Transliteration

waalssamai thati alburooji

Yusuf Ali

By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;

Saheeh International

By the sky containing great stars

Shakir

I swear by the mansions of the stars,

Daryabadi

By the heaven adorned with big stars.

Wahiduddin Khan

By the sky with its constellations,

Transliteration

waalyawmi almawAAoodi

Yusuf Ali

By the promised Day (of Judgment);

Saheeh International

And [by] the promised Day

Shakir

And the promised day,

Daryabadi

And by the Day promised,

Wahiduddin Khan

and by the promised Day,

Transliteration

washahidin wamashhoodin

Yusuf Ali

By one that witnesses, and the subject of the witness;-

Saheeh International

And [by] the witness and what is witnessed,

Shakir

And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.

Daryabadi

And by the Day witnessing and the Day witnessed,

Wahiduddin Khan

by the Witness and the witnessed,

Transliteration

qutila ashabu alukhdoodi

Yusuf Ali

Woe to the makers of the pit (of fire),

Saheeh International

Cursed were the companions of the trench

Shakir

Cursed be the makers of the pit,

Daryabadi

Perish the fellows of the ditch,

Wahiduddin Khan

destroyed were the people of the trench,

Transliteration

alnnari thati alwaqoodi

Yusuf Ali

Fire supplied (abundantly) with fuel:

Saheeh International

[Containing] the fire full of fuel,

Shakir

Of the fire (kept burning) with fuel,

Daryabadi

Of fire fuel-fed,

Wahiduddin Khan

the makers of the fuel-stoked fire!

Transliteration

ith hum AAalayha quAAoodun

Yusuf Ali

Behold! they sat over against the (fire),

Saheeh International

When they were sitting near it

Shakir

When they sat by it,

Daryabadi

When they sat by it

Wahiduddin Khan

They sat by it

Transliteration

wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun

Yusuf Ali

And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.

Saheeh International

And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.

Shakir

And they were witnesses of what they did with the believers.

Daryabadi

And to that which they did to the believers were witnesses.

Wahiduddin Khan

to watch what they were doing to the believers,

Transliteration

wama naqamoo minhum illa an yuminoo biallahi alAAazeezi alhameedi

Yusuf Ali

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

Saheeh International

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Daryabadi

And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Wahiduddin Khan

whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

ﭿ

Transliteration

allathee lahu mulku alssamawati waalardi waallahu AAala kulli shayin shaheedun

Yusuf Ali

Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.

Saheeh International

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.

Shakir

Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.

Daryabadi

Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.

Wahiduddin Khan

to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.

Transliteration

inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi

Yusuf Ali

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

Saheeh International

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.

Daryabadi

Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.

Wahiduddin Khan

Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.

Transliteration

inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru

Yusuf Ali

For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),

Saheeh International

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.

Shakir

Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.

Daryabadi

Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.

Wahiduddin Khan

But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.

Transliteration

inna batsha rabbika lashadeedun

Yusuf Ali

Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.

Saheeh International

Indeed, the vengeance of your Lord is severe.

Shakir

Surely the might of your Lord is great.

Daryabadi

Verily the grip of thine Lord is severe.

Wahiduddin Khan

The grip of your Lord is indeed severe—

Transliteration

innahu huwa yubdio wayuAAeedu

Yusuf Ali

It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).

Saheeh International

Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.

Shakir

Surely He it is Who originates and reproduces,

Daryabadi

Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.

Wahiduddin Khan

it is He who begins and repeats [His creation]—

Transliteration

wahuwa alghafooru alwadoodu

Yusuf Ali

And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,

Saheeh International

And He is the Forgiving, the Affectionate,

Shakir

And He is the Forgiving, the Loving,

Daryabadi

And He is the Fogiving, the Loving,

Wahiduddin Khan

and He is the Forgiving and Loving One.

Transliteration

thoo alAAarshi almajeedi

Yusuf Ali

Lord of the Throne of Glory,

Saheeh International

Honorable Owner of the Throne,

Shakir

Lord of the Arsh, the Glorious,

Daryabadi

Lord of the Throne, the Glorious,

Wahiduddin Khan

The Lord of the Glorious Throne,

Transliteration

faAAAAalun lima yureedu

Yusuf Ali

Doer (without let) of all that He intends.

Saheeh International

Effecter of what He intends.

Shakir

The great doer of what He will.

Daryabadi

Doer of whatsoever He intendeth.

Wahiduddin Khan

Executor of His own will.

Transliteration

hal ataka hadeethu aljunoodi

Yusuf Ali

Has the story reached thee, of the forces-

Saheeh International

Has there reached you the story of the soldiers -

Shakir

Has not there come to you the story of the hosts,

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of the hosts-

Wahiduddin Khan

Have you not heard the story of the hosts

Transliteration

firAAawna wathamooda

Yusuf Ali

Of Pharaoh and the Thamud?

Saheeh International

[Those of] Pharaoh and Thamud?

Shakir

Of Firon and Samood?

Daryabadi

Of the Fir'awn and the Thamud?

Wahiduddin Khan

of Pharaoh and Thamud?

Transliteration

bali allatheena kafaroo fee taktheebin

Yusuf Ali

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

Saheeh International

But they who disbelieve are in [persistent] denial,

Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial.

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth persist in denial.

Transliteration

waallahu min waraihim muheetun

Yusuf Ali

But Allah doth encompass them from behind!

Saheeh International

While Allah encompasses them from behind.

Shakir

And Allah encompasses them on every side.

Daryabadi

Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.

Wahiduddin Khan

God encompasses them from all sides.

Transliteration

bal huwa quranun majeedun

Yusuf Ali

Nay, this is a Glorious Qur'an,

Saheeh International

But this is an honored Qur'an

Shakir

Nay! it is a glorious Quran,

Daryabadi

Aye! it is a Recitation glorious,

Wahiduddin Khan

It is indeed a glorious Quran,

Transliteration

fee lawhin mahfoothin

Yusuf Ali

(Inscribed) in a Tablet Preserved!

Saheeh International

[Inscribed] in a Preserved Slate.

Shakir

In a guarded tablet.

Daryabadi

Inscribed in a tablet preserved.

Wahiduddin Khan

written on a preserved Tablet.