Transliteration

sabbihi isma rabbika alaAAla

Yusuf Ali

Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,

Saheeh International

Exalt the name of your Lord, the Most High,

Shakir

Glorify the name of your Lord, the Most High,

Daryabadi

Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,

Wahiduddin Khan

Glorify the name of your Lord, the Most High,

Transliteration

allathee khalaqa fasawwa

Yusuf Ali

Who hath created, and further, given order and proportion;

Saheeh International

Who created and proportioned

Shakir

Who creates, then makes complete,

Daryabadi

Who hath created and then proportioned,

Wahiduddin Khan

who created all things and gave them due proportions,

Transliteration

waallathee qaddara fahada

Yusuf Ali

Who hath ordained laws. And granted guidance;

Saheeh International

And who destined and [then] guided

Shakir

And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),

Daryabadi

And Who hath disposed and then guided,

Wahiduddin Khan

who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;

Transliteration

waallathee akhraja almarAAa

Yusuf Ali

And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,

Saheeh International

And who brings out the pasture

Shakir

And Who brings forth herbage,

Daryabadi

And Who bringeth forth the pasturage,

Wahiduddin Khan

who brings forth green pasture,

Transliteration

fajaAAalahu ghuthaan ahwa

Yusuf Ali

And then doth make it (but) swarthy stubble.

Saheeh International

And [then] makes it black stubble.

Shakir

Then makes it dried up, dust-colored.

Daryabadi

Then maketh it to stubble dusky.

Wahiduddin Khan

then turns it into black stubble.

Transliteration

sanuqrioka fala tansa

Yusuf Ali

By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,

Saheeh International

We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,

Shakir

We will make you recite so you shall not forget,

Daryabadi

We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,

Wahiduddin Khan

[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it—

Transliteration

illa ma shaa allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa

Yusuf Ali

Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.

Saheeh International

Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.

Shakir

Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.

Daryabadi

Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.

Wahiduddin Khan

except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden—

Transliteration

wanuyassiruka lilyusra

Yusuf Ali

And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).

Saheeh International

And We will ease you toward ease.

Shakir

And We will make your way smooth to a state of ease.

Daryabadi

And We shall make easy Unto thee the easy way.

Wahiduddin Khan

We shall facilitate for you the Easy Way.

Transliteration

fathakkir in nafaAAati alththikra

Yusuf Ali

Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).

Saheeh International

So remind, if the reminder should benefit;

Shakir

Therefore do remind, surely reminding does profit.

Daryabadi

Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,

Wahiduddin Khan

Remind, if the reminder can be of benefit.

Transliteration

sayaththakkaru man yakhsha

Yusuf Ali

The admonition will be received by those who fear (Allah):

Saheeh International

He who fears [Allah] will be reminded.

Shakir

He who fears will mind,

Daryabadi

Admonished is he indeed who feareth,

Wahiduddin Khan

He who fears [God] will heed the reminder,

Transliteration

wayatajannabuha alashqa

Yusuf Ali

But it will be avoided by those most unfortunate ones,

Saheeh International

But the wretched one will avoid it -

Shakir

And the most unfortunate one will avoid it,

Daryabadi

And the wretched shunneth it-.

Wahiduddin Khan

but it will be ignored by the most unfortunate,

Transliteration

allathee yasla alnnara alkubra

Yusuf Ali

Who will enter the Great Fire,

Saheeh International

[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,

Shakir

Who shall enter the great fire;

Daryabadi

He Who shall roast into the Great Fire,

Wahiduddin Khan

who will enter the Great Fire,

Transliteration

thumma la yamootu feeha wala yahya

Yusuf Ali

In which they will then neither die nor live.

Saheeh International

Neither dying therein nor living.

Shakir

Then therein he shall neither live nor die.

Daryabadi

Wherein he shall neither die nor live,

Wahiduddin Khan

where he will neither die nor live.

ﯿ

Transliteration

qad aflaha man tazakka

Yusuf Ali

But those will prosper who purify themselves,

Saheeh International

He has certainly succeeded who purifies himself

Shakir

He indeed shall be successful who purifies himself,

Daryabadi

He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,

Wahiduddin Khan

He who purifies himself,

Transliteration

wathakara isma rabbihi fasalla

Yusuf Ali

And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.

Saheeh International

And mentions the name of his Lord and prays.

Shakir

And magnifies the name of his Lord and prays.

Daryabadi

And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.

Wahiduddin Khan

who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.

Transliteration

bal tuthiroona alhayata alddunya

Yusuf Ali

Nay (behold), ye prefer the life of this world;

Saheeh International

But you prefer the worldly life,

Shakir

Nay! you prefer the life of this world,

Daryabadi

But ye prefer the life of this world,

Wahiduddin Khan

But you prefer the life of this world,

Transliteration

waalakhiratu khayrun waabqa

Yusuf Ali

But the Hereafter is better and more enduring.

Saheeh International

While the Hereafter is better and more enduring.

Shakir

While the hereafter is better and more lasting.

Daryabadi

Whereas the Hereafter is better and more lasting.

Wahiduddin Khan

although the Hereafter is better and more lasting.

Transliteration

inna hatha lafee alssuhufi aloola

Yusuf Ali

And this is in the Books of the earliest (Revelation),-

Saheeh International

Indeed, this is in the former scriptures,

Shakir

Most surely this is in the earlier scriptures,

Daryabadi

Verily this is in Writs ancient

Wahiduddin Khan

This indeed is what is taught in the former scriptures—

Transliteration

suhufi ibraheema wamoosa

Yusuf Ali

The Books of Abraham and Moses.

Saheeh International

The scriptures of Abraham and Moses.

Shakir

The scriptures of Ibrahim and Musa.

Daryabadi

Writs of Ibrahim and Musa.

Wahiduddin Khan

the scriptures of Abraham and Moses.