Transliteration

waylun lilmutaffifeena

Yusuf Ali

Woe to those that deal in fraud,-

Saheeh International

Woe to those who give less [than due],

Shakir

Woe to the defrauders,

Daryabadi

Woe Unto the scrimpers:

Wahiduddin Khan

Woe to those who give short measure,

Transliteration

allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona

Yusuf Ali

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

Saheeh International

Who, when they take a measure from people, take in full.

Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

Daryabadi

Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,

Wahiduddin Khan

who demand of other people full measure for themselves,

Transliteration

waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

Yusuf Ali

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Saheeh International

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

Shakir

But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

Daryabadi

And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.

Wahiduddin Khan

but when they give by measurement or weight to others, they give them less.

Transliteration

ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona

Yusuf Ali

Do they not think that they will be called to account?-

Saheeh International

Do they not think that they will be resurrected

Shakir

Do not these think that they shall be raised again

Daryabadi

Imagine such men not that they shall be raised up?

Wahiduddin Khan

Do such people not realize that they will be raised up,

Transliteration

liyawmin AAatheemin

Yusuf Ali

On a Mighty Day,

Saheeh International

For a tremendous Day -

Shakir

For a mighty day,

Daryabadi

On a mighty Day.

Wahiduddin Khan

on a fateful Day.

Transliteration

yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena

Yusuf Ali

A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

Saheeh International

The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?

Shakir

The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?

Daryabadi

A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?

Wahiduddin Khan

The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?

Transliteration

kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin

Yusuf Ali

Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.

Saheeh International

No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.

Shakir

Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.

Daryabadi

By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.

Wahiduddin Khan

Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin—

Transliteration

wama adraka ma sijjeenun

Yusuf Ali

And what will explain to thee what Sijjin is?

Saheeh International

And what can make you know what is sijjeen?

Shakir

And what will make you know what the Sijjin is?

Daryabadi

And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?

Wahiduddin Khan

and what could make you understand what the Sijjin is?—

Transliteration

kitabun marqoomun

Yusuf Ali

(There is) a Register (fully) inscribed.

Saheeh International

It is [their destination recorded in] a register inscribed.

Shakir

It is a written book.

Daryabadi

A record of misdeeds written.

Wahiduddin Khan

it is a written record.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Woe, that Day, to those that deny-

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers,

Shakir

Woe on that day to the rejecters,

Daryabadi

Woe on that Day unto the belviers-

Wahiduddin Khan

Woe, on that Day, to those who reject,

Transliteration

allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni

Yusuf Ali

Those that deny the Day of Judgment.

Saheeh International

Who deny the Day of Recompense.

Shakir

Who give the lie to the day of judgment.

Daryabadi

Those who belie the Day of Requital.

Wahiduddin Khan

those who deny the Day of Judgement.

Transliteration

wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin

Yusuf Ali

And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

Saheeh International

And none deny it except every sinful transgressor.

Shakir

And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

Daryabadi

And none belieth it save each trespasser, sinner.

Wahiduddin Khan

No one denies it except for the evil aggressor.

Transliteration

itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Yusuf Ali

When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

Saheeh International

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Shakir

When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Daryabadi

And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!

Wahiduddin Khan

When Our revelations are conveyed to him, he says, ‘Fables of the ancients!’

ﭿ

Transliteration

kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona

Yusuf Ali

By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

Saheeh International

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.

Shakir

Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.

Daryabadi

By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.

Wahiduddin Khan

No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.

Transliteration

kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona

Yusuf Ali

Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.

Saheeh International

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

Shakir

Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.

Daryabadi

By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.

Wahiduddin Khan

Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,

Transliteration

thumma innahum lasaloo aljaheemi

Yusuf Ali

Further, they will enter the Fire of Hell.

Saheeh International

Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

Shakir

Then most surely they shall enter the burning fire.

Daryabadi

Then verily they will be roasted into the Scorch.

Wahiduddin Khan

then they shall enter the Fire of Hell,

Transliteration

thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona

Yusuf Ali

Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

Saheeh International

Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

Shakir

Then shall it be said: This is what you gave the lie to.

Daryabadi

Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'

Wahiduddin Khan

and they will be told, ‘This is what you were wont to belie.’

Transliteration

kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena

Yusuf Ali

Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.

Saheeh International

No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.

Shakir

Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.

Daryabadi

By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.

Wahiduddin Khan

But, the record of the righteous is [preserved] in the ‘Illiyyin—

Transliteration

wama adraka ma AAilliyyoona

Yusuf Ali

And what will explain to thee what 'Illiyun is?

Saheeh International

And what can make you know what is 'illiyyun?

Shakir

And what will make you know what the highest Iliyin is?

Daryabadi

And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?

Wahiduddin Khan

and what will make you understand what the ‘Illiyyin is?—

Transliteration

kitabun marqoomun

Yusuf Ali

(There is) a Register (fully) inscribed,

Saheeh International

It is [their destination recorded in] a register inscribed

Shakir

It is a written book,

Daryabadi

A record of good deeds written.

Wahiduddin Khan

a written record,

Transliteration

yashhaduhu almuqarraboona

Yusuf Ali

To which bear witness those Nearest (to Allah).

Saheeh International

Which is witnessed by those brought near [to Allah].

Shakir

Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.

Daryabadi

To which bear witness those brought nigh.

Wahiduddin Khan

which those angels closest to God will bear witness to.

Transliteration

inna alabrara lafee naAAeemin

Yusuf Ali

Truly the Righteous will be in Bliss:

Saheeh International

Indeed, the righteous will be in pleasure

Shakir

Most surely the righteous shall be in bliss,

Daryabadi

Verily the virtuous shall be in Delight,

Wahiduddin Khan

The virtuous will surely be in bliss,

Transliteration

AAala alaraiki yanthuroona

Yusuf Ali

On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):

Saheeh International

On adorned couches, observing.

Shakir

On thrones, they shall gaze;

Daryabadi

Reclining on couches, looking on.

Wahiduddin Khan

seated on couches and gazing around in wonder.

Transliteration

taAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi

Yusuf Ali

Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

Saheeh International

You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

Shakir

You will recognize in their faces the brightness of bliss.

Daryabadi

Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.

Wahiduddin Khan

You will find in their faces the brightness of bliss.

Transliteration

yusqawna min raheeqin makhtoomin

Yusuf Ali

Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:

Saheeh International

They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.

Shakir

They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).

Daryabadi

They will be given to drink of pure wine, sealed.

Wahiduddin Khan

They will be given a drink of pure wine, sealed,

Transliteration

khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona

Yusuf Ali

The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:

Saheeh International

The last of it is musk. So for this let the competitors compete.

Shakir

The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.

Daryabadi

The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -

Wahiduddin Khan

its seal will be of musk—for this let the aspirants aspire—

Transliteration

wamizajuhu min tasneemin

Yusuf Ali

With it will be (given) a mixture of Tasnim:

Saheeh International

And its mixture is of Tasneem,

Shakir

And the admixture of it is a water of Tasnim,

Daryabadi

And admixture thereof will be Water of Tasnim:

Wahiduddin Khan

a wine tempered with the waters of Tasnim,

Transliteration

AAaynan yashrabu biha almuqarraboona

Yusuf Ali

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

Saheeh International

A spring from which those near [to Allah] drink.

Shakir

A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).

Daryabadi

A fountain whereof will drink those brought nigh.

Wahiduddin Khan

a spring at which those drawn close to God will drink.

Transliteration

inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

Yusuf Ali

Those in sin used to laugh at those who believed,

Saheeh International

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Shakir

Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

Daryabadi

Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,

Wahiduddin Khan

The wicked used to laugh at the believers—

Transliteration

waitha marroo bihim yataghamazoona

Yusuf Ali

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

Saheeh International

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

Shakir

And when they passed by them, they winked at one another.

Daryabadi

And, when they passed them, to wink at each other,

Wahiduddin Khan

when they passed by them, they would wink at one another;

ﯿ

Transliteration

waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

Yusuf Ali

And when they returned to their own people, they would return jesting;

Saheeh International

And when they returned to their people, they would return jesting.

Shakir

And when they returned to their own followers they returned exulting.

Daryabadi

And when they returned to their household they returned jesting.

Wahiduddin Khan

and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;

Transliteration

waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

Yusuf Ali

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

Saheeh International

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Shakir

And when they saw them, they said: Most surely these are in error;

Daryabadi

And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.

Wahiduddin Khan

and when they saw them, they said [scornfully], ‘These men have surely gone astray,’

Transliteration

wama orsiloo AAalayhim hafitheena

Yusuf Ali

But they had not been sent as keepers over them!

Saheeh International

But they had not been sent as guardians over them.

Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers.

Wahiduddin Khan

though they were not sent to be their keepers—

Transliteration

faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona

Yusuf Ali

But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:

Saheeh International

So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

Shakir

So today those who believe shall laugh at the unbelievers;

Daryabadi

Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,

Wahiduddin Khan

so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth

Transliteration

AAala alaraiki yanthuroona

Yusuf Ali

On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).

Saheeh International

On adorned couches, observing.

Shakir

On thrones, they will look.

Daryabadi

Reclining on couches, looking on.

Wahiduddin Khan

as they sit on couches, gazing around.

Transliteration

hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

Yusuf Ali

Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

Saheeh International

Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

Shakir

Surely the disbelievers are rewarded as they did.

Daryabadi

The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.

Wahiduddin Khan

Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?