Transliteration

itha alssamao inshaqqat

Yusuf Ali

When the sky is rent asunder,

Saheeh International

When the sky has split [open]

Shakir

When the heaven bursts asunder,

Daryabadi

When the heaven is sundered.

Wahiduddin Khan

When the sky bursts open,

Transliteration

waathinat lirabbiha wahuqqat

Yusuf Ali

And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-

Saheeh International

And has responded to its Lord and was obligated [to do so]

Shakir

And obeys its Lord and it must.

Daryabadi

And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,

Wahiduddin Khan

and obeys its Lord as it must,

Transliteration

waitha alardu muddat

Yusuf Ali

And when the earth is flattened out,

Saheeh International

And when the earth has been extended

Shakir

And when the earth is stretched,

Daryabadi

And when the earth shall be stretched forth.

Wahiduddin Khan

when the earth flattens out,

Transliteration

waalqat ma feeha watakhallat

Yusuf Ali

And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,

Saheeh International

And has cast out that within it and relinquished [it]

Shakir

And casts forth what is in it and becomes empty,

Daryabadi

And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.

Wahiduddin Khan

and casts out all that is within it and becomes empty;

Transliteration

waathinat lirabbiha wahuqqat

Yusuf Ali

And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).

Saheeh International

And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -

Shakir

And obeys its Lord and it must.

Daryabadi

And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.

Wahiduddin Khan

and obeys its Lord as it must,

Transliteration

ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi

Yusuf Ali

O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.

Saheeh International

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.

Shakir

O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.

Daryabadi

O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.

Wahiduddin Khan

O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:

ﭿ

Transliteration

faama man ootiya kitabahu biyameenihi

Yusuf Ali

Then he who is given his Record in his right hand,

Saheeh International

Then as for he who is given his record in his right hand,

Shakir

Then as to him who is given his book in his right hand,

Daryabadi

Then as to him who shall be given his book in his right hand -

Wahiduddin Khan

he who is given his record in his right hand

Transliteration

fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran

Yusuf Ali

Soon will his account be taken by an easy reckoning,

Saheeh International

He will be judged with an easy account

Shakir

He shall be reckoned with by an easy reckoning,

Daryabadi

His account shall presently be taken by an easy reckoning.

Wahiduddin Khan

shall have an easy reckoning

Transliteration

wayanqalibu ila ahlihi masrooran

Yusuf Ali

And he will turn to his people, rejoicing!

Saheeh International

And return to his people in happiness.

Shakir

And he shall go back to his people joyful.

Daryabadi

And he shall return Unto his people joyfully.

Wahiduddin Khan

and he shall return to his people, joyfully,

Transliteration

waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi

Yusuf Ali

But he who is given his Record behind his back,-

Saheeh International

But as for he who is given his record behind his back,

Shakir

And as to him who is given his book behind his back,

Daryabadi

And as to him who shall be given his book from behind his back-

Wahiduddin Khan

but as for him whose record shall be given to him from behind his back,

Transliteration

fasawfa yadAAoo thubooran

Yusuf Ali

Soon will he cry for perdition,

Saheeh International

He will cry out for destruction

Shakir

He shall call for perdition,

Daryabadi

He shall presently call for death,

Wahiduddin Khan

he will pray for utter destruction

Transliteration

wayasla saAAeeran

Yusuf Ali

And he will enter a Blazing Fire.

Saheeh International

And [enter to] burn in a Blaze.

Shakir

And enter into burning fire.

Daryabadi

And he shall roast into a Blaze.

Wahiduddin Khan

and he will enter the blazing flame.

Transliteration

innahu kana fee ahlihi masrooran

Yusuf Ali

Truly, did he go about among his people, rejoicing!

Saheeh International

Indeed, he had [once] been among his people in happiness;

Shakir

Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.

Daryabadi

Verily he was among his people joyous.

Wahiduddin Khan

He used to be happy with his own people;

Transliteration

innahu thanna an lan yahoora

Yusuf Ali

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

Saheeh International

Indeed, he had thought he would never return [to Allah].

Shakir

Surely he thought that he would never return.

Daryabadi

Verily he imagined that he would not be back.

Wahiduddin Khan

for he never thought that he would have to return [to God].

Transliteration

bala inna rabbahu kana bihi baseeran

Yusuf Ali

Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

Saheeh International

But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.

Shakir

Yea! surely his Lord does ever see him.

Daryabadi

Yea! his Lord had ever been beholding him.

Wahiduddin Khan

But he will indeed! His Lord was ever watching him.

Transliteration

fala oqsimu bialshshafaqi

Yusuf Ali

So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;

Saheeh International

So I swear by the twilight glow

Shakir

But nay! I swear by the sunset redness,

Daryabadi

I swear by the afterglow of sunset,

Wahiduddin Khan

I swear by the glow of sunset,

Transliteration

waallayli wama wasaqa

Yusuf Ali

The Night and its Homing;

Saheeh International

And [by] the night and what it envelops

Shakir

And the night and that which it drives on,

Daryabadi

And by the night and that which it driveth together,

Wahiduddin Khan

by the night and what it covers,

Transliteration

waalqamari itha ittasaqa

Yusuf Ali

And the Moon in her fullness:

Saheeh International

And [by] the moon when it becomes full

Shakir

And the moon when it grows full,

Daryabadi

And by the moon when she becometh full.

Wahiduddin Khan

and the moon when it grows full,

Transliteration

latarkabunna tabaqan AAan tabaqin

Yusuf Ali

Ye shall surely travel from stage to stage.

Saheeh International

[That] you will surely experience state after state.

Shakir

That you shall most certainly enter one state after another.

Daryabadi

Surely ye shall ride layer upon layer.

Wahiduddin Khan

you will progress from stage to stage.

Transliteration

fama lahum la yuminoona

Yusuf Ali

What then is the matter with them, that they believe not?-

Saheeh International

So what is [the matter] with them [that] they do not believe,

Shakir

But what is the matter with them that they do not believe,

Daryabadi

What aileth them then, that they believe not,

Wahiduddin Khan

What is wrong with them that they do not believe?

Transliteration

waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona

Yusuf Ali

And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,

Saheeh International

And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?

Shakir

And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?

Daryabadi

And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!

Wahiduddin Khan

When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?

Transliteration

bali allatheena kafaroo yukaththiboona

Yusuf Ali

But on the contrary the Unbelievers reject (it).

Saheeh International

But those who have disbelieved deny,

Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Daryabadi

Yea those who disbelieve belie.

Wahiduddin Khan

Indeed, those who are bent on denying the truth reject it—

Transliteration

waallahu aAAlamu bima yooAAoona

Yusuf Ali

But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)

Saheeh International

And Allah is most knowing of what they keep within themselves.

Shakir

And Allah knows best what they hide,

Daryabadi

Whereas Allah knoweth best that which they cherish.

Wahiduddin Khan

God is quite aware of what they are storing in their hearts.

Transliteration

fabashshirhum biAAathabin aleemin

Yusuf Ali

So announce to them a Penalty Grievous,

Saheeh International

So give them tidings of a painful punishment,

Shakir

So announce to them a painful punishment~

Daryabadi

Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.

Wahiduddin Khan

Therefore, give them the news of a painful punishment.

ﯿ

Transliteration

illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin

Yusuf Ali

Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.

Saheeh International

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

Shakir

Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.

Daryabadi

But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.

Wahiduddin Khan

But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.