Transliteration

itha alssamao infatarat

Yusuf Ali

When the Sky is cleft asunder;

Saheeh International

When the sky breaks apart

Shakir

When the heaven becomes cleft asunder,

Daryabadi

When the heaven shall be cleft,

Wahiduddin Khan

When the sky is cleft asunder;

Transliteration

waitha alkawakibu intatharat

Yusuf Ali

When the Stars are scattered;

Saheeh International

And when the stars fall, scattering,

Shakir

And when the stars become dispersed,

Daryabadi

And when the stars shall be scattered,

Wahiduddin Khan

and when the stars are scattered;

Transliteration

waitha albiharu fujjirat

Yusuf Ali

When the Oceans are suffered to burst forth;

Saheeh International

And when the seas are erupted

Shakir

And when the seas are made to flow forth,

Daryabadi

And when the seas are flowed out,

Wahiduddin Khan

when the seas overflow;

Transliteration

waitha alqubooru buAAthirat

Yusuf Ali

And when the Graves are turned upside down;-

Saheeh International

And when the [contents of] graves are scattered,

Shakir

And when the graves are laid open,

Daryabadi

And when the graves are ransacked,

Wahiduddin Khan

and when the graves are laid open:

Transliteration

AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Yusuf Ali

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

Saheeh International

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

Shakir

Every soul shall know what it has sent before and held back.

Daryabadi

Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.

Wahiduddin Khan

then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.

Transliteration

ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi

Yusuf Ali

O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

Saheeh International

O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

Shakir

O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Daryabadi

O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,

Wahiduddin Khan

O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,

Transliteration

allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka

Yusuf Ali

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

Saheeh International

Who created you, proportioned you, and balanced you?

Shakir

Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Daryabadi

Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?

Wahiduddin Khan

who created you, fashioned you and proportioned you,

Transliteration

fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka

Yusuf Ali

In whatever Form He wills, does He put thee together.

Saheeh International

In whatever form He willed has He assembled you.

Shakir

Into whatever form He pleased He constituted you.

Daryabadi

In whatsoever form He listed He constructed thee.

Wahiduddin Khan

in whatever form He pleased?

Transliteration

kalla bal tukaththiboona bialddeeni

Yusuf Ali

Nay! But ye do reject Right and Judgment!

Saheeh International

No! But you deny the Recompense.

Shakir

Nay! but you give the lie to the judgment day,

Daryabadi

By no means! Aye, ye belie the the Requital.

Wahiduddin Khan

Yet you deny the Last Judgement.

ﭿ

Transliteration

wainna AAalaykum lahafitheena

Yusuf Ali

But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

Saheeh International

And indeed, [appointed] over you are keepers,

Shakir

And most surely there are keepers over you

Daryabadi

Verify there are for you guardians,

Wahiduddin Khan

Surely, there are guardians watching over you,

Transliteration

kiraman katibeena

Yusuf Ali

Kind and honourable,- Writing down (your deeds):

Saheeh International

Noble and recording;

Shakir

Honorable recorders,

Daryabadi

Honourablel scribes.

Wahiduddin Khan

noble recorders,

Transliteration

yaAAlamoona ma tafAAaloona

Yusuf Ali

They know (and understand) all that ye do.

Saheeh International

They know whatever you do.

Shakir

They know what you do.

Daryabadi

They know whatsoever ye do.

Wahiduddin Khan

who know all that you do:

Transliteration

inna alabrara lafee naAAeemin

Yusuf Ali

As for the Righteous, they will be in bliss;

Saheeh International

Indeed, the righteous will be in pleasure,

Shakir

Most surely the righteous are in bliss,

Daryabadi

Verily the pious shall be in Delight.

Wahiduddin Khan

the virtuous will dwell in bliss,

Transliteration

wainna alfujjara lafee jaheemin

Yusuf Ali

And the Wicked - they will be in the Fire,

Saheeh International

And indeed, the wicked will be in Hellfire.

Shakir

And most surely the wicked are in burning fire,

Daryabadi

And verily the ungodly shall be in a Scorch.

Wahiduddin Khan

whereas the wicked will be in Hell;

Transliteration

yaslawnaha yawma alddeeni

Yusuf Ali

Which they will enter on the Day of Judgment,

Saheeh International

They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,

Shakir

They shall enter it on the day of judgment.

Daryabadi

Roasted they shall be therein on the Day of Requital.

Wahiduddin Khan

which they shall enter on the Day of Judgement,

Transliteration

wama hum AAanha bighaibeena

Yusuf Ali

And they will not be able to keep away therefrom.

Saheeh International

And never therefrom will they be absent.

Shakir

And they shall by no means be absent from it.

Daryabadi

And thence they shall not be allowed to be absent.

Wahiduddin Khan

and from which they will find no escape.

Transliteration

wama adraka ma yawmu alddeeni

Yusuf Ali

And what will explain to thee what the Day of Judgment is?

Saheeh International

And what can make you know what is the Day of Recompense?

Shakir

And what will make you realize what the day of judgment is?

Daryabadi

And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?

Wahiduddin Khan

What will make you realize what the Day of Judgement will be?

Transliteration

thumma ma adraka ma yawmu alddeeni

Yusuf Ali

Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?

Saheeh International

Then, what can make you know what is the Day of Recompense?

Shakir

Again, what will make you realize what the day of judgment is?

Daryabadi

Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?

Wahiduddin Khan

Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?

Transliteration

yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi

Yusuf Ali

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

Saheeh International

It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.

Shakir

The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.

Daryabadi

It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.

Wahiduddin Khan

It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.