|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
waylun lilmutaffifeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Woe to those that deal in fraud,- |
Saheeh International |
Woe to those who give less [than due], |
Shakir |
Woe to the defrauders, |
Daryabadi |
Woe Unto the scrimpers: |
Wahiduddin Khan |
Woe to those who give short measure, |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, |
Saheeh International |
Who, when they take a measure from people, take in full. |
Shakir |
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, |
Daryabadi |
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full, |
Wahiduddin Khan |
who demand of other people full measure for themselves, |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. |
Saheeh International |
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. |
Shakir |
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. |
Daryabadi |
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish. |
Wahiduddin Khan |
but when they give by measurement or weight to others, they give them less. |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Do they not think that they will be called to account?- |
Saheeh International |
Do they not think that they will be resurrected |
Shakir |
Do not these think that they shall be raised again |
Daryabadi |
Imagine such men not that they shall be raised up? |
Wahiduddin Khan |
Do such people not realize that they will be raised up, |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
liyawmin AAatheemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
On a Mighty Day, |
Saheeh International |
For a tremendous Day - |
Shakir |
For a mighty day, |
Daryabadi |
On a mighty Day. |
Wahiduddin Khan |
on a fateful Day. |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |
Saheeh International |
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds? |
Shakir |
The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? |
Daryabadi |
A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds? |
Wahiduddin Khan |
The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. |
Saheeh International |
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen. |
Shakir |
Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. |
Daryabadi |
By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin. |
Wahiduddin Khan |
Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin— |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
wama adraka ma sijjeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee what Sijjin is? |
Saheeh International |
And what can make you know what is sijjeen? |
Shakir |
And what will make you know what the Sijjin is? |
Daryabadi |
And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is? |
Wahiduddin Khan |
and what could make you understand what the Sijjin is?— |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
kitabun marqoomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
(There is) a Register (fully) inscribed. |
Saheeh International |
It is [their destination recorded in] a register inscribed. |
Shakir |
It is a written book. |
Daryabadi |
A record of misdeeds written. |
Wahiduddin Khan |
it is a written record. |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Woe, that Day, to those that deny- |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers, |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters, |
Daryabadi |
Woe on that Day unto the belviers- |
Wahiduddin Khan |
Woe, on that Day, to those who reject, |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those that deny the Day of Judgment. |
Saheeh International |
Who deny the Day of Recompense. |
Shakir |
Who give the lie to the day of judgment. |
Daryabadi |
Those who belie the Day of Requital. |
Wahiduddin Khan |
those who deny the Day of Judgement. |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! |
Saheeh International |
And none deny it except every sinful transgressor. |
Shakir |
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one |
Daryabadi |
And none belieth it save each trespasser, sinner. |
Wahiduddin Khan |
No one denies it except for the evil aggressor. |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" |
Saheeh International |
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." |
Shakir |
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
Daryabadi |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients! |
Wahiduddin Khan |
When Our revelations are conveyed to him, he says, ‘Fables of the ancients!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭹﭺ ﭻﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! |
Saheeh International |
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. |
Shakir |
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts. |
Daryabadi |
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning. |
Wahiduddin Khan |
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts. |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. |
Saheeh International |
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. |
Shakir |
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. |
Daryabadi |
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out. |
Wahiduddin Khan |
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord, |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
thumma innahum lasaloo aljaheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Further, they will enter the Fire of Hell. |
Saheeh International |
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. |
Shakir |
Then most surely they shall enter the burning fire. |
Daryabadi |
Then verily they will be roasted into the Scorch. |
Wahiduddin Khan |
then they shall enter the Fire of Hell, |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! |
Saheeh International |
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." |
Shakir |
Then shall it be said: This is what you gave the lie to. |
Daryabadi |
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.' |
Wahiduddin Khan |
and they will be told, ‘This is what you were wont to belie.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. |
Saheeh International |
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun. |
Shakir |
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. |
Daryabadi |
By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun. |
Wahiduddin Khan |
But, the record of the righteous is [preserved] in the ‘Illiyyin— |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
wama adraka ma AAilliyyoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee what 'Illiyun is? |
Saheeh International |
And what can make you know what is 'illiyyun? |
Shakir |
And what will make you know what the highest Iliyin is? |
Daryabadi |
And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is? |
Wahiduddin Khan |
and what will make you understand what the ‘Illiyyin is?— |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
kitabun marqoomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
(There is) a Register (fully) inscribed, |
Saheeh International |
It is [their destination recorded in] a register inscribed |
Shakir |
It is a written book, |
Daryabadi |
A record of good deeds written. |
Wahiduddin Khan |
a written record, |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
yashhaduhu almuqarraboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
To which bear witness those Nearest (to Allah). |
Saheeh International |
Which is witnessed by those brought near [to Allah]. |
Shakir |
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. |
Daryabadi |
To which bear witness those brought nigh. |
Wahiduddin Khan |
which those angels closest to God will bear witness to. |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
inna alabrara lafee naAAeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly the Righteous will be in Bliss: |
Saheeh International |
Indeed, the righteous will be in pleasure |
Shakir |
Most surely the righteous shall be in bliss, |
Daryabadi |
Verily the virtuous shall be in Delight, |
Wahiduddin Khan |
The virtuous will surely be in bliss, |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
AAala alaraiki yanthuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): |
Saheeh International |
On adorned couches, observing. |
Shakir |
On thrones, they shall gaze; |
Daryabadi |
Reclining on couches, looking on. |
Wahiduddin Khan |
seated on couches and gazing around in wonder. |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
taAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
Saheeh International |
You will recognize in their faces the radiance of pleasure. |
Shakir |
You will recognize in their faces the brightness of bliss. |
Daryabadi |
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight. |
Wahiduddin Khan |
You will find in their faces the brightness of bliss. |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
yusqawna min raheeqin makhtoomin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: |
Saheeh International |
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed. |
Shakir |
They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). |
Daryabadi |
They will be given to drink of pure wine, sealed. |
Wahiduddin Khan |
They will be given a drink of pure wine, sealed, |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: |
Saheeh International |
The last of it is musk. So for this let the competitors compete. |
Shakir |
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. |
Daryabadi |
The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire - |
Wahiduddin Khan |
its seal will be of musk—for this let the aspirants aspire— |
|
|
|
|
|
|
ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
wamizajuhu min tasneemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
With it will be (given) a mixture of Tasnim: |
Saheeh International |
And its mixture is of Tasneem, |
Shakir |
And the admixture of it is a water of Tasnim, |
Daryabadi |
And admixture thereof will be Water of Tasnim: |
Wahiduddin Khan |
a wine tempered with the waters of Tasnim, |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. |
Saheeh International |
A spring from which those near [to Allah] drink. |
Shakir |
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). |
Daryabadi |
A fountain whereof will drink those brought nigh. |
Wahiduddin Khan |
a spring at which those drawn close to God will drink. |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷﯸ
Transliteration |
inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those in sin used to laugh at those who believed, |
Saheeh International |
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. |
Shakir |
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. |
Daryabadi |
Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh, |
Wahiduddin Khan |
The wicked used to laugh at the believers— |
|
|
|
|
|
|
ﯹ ﯺ ﯻ ﯼﯽ
Transliteration |
waitha marroo bihim yataghamazoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); |
Saheeh International |
And when they passed by them, they would exchange derisive glances. |
Shakir |
And when they passed by them, they winked at one another. |
Daryabadi |
And, when they passed them, to wink at each other, |
Wahiduddin Khan |
when they passed by them, they would wink at one another; |
|
|
|
|
|
|
ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃﰄ
Transliteration |
waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when they returned to their own people, they would return jesting; |
Saheeh International |
And when they returned to their people, they would return jesting. |
Shakir |
And when they returned to their own followers they returned exulting. |
Daryabadi |
And when they returned to their household they returned jesting. |
Wahiduddin Khan |
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly; |
|
|
|
|
|
|
ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊﰋ
Transliteration |
waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" |
Saheeh International |
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." |
Shakir |
And when they saw them, they said: Most surely these are in error; |
Daryabadi |
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones. |
Wahiduddin Khan |
and when they saw them, they said [scornfully], ‘These men have surely gone astray,’ |
|
|
|
|
|
|
ﰌ ﰍ ﰎ ﰏﰐ
Transliteration |
wama orsiloo AAalayhim hafitheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But they had not been sent as keepers over them! |
Saheeh International |
But they had not been sent as guardians over them. |
Shakir |
And they were not sent to be keepers over them. |
Daryabadi |
Whereas they were not sent over them as watchers. |
Wahiduddin Khan |
though they were not sent to be their keepers— |
|
|
|
|
|
|
ﰑ ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖﰗ
Transliteration |
faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: |
Saheeh International |
So Today those who believed are laughing at the disbelievers, |
Shakir |
So today those who believe shall laugh at the unbelievers; |
Daryabadi |
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing, |
Wahiduddin Khan |
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
AAala alaraiki yanthuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). |
Saheeh International |
On adorned couches, observing. |
Shakir |
On thrones, they will look. |
Daryabadi |
Reclining on couches, looking on. |
Wahiduddin Khan |
as they sit on couches, gazing around. |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
Saheeh International |
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? |
Shakir |
Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
Daryabadi |
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing. |
Wahiduddin Khan |
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds? |
