Transliteration

waalssamai waalttariqi

Yusuf Ali

By the Sky and the Night-Visitant (therein);-

Saheeh International

By the sky and the night comer -

Shakir

I swear by the heaven and the comer by night;

Daryabadi

By the heaven and the night-comer

Wahiduddin Khan

By the heavens and that which comes in the night—

Transliteration

wama adraka ma alttariqu

Yusuf Ali

And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-

Saheeh International

And what can make you know what is the night comer?

Shakir

And what will make you know what the comer by night is?

Daryabadi

And what shall make thee know that which the night-comer is?-

Wahiduddin Khan

and what could make you know what it is that comes in the night?

Transliteration

alnnajmu alththaqibu

Yusuf Ali

(It is) the Star of piercing brightness;-

Saheeh International

It is the piercing star -

Shakir

The star of piercing brightness;

Daryabadi

It is the star shing brightly.

Wahiduddin Khan

It is the shining star—

Transliteration

in kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

Yusuf Ali

There is no soul but has a protector over it.

Saheeh International

There is no soul but that it has over it a protector.

Shakir

There is not a soul but over it is a keeper.

Daryabadi

No soul is there but hath over it a watcher.

Wahiduddin Khan

[for] no human being has been left unguarded.

Transliteration

falyanthuri alinsanu mimma khuliqa

Yusuf Ali

Now let man but think from what he is created!

Saheeh International

So let man observe from what he was created.

Shakir

So let man consider of what he is created:

Daryabadi

So let man look - from what is he created.

Wahiduddin Khan

Let man reflect on what he was created from.

Transliteration

khuliqa min main dafiqin

Yusuf Ali

He is created from a drop emitted-

Saheeh International

He was created from a fluid, ejected,

Shakir

He is created of water pouring forth,

Daryabadi

He is created from a water drip-ping,

Wahiduddin Khan

He was created from spurting fluid,

Transliteration

yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi

Yusuf Ali

Proceeding from between the backbone and the ribs:

Saheeh International

Emerging from between the backbone and the ribs.

Shakir

Coming from between the back and the ribs.

Daryabadi

That issueth from between the loins and the breast-bones.

Wahiduddin Khan

issuing from between the backbone and the breastbone:

Transliteration

innahu AAala rajAAihi laqadirun

Yusuf Ali

Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!

Saheeh International

Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.

Shakir

Most surely He is able to return him (to life).

Daryabadi

Verily He is Able to restore him,

Wahiduddin Khan

He certainly has the power to bring him back to life.

Transliteration

yawma tubla alssarairu

Yusuf Ali

The Day that (all) things secret will be tested,

Saheeh International

The Day when secrets will be put on trial,

Shakir

On the day when hidden things shall be made manifest,

Daryabadi

On a Day whereon secrets shall be out.

Wahiduddin Khan

On the Day when secrets are disclosed,

ﭿ

Transliteration

fama lahu min quwwatin wala nasirin

Yusuf Ali

(Man) will have no power, and no helper.

Saheeh International

Then man will have no power or any helper.

Shakir

He shall have neither strength nor helper.

Daryabadi

Then he shall have no power nor any helper.

Wahiduddin Khan

[man] will have no power, and no helper.

Transliteration

waalssamai thati alrrajAAi

Yusuf Ali

By the Firmament which returns (in its round),

Saheeh International

By the sky which returns [rain]

Shakir

I swear by the raingiving heavens,

Daryabadi

By the heaven which returneth,

Wahiduddin Khan

By the heavens, ever-revolving,

Transliteration

waalardi thati alssadAAi

Yusuf Ali

And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-

Saheeh International

And [by] the earth which cracks open,

Shakir

And the earth splitting (with plants);

Daryabadi

And by the earth which splitteth,

Wahiduddin Khan

by the earth cracking open with new growth.

Transliteration

innahu laqawlun faslun

Yusuf Ali

Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):

Saheeh International

Indeed, the Qur'an is a decisive statement,

Shakir

Most surely it is a decisive word,

Daryabadi

Verily, it is a discourse distinguishing.

Wahiduddin Khan

It is surely a decisive utterance;

Transliteration

wama huwa bialhazli

Yusuf Ali

It is not a thing for amusement.

Saheeh International

And it is not amusement.

Shakir

And it is no joke.

Daryabadi

And it is not a frivolity.

Wahiduddin Khan

and is not to be taken lightly.

Transliteration

innahum yakeedoona kaydan

Yusuf Ali

As for them, they are but plotting a scheme,

Saheeh International

Indeed, they are planning a plan,

Shakir

Surely they will make a scheme,

Daryabadi

Verily they are plotting a plot.

Wahiduddin Khan

They are planning a scheme,

Transliteration

waakeedu kaydan

Yusuf Ali

And I am planning a scheme.

Saheeh International

But I am planning a plan.

Shakir

And I (too) will make a scheme.

Daryabadi

And I am plotting a plot.

Wahiduddin Khan

and so am I:

Transliteration

famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan

Yusuf Ali

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).

Saheeh International

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

Shakir

So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.

Daryabadi

So respite thou the infidels - respite them gently,

Wahiduddin Khan

so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.