant |
Shakir |
They shall have no food but of thorns, |
Daryabadi |
No food shall be theirs save bitter thorn, |
Wahiduddin Khan |
they shall have no food but thorns, |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅﮆ
Transliteration |
la yusminu wala yughnee min jooAAin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Which will neither nourish nor satisfy hunger. |
Saheeh International |
Which neither nourishes nor avails against hunger. |
Shakir |
Which will neither fatten nor avail against hunger. |
Daryabadi |
Which shall neither nourish nor avail against hunger. |
Wahiduddin Khan |
which will neither nourish nor satisfy hunger. |
|
|
|
|
|
|
ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
wujoohun yawmaithin naAAimatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Other) faces that Day will be joyful, |
Saheeh International |
[Other] faces, that Day, will show pleasure. |
Shakir |
(Other) faces on that day shall be happy, |
Daryabadi |
Faces on that Day shall be de lighted, |
Wahiduddin Khan |
Some faces on that Day will be radiant, |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
lisaAAyiha radiyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Pleased with their striving,- |
Saheeh International |
With their effort [they are] satisfied |
Shakir |
Well-pleased because of their striving, |
Daryabadi |
With their endeavour well pleased. |
Wahiduddin Khan |
well pleased with the result of their striving, |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
fee jannatin AAaliyatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
In a Garden on high, |
Saheeh International |
In an elevated garden, |
Shakir |
In a lofty garden, |
Daryabadi |
They shall be in a Garden lofty: |
Wahiduddin Khan |
in a sublime garden, |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕﮖ
Transliteration |
la tasmaAAu feeha laghiyatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Where they shall hear no (word) of vanity: |
Saheeh International |
Wherein they will hear no unsuitable speech. |
Shakir |
Wherein you shall not hear vain talk. |
Daryabadi |
They shall hear therein no vain discourse; |
Wahiduddin Khan |
where they will hear no idle talk, |
|
|
|
|
|
|
ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
feeha AAaynun jariyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therein will be a bubbling spring: |
Saheeh International |
Within it is a flowing spring. |
Shakir |
Therein is a fountain flowing, |
Daryabadi |
Therein shall be a spring running! |
Wahiduddin Khan |
with a flowing spring, |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
feeha sururun marfooAAatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, |
Saheeh International |
Within it are couches raised high |
Shakir |
Therein are thrones raised high, |
Daryabadi |
Therein shall be couches elevated! |
Wahiduddin Khan |
raised couches, |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
waakwabun mawdooAAatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Goblets placed (ready), |
Saheeh International |
And cups put in place |
Shakir |
And drinking-cups ready placed, |
Daryabadi |
And goblets ready placed! |
Wahiduddin Khan |
and goblets set at hand, |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
wanamariqu masfoofatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And cushions set in rows, |
Saheeh International |
And cushions lined up |
Shakir |
And cushions set in a row, |
Daryabadi |
And cushions ranged! |
Wahiduddin Khan |
cushions ranged, |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
wazarabiyyu mabthoothatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And rich carpets (all) spread out. |
Saheeh International |
And carpets spread around. |
Shakir |
And carpets spread out. |
Daryabadi |
And carpets ready spread, |
Wahiduddin Khan |
and carpets spread out. |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat |
|---|---|
Yusuf Ali |
Do they not look at the Camels, how they are made?- |
Saheeh International |
Then do they not look at the camels - how they are created? |
Shakir |
Will they not then consider the camels, how they are created? |
Daryabadi |
Look they not at the camels, how they are created? |
Wahiduddin Khan |
Do they never reflect on the camels and how they were created, |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
waila alssamai kayfa rufiAAat |
|---|---|
Yusuf Ali |
And at the Sky, how it is raised high?- |
Saheeh International |
And at the sky - how it is raised? |
Shakir |
And the heaven, how it is reared aloft, |
Daryabadi |
And at the heaven, how it is raised? |
Wahiduddin Khan |
and on the sky, how it is raised aloft, |
|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
waila aljibali kayfa nusibat |
|---|---|
Yusuf Ali |
And at the Mountains, how they are fixed firm?- |
Saheeh International |
And at the mountains - how they are erected? |
Shakir |
And the mountains, how they are firmly fixed, |
Daryabadi |
And at the mountains, how they are rooted? |
Wahiduddin Khan |
and on the mountains, how they are firmly set up, |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
waila alardi kayfa sutihat |
|---|---|
Yusuf Ali |
And at the Earth, how it is spread out? |
Saheeh International |
And at the earth - how it is spread out? |
Shakir |
And the earth, how it is made a vast expanse? |
Daryabadi |
And at the earth, how it is outspread? |
Wahiduddin Khan |
and on the earth, how it is spread out? |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
fathakkir innama anta muthakkirun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. |
Saheeh International |
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder. |
Shakir |
Therefore do remind, for you are only a reminder. |
Daryabadi |
Admonish thou then; thou art but an admonisher. |
Wahiduddin Khan |
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort, |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
lasta AAalayhim bimusaytirin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thou art not one to manage (men's) affairs. |
Saheeh International |
You are not over them a controller. |
Shakir |
You are not a watcher over them; |
Daryabadi |
Thou art not over them a warden. |
Wahiduddin Khan |
you are not their keeper. |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
illa man tawalla wakafara |
|---|---|
Yusuf Ali |
But if any turn away and reject Allah,- |
Saheeh International |
However, he who turns away and disbelieves - |
Shakir |
But whoever turns back and disbelieves, |
Daryabadi |
But whosoever will turn back and disbelieve - |
Wahiduddin Khan |
But whoever turns back and denies the truth, |
|
|
|
|
|
|
ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
fayuAAaththibuhu allahu alAAathaba alakbara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Allah will punish him with a mighty Punishment, |
Saheeh International |
Then Allah will punish him with the greatest punishment. |
Shakir |
Allah will chastise him with the greatest chastisement. |
Daryabadi |
Him Allah shall torment with the greatest torment. |
Wahiduddin Khan |
will be punished by God with the greatest punishment. |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
inna ilayna iyabahum |
|---|---|
Yusuf Ali |
For to Us will be their return; |
Saheeh International |
Indeed, to Us is their return. |
Shakir |
Surely to Us is their turning back, |
Daryabadi |
Verily Unto us is their reckoning. |
Wahiduddin Khan |
Certainly, it is to Us that they will return. |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
thumma inna AAalayna hisabahum |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then it will be for Us to call them to account. |
Saheeh International |
Then indeed, upon Us is their account. |
Shakir |
Then surely upon Us is the taking of their account. |
Daryabadi |
Then verily on us is their reckoning. |
Wahiduddin Khan |
Then, surely, it is for Us to call them to account. |
