|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
waalssamai thati alburooji |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs; |
Saheeh International |
By the sky containing great stars |
Shakir |
I swear by the mansions of the stars, |
Daryabadi |
By the heaven adorned with big stars. |
Wahiduddin Khan |
By the sky with its constellations, |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
waalyawmi almawAAoodi |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the promised Day (of Judgment); |
Saheeh International |
And [by] the promised Day |
Shakir |
And the promised day, |
Daryabadi |
And by the Day promised, |
Wahiduddin Khan |
and by the promised Day, |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
washahidin wamashhoodin |
|---|---|
Yusuf Ali |
By one that witnesses, and the subject of the witness;- |
Saheeh International |
And [by] the witness and what is witnessed, |
Shakir |
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne. |
Daryabadi |
And by the Day witnessing and the Day witnessed, |
Wahiduddin Khan |
by the Witness and the witnessed, |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
qutila ashabu alukhdoodi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Woe to the makers of the pit (of fire), |
Saheeh International |
Cursed were the companions of the trench |
Shakir |
Cursed be the makers of the pit, |
Daryabadi |
Perish the fellows of the ditch, |
Wahiduddin Khan |
destroyed were the people of the trench, |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡﭢ
Transliteration |
alnnari thati alwaqoodi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Fire supplied (abundantly) with fuel: |
Saheeh International |
[Containing] the fire full of fuel, |
Shakir |
Of the fire (kept burning) with fuel, |
Daryabadi |
Of fire fuel-fed, |
Wahiduddin Khan |
the makers of the fuel-stoked fire! |
|
|
|
|
|
|
ﭣ ﭤ ﭥ ﭦﭧ
Transliteration |
ith hum AAalayha quAAoodun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold! they sat over against the (fire), |
Saheeh International |
When they were sitting near it |
Shakir |
When they sat by it, |
Daryabadi |
When they sat by it |
Wahiduddin Khan |
They sat by it |
|
|
|
|
|
|
ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. |
Saheeh International |
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses. |
Shakir |
And they were witnesses of what they did with the believers. |
Daryabadi |
And to that which they did to the believers were witnesses. |
Wahiduddin Khan |
to watch what they were doing to the believers, |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
wama naqamoo minhum illa an yuminoo biallahi alAAazeezi alhameedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- |
Saheeh International |
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, |
Shakir |
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised, |
Daryabadi |
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy |
Wahiduddin Khan |
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy, |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
allathee lahu mulku alssamawati waalardi waallahu AAala kulli shayin shaheedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things. |
Saheeh International |
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness. |
Shakir |
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things. |
Daryabadi |
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness. |
Wahiduddin Khan |
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things. |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. |
Saheeh International |
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. |
Shakir |
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning. |
Daryabadi |
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning. |
Wahiduddin Khan |
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning. |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires), |
Saheeh International |
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment. |
Shakir |
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement. |
Daryabadi |
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement. |
Wahiduddin Khan |
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph. |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
inna batsha rabbika lashadeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord. |
Saheeh International |
Indeed, the vengeance of your Lord is severe. |
Shakir |
Surely the might of your Lord is great. |
Daryabadi |
Verily the grip of thine Lord is severe. |
Wahiduddin Khan |
The grip of your Lord is indeed severe— |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
innahu huwa yubdio wayuAAeedu |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life). |
Saheeh International |
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats. |
Shakir |
Surely He it is Who originates and reproduces, |
Daryabadi |
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it. |
Wahiduddin Khan |
it is He who begins and repeats [His creation]— |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
wahuwa alghafooru alwadoodu |
|---|---|
Yusuf Ali |
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, |
Saheeh International |
And He is the Forgiving, the Affectionate, |
Shakir |
And He is the Forgiving, the Loving, |
Daryabadi |
And He is the Fogiving, the Loving, |
Wahiduddin Khan |
and He is the Forgiving and Loving One. |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
thoo alAAarshi almajeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Lord of the Throne of Glory, |
Saheeh International |
Honorable Owner of the Throne, |
Shakir |
Lord of the Arsh, the Glorious, |
Daryabadi |
Lord of the Throne, the Glorious, |
Wahiduddin Khan |
The Lord of the Glorious Throne, |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
faAAAAalun lima yureedu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Doer (without let) of all that He intends. |
Saheeh International |
Effecter of what He intends. |
Shakir |
The great doer of what He will. |
Daryabadi |
Doer of whatsoever He intendeth. |
Wahiduddin Khan |
Executor of His own will. |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
hal ataka hadeethu aljunoodi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Has the story reached thee, of the forces- |
Saheeh International |
Has there reached you the story of the soldiers - |
Shakir |
Has not there come to you the story of the hosts, |
Daryabadi |
Hath there come Unto thee the story of the hosts- |
Wahiduddin Khan |
Have you not heard the story of the hosts |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
firAAawna wathamooda |
|---|---|
Yusuf Ali |
Of Pharaoh and the Thamud? |
Saheeh International |
[Those of] Pharaoh and Thamud? |
Shakir |
Of Firon and Samood? |
Daryabadi |
Of the Fir'awn and the Thamud? |
Wahiduddin Khan |
of Pharaoh and Thamud? |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
bali allatheena kafaroo fee taktheebin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)! |
Saheeh International |
But they who disbelieve are in [persistent] denial, |
Shakir |
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth. |
Daryabadi |
But those who disbelieve are engaged in denial. |
Wahiduddin Khan |
Yet those who deny the truth persist in denial. |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
waallahu min waraihim muheetun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But Allah doth encompass them from behind! |
Saheeh International |
While Allah encompasses them from behind. |
Shakir |
And Allah encompasses them on every side. |
Daryabadi |
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing. |
Wahiduddin Khan |
God encompasses them from all sides. |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ
Transliteration |
bal huwa quranun majeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, this is a Glorious Qur'an, |
Saheeh International |
But this is an honored Qur'an |
Shakir |
Nay! it is a glorious Quran, |
Daryabadi |
Aye! it is a Recitation glorious, |
Wahiduddin Khan |
It is indeed a glorious Quran, |
|
|
|
|
|
|
ﯳ ﯴ ﯵﯶ
Transliteration |
fee lawhin mahfoothin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Inscribed) in a Tablet Preserved! |
Saheeh International |
[Inscribed] in a Preserved Slate. |
Shakir |
In a guarded tablet. |
Daryabadi |
Inscribed in a tablet preserved. |
Wahiduddin Khan |
written on a preserved Tablet. |
