|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
itha alssamao infatarat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the Sky is cleft asunder; |
Saheeh International |
When the sky breaks apart |
Shakir |
When the heaven becomes cleft asunder, |
Daryabadi |
When the heaven shall be cleft, |
Wahiduddin Khan |
When the sky is cleft asunder; |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
waitha alkawakibu intatharat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the Stars are scattered; |
Saheeh International |
And when the stars fall, scattering, |
Shakir |
And when the stars become dispersed, |
Daryabadi |
And when the stars shall be scattered, |
Wahiduddin Khan |
and when the stars are scattered; |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
waitha albiharu fujjirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the Oceans are suffered to burst forth; |
Saheeh International |
And when the seas are erupted |
Shakir |
And when the seas are made to flow forth, |
Daryabadi |
And when the seas are flowed out, |
Wahiduddin Khan |
when the seas overflow; |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
waitha alqubooru buAAthirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when the Graves are turned upside down;- |
Saheeh International |
And when the [contents of] graves are scattered, |
Shakir |
And when the graves are laid open, |
Daryabadi |
And when the graves are ransacked, |
Wahiduddin Khan |
and when the graves are laid open: |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. |
Saheeh International |
A soul will [then] know what it has put forth and kept back. |
Shakir |
Every soul shall know what it has sent before and held back. |
Daryabadi |
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind. |
Wahiduddin Khan |
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind. |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- |
Saheeh International |
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, |
Shakir |
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, |
Daryabadi |
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful, |
Wahiduddin Khan |
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer, |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka |
|---|---|
Yusuf Ali |
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; |
Saheeh International |
Who created you, proportioned you, and balanced you? |
Shakir |
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? |
Daryabadi |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? |
Wahiduddin Khan |
who created you, fashioned you and proportioned you, |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka |
|---|---|
Yusuf Ali |
In whatever Form He wills, does He put thee together. |
Saheeh International |
In whatever form He willed has He assembled you. |
Shakir |
Into whatever form He pleased He constituted you. |
Daryabadi |
In whatsoever form He listed He constructed thee. |
Wahiduddin Khan |
in whatever form He pleased? |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
kalla bal tukaththiboona bialddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay! But ye do reject Right and Judgment! |
Saheeh International |
No! But you deny the Recompense. |
Shakir |
Nay! but you give the lie to the judgment day, |
Daryabadi |
By no means! Aye, ye belie the the Requital. |
Wahiduddin Khan |
Yet you deny the Last Judgement. |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
wainna AAalaykum lahafitheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But verily over you (are appointed angels) to protect you,- |
Saheeh International |
And indeed, [appointed] over you are keepers, |
Shakir |
And most surely there are keepers over you |
Daryabadi |
Verify there are for you guardians, |
Wahiduddin Khan |
Surely, there are guardians watching over you, |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
kiraman katibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Kind and honourable,- Writing down (your deeds): |
Saheeh International |
Noble and recording; |
Shakir |
Honorable recorders, |
Daryabadi |
Honourablel scribes. |
Wahiduddin Khan |
noble recorders, |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
yaAAlamoona ma tafAAaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They know (and understand) all that ye do. |
Saheeh International |
They know whatever you do. |
Shakir |
They know what you do. |
Daryabadi |
They know whatsoever ye do. |
Wahiduddin Khan |
who know all that you do: |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
inna alabrara lafee naAAeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
As for the Righteous, they will be in bliss; |
Saheeh International |
Indeed, the righteous will be in pleasure, |
Shakir |
Most surely the righteous are in bliss, |
Daryabadi |
Verily the pious shall be in Delight. |
Wahiduddin Khan |
the virtuous will dwell in bliss, |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
wainna alfujjara lafee jaheemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Wicked - they will be in the Fire, |
Saheeh International |
And indeed, the wicked will be in Hellfire. |
Shakir |
And most surely the wicked are in burning fire, |
Daryabadi |
And verily the ungodly shall be in a Scorch. |
Wahiduddin Khan |
whereas the wicked will be in Hell; |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
yaslawnaha yawma alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Which they will enter on the Day of Judgment, |
Saheeh International |
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, |
Shakir |
They shall enter it on the day of judgment. |
Daryabadi |
Roasted they shall be therein on the Day of Requital. |
Wahiduddin Khan |
which they shall enter on the Day of Judgement, |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
wama hum AAanha bighaibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they will not be able to keep away therefrom. |
Saheeh International |
And never therefrom will they be absent. |
Shakir |
And they shall by no means be absent from it. |
Daryabadi |
And thence they shall not be allowed to be absent. |
Wahiduddin Khan |
and from which they will find no escape. |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
wama adraka ma yawmu alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
Saheeh International |
And what can make you know what is the Day of Recompense? |
Shakir |
And what will make you realize what the day of judgment is? |
Daryabadi |
And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is? |
Wahiduddin Khan |
What will make you realize what the Day of Judgement will be? |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
thumma ma adraka ma yawmu alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? |
Saheeh International |
Then, what can make you know what is the Day of Recompense? |
Shakir |
Again, what will make you realize what the day of judgment is? |
Daryabadi |
Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is? |
Wahiduddin Khan |
Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be? |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. |
Saheeh International |
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah. |
Shakir |
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. |
Daryabadi |
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's. |
Wahiduddin Khan |
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day. |
