Transliteration

hal ataka hadeethu alghashiyati

Yusuf Ali

Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?

Saheeh International

Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?

Shakir

Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?

Wahiduddin Khan

Have you heard about the Overwhelming Event?

Transliteration

wujoohun yawmaithin khashiAAatun

Yusuf Ali

Some faces, that Day, will be humiliated,

Saheeh International

[Some] faces, that Day, will be humbled,

Shakir

(Some) faces on that day shall be downcast,

Daryabadi

Faces on that Day shall be downcast,

Wahiduddin Khan

On that Day, there shall be downcast faces,

Transliteration

AAamilatun nasibatun

Yusuf Ali

Labouring (hard), weary,-

Saheeh International

Working [hard] and exhausted.

Shakir

Laboring, toiling,

Daryabadi

Travailing, worn.

Wahiduddin Khan

labouring, weary,

Transliteration

tasla naran hamiyatan

Yusuf Ali

The while they enter the Blazing Fire,-

Saheeh International

They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.

Shakir

Entering into burning fire,

Daryabadi

They shall roast into the scalding Fire,

Wahiduddin Khan

they shall enter a burning Fire

Transliteration

tusqa min AAaynin aniyatin

Yusuf Ali

The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,

Saheeh International

They will be given drink from a boiling spring.

Shakir

Made to drink from a boiling spring.

Daryabadi

Given to drink of a spring fiercely boiling.

Wahiduddin Khan

and will be made to drink from a boiling spring,

ﭿ

Transliteration

laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin

Yusuf Ali

No food will there be for them but a bitter Dhari'

Saheeh International

For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant

Shakir

They shall have no food but of thorns,

Daryabadi

No food shall be theirs save bitter thorn,

Wahiduddin Khan

they shall have no food but thorns,

Transliteration

la yusminu wala yughnee min jooAAin

Yusuf Ali

Which will neither nourish nor satisfy hunger.

Saheeh International

Which neither nourishes nor avails against hunger.

Shakir

Which will neither fatten nor avail against hunger.

Daryabadi

Which shall neither nourish nor avail against hunger.

Wahiduddin Khan

which will neither nourish nor satisfy hunger.

Transliteration

wujoohun yawmaithin naAAimatun

Yusuf Ali

(Other) faces that Day will be joyful,

Saheeh International

[Other] faces, that Day, will show pleasure.

Shakir

(Other) faces on that day shall be happy,

Daryabadi

Faces on that Day shall be de lighted,

Wahiduddin Khan

Some faces on that Day will be radiant,

Transliteration

lisaAAyiha radiyatun

Yusuf Ali

Pleased with their striving,-

Saheeh International

With their effort [they are] satisfied

Shakir

Well-pleased because of their striving,

Daryabadi

With their endeavour well pleased.

Wahiduddin Khan

well pleased with the result of their striving,

Transliteration

fee jannatin AAaliyatin

Yusuf Ali

In a Garden on high,

Saheeh International

In an elevated garden,

Shakir

In a lofty garden,

Daryabadi

They shall be in a Garden lofty:

Wahiduddin Khan

in a sublime garden,

Transliteration

la tasmaAAu feeha laghiyatan

Yusuf Ali

Where they shall hear no (word) of vanity:

Saheeh International

Wherein they will hear no unsuitable speech.

Shakir

Wherein you shall not hear vain talk.

Daryabadi

They shall hear therein no vain discourse;

Wahiduddin Khan

where they will hear no idle talk,

Transliteration

feeha AAaynun jariyatun

Yusuf Ali

Therein will be a bubbling spring:

Saheeh International

Within it is a flowing spring.

Shakir

Therein is a fountain flowing,

Daryabadi

Therein shall be a spring running!

Wahiduddin Khan

with a flowing spring,

Transliteration

feeha sururun marfooAAatun

Yusuf Ali

Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,

Saheeh International

Within it are couches raised high

Shakir

Therein are thrones raised high,

Daryabadi

Therein shall be couches elevated!

Wahiduddin Khan

raised couches,

Transliteration

waakwabun mawdooAAatun

Yusuf Ali

Goblets placed (ready),

Saheeh International

And cups put in place

Shakir

And drinking-cups ready placed,

Daryabadi

And goblets ready placed!

Wahiduddin Khan

and goblets set at hand,

Transliteration

wanamariqu masfoofatun

Yusuf Ali

And cushions set in rows,

Saheeh International

And cushions lined up

Shakir

And cushions set in a row,

Daryabadi

And cushions ranged!

Wahiduddin Khan

cushions ranged,

Transliteration

wazarabiyyu mabthoothatun

Yusuf Ali

And rich carpets (all) spread out.

Saheeh International

And carpets spread around.

Shakir

And carpets spread out.

Daryabadi

And carpets ready spread,

Wahiduddin Khan

and carpets spread out.

Transliteration

afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat

Yusuf Ali

Do they not look at the Camels, how they are made?-

Saheeh International

Then do they not look at the camels - how they are created?

Shakir

Will they not then consider the camels, how they are created?

Daryabadi

Look they not at the camels, how they are created?

Wahiduddin Khan

Do they never reflect on the camels and how they were created,

Transliteration

waila alssamai kayfa rufiAAat

Yusuf Ali

And at the Sky, how it is raised high?-

Saheeh International

And at the sky - how it is raised?

Shakir

And the heaven, how it is reared aloft,

Daryabadi

And at the heaven, how it is raised?

Wahiduddin Khan

and on the sky, how it is raised aloft,

Transliteration

waila aljibali kayfa nusibat

Yusuf Ali

And at the Mountains, how they are fixed firm?-

Saheeh International

And at the mountains - how they are erected?

Shakir

And the mountains, how they are firmly fixed,

Daryabadi

And at the mountains, how they are rooted?

Wahiduddin Khan

and on the mountains, how they are firmly set up,

Transliteration

waila alardi kayfa sutihat

Yusuf Ali

And at the Earth, how it is spread out?

Saheeh International

And at the earth - how it is spread out?

Shakir

And the earth, how it is made a vast expanse?

Daryabadi

And at the earth, how it is outspread?

Wahiduddin Khan

and on the earth, how it is spread out?

Transliteration

fathakkir innama anta muthakkirun

Yusuf Ali

Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.

Saheeh International

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.

Shakir

Therefore do remind, for you are only a reminder.

Daryabadi

Admonish thou then; thou art but an admonisher.

Wahiduddin Khan

So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,

Transliteration

lasta AAalayhim bimusaytirin

Yusuf Ali

Thou art not one to manage (men's) affairs.

Saheeh International

You are not over them a controller.

Shakir

You are not a watcher over them;

Daryabadi

Thou art not over them a warden.

Wahiduddin Khan

you are not their keeper.

Transliteration

illa man tawalla wakafara

Yusuf Ali

But if any turn away and reject Allah,-

Saheeh International

However, he who turns away and disbelieves -

Shakir

But whoever turns back and disbelieves,

Daryabadi

But whosoever will turn back and disbelieve -

Wahiduddin Khan

But whoever turns back and denies the truth,

Transliteration

fayuAAaththibuhu allahu alAAathaba alakbara

Yusuf Ali

Allah will punish him with a mighty Punishment,

Saheeh International

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Shakir

Allah will chastise him with the greatest chastisement.

Daryabadi

Him Allah shall torment with the greatest torment.

Wahiduddin Khan

will be punished by God with the greatest punishment.

Transliteration

inna ilayna iyabahum

Yusuf Ali

For to Us will be their return;

Saheeh International

Indeed, to Us is their return.

Shakir

Surely to Us is their turning back,

Daryabadi

Verily Unto us is their reckoning.

Wahiduddin Khan

Certainly, it is to Us that they will return.

Transliteration

thumma inna AAalayna hisabahum

Yusuf Ali

Then it will be for Us to call them to account.

Saheeh International

Then indeed, upon Us is their account.

Shakir

Then surely upon Us is the taking of their account.

Daryabadi

Then verily on us is their reckoning.

Wahiduddin Khan

Then, surely, it is for Us to call them to account.