|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
itha alshshamsu kuwwirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the sun (with its spacious light) is folded up; |
Saheeh International |
When the sun is wrapped up [in darkness] |
Shakir |
When the sun is covered, |
Daryabadi |
When the sun shall be wound round, |
Wahiduddin Khan |
When the sun is folded up, |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
waitha alnnujoomu inkadarat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the stars fall, losing their lustre; |
Saheeh International |
And when the stars fall, dispersing, |
Shakir |
And when the stars darken, |
Daryabadi |
And when the stars shall dart down, |
Wahiduddin Khan |
and when the stars lose their light, |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
waitha aljibalu suyyirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the mountains vanish (like a mirage); |
Saheeh International |
And when the mountains are removed |
Shakir |
And when the mountains are made to pass away, |
Daryabadi |
And when the mountains shall be made to pass away, |
Wahiduddin Khan |
and when the mountains are moved, |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
waitha alAAisharu AAuttilat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the she-camels, ten months with young, are left untended; |
Saheeh International |
And when full-term she-camels are neglected |
Shakir |
And when the camels are left untended, |
Daryabadi |
And when the she-camels big with young shall be abandoned, |
Wahiduddin Khan |
when ten-month pregnant camels are left untended, |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣﭤ
Transliteration |
waitha alwuhooshu hushirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the wild beasts are herded together (in the human habitations); |
Saheeh International |
And when the wild beasts are gathered |
Shakir |
And when the wild animals are made to go forth, |
Daryabadi |
And when the wild beasts shall be gathered together, |
Wahiduddin Khan |
and when all beasts are gathered together, |
|
|
|
|
|
|
ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
waitha albiharu sujjirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the oceans boil over with a swell; |
Saheeh International |
And when the seas are filled with flame |
Shakir |
And when the seas are set on fire, |
Daryabadi |
And when the seas shall be filled, |
Wahiduddin Khan |
and when the seas are set on fire, |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫﭬ
Transliteration |
waitha alnnufoosu zuwwijat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the souls are sorted out, (being joined, like with like); |
Saheeh International |
And when the souls are paired |
Shakir |
And when souls are united, |
Daryabadi |
And when the souls he paired, |
Wahiduddin Khan |
when the souls are divided into different classes, |
|
|
|
|
|
|
ﭭ ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
waitha almawoodatu suilat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the female (infant), buried alive, is questioned - |
Saheeh International |
And when the girl [who was] buried alive is asked |
Shakir |
And when the female infant buried alive is asked |
Daryabadi |
And when the girl buried alive shall be asked: |
Wahiduddin Khan |
and when the female infant buried alive is asked |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
biayyi thanbin qutilat |
|---|---|
Yusuf Ali |
For what crime she was killed; |
Saheeh International |
For what sin she was killed |
Shakir |
For what sin she was killed, |
Daryabadi |
For what sin she was slain. |
Wahiduddin Khan |
for what sin she was killed, |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
waitha alssuhufu nushirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the scrolls are laid open; |
Saheeh International |
And when the pages are made public |
Shakir |
And when the books are spread, |
Daryabadi |
And when the Writs shall be lain open, |
Wahiduddin Khan |
when the records of men’s deeds are laid open, |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
waitha alssamao kushitat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the world on High is unveiled; |
Saheeh International |
And when the sky is stripped away |
Shakir |
And when the heaven has its covering removed, |
Daryabadi |
And when the heaven shall be stripped, |
Wahiduddin Khan |
when the sky is unveiled, |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿﮀ
Transliteration |
waitha aljaheemu suAAAAirat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; |
Saheeh International |
And when Hellfire is set ablaze |
Shakir |
And when the hell is kindled up, |
Daryabadi |
And when the Scorch shall be made to blaze, |
Wahiduddin Khan |
and when Hell is set ablaze, |
|
|
|
|
|
|
ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
waitha aljannatu ozlifat |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when the Garden is brought near;- |
Saheeh International |
And when Paradise is brought near, |
Shakir |
And when the garden is brought nigh, |
Daryabadi |
And when the Garden shall be brought nigh, |
Wahiduddin Khan |
when Paradise is brought close: |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
AAalimat nafsun ma ahdarat |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Then) shall each soul know what it has put forward. |
Saheeh International |
A soul will [then] know what it has brought [with it]. |
Shakir |
Every soul shall (then) know what it has prepared. |
Daryabadi |
Then every soul shall know that which it: hath presented. |
Wahiduddin Khan |
[then] each soul shall know what it has put forward. |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
fala oqsimu bialkhunnasi |
|---|---|
Yusuf Ali |
So verily I call to witness the planets - that recede, |
Saheeh International |
So I swear by the retreating stars - |
Shakir |
But nay! I swear by the stars, |
Daryabadi |
I swear by the receding stars. |
Wahiduddin Khan |
I swear by the receding stars, |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
aljawari alkunnasi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Go straight, or hide; |
Saheeh International |
Those that run [their courses] and disappear - |
Shakir |
That run their course (and) hide themselves, |
Daryabadi |
Moving swiftly and hiding themselves, |
Wahiduddin Khan |
the planets that run their course and set, |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
waallayli itha AAasAAasa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Night as it dissipates; |
Saheeh International |
And by the night as it closes in |
Shakir |
And the night when it departs, |
Daryabadi |
And by the night when it departeth, |
Wahiduddin Khan |
and the night that falls, |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
waalssubhi itha tanaffasa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Dawn as it breathes away the darkness;- |
Saheeh International |
And by the dawn when it breathes |
Shakir |
And the morning when it brightens, |
Daryabadi |
And by the morning when it shineth forth, |
Wahiduddin Khan |
and the first breath of morning. |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
innahu laqawlu rasoolin kareemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily this is the word of a most honourable Messenger, |
Saheeh International |
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger |
Shakir |
Most surely it is the Word of an honored messenger, |
Daryabadi |
Verily it is a Word brought by a messenger honoured, |
Wahiduddin Khan |
Truly, this is the word brought by a noble messenger, |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, |
Saheeh International |
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position], |
Shakir |
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, |
Daryabadi |
Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne. |
Wahiduddin Khan |
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne— |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
mutaAAin thamma ameenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
With authority there, (and) faithful to his trust. |
Saheeh International |
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy. |
Shakir |
One (to be) obeyed, and faithful in trust. |
Daryabadi |
Obeyed one there; trustWorthy. |
Wahiduddin Khan |
who is obeyed there and is worthy of trust. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
wama sahibukum bimajnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (O people!) your companion is not one possessed; |
Saheeh International |
And your companion is not [at all] mad. |
Shakir |
And your companion is not gone mad. |
Daryabadi |
Nor is your companion distracted. |
Wahiduddin Khan |
Your companion is not one possessed: |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
walaqad raahu bialofuqi almubeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And without doubt he saw him in the clear horizon. |
Saheeh International |
And he has already seen Gabriel in the clear horizon. |
Shakir |
And of a truth he saw himself on the clear horizon. |
Daryabadi |
Assuredly he beheld him in the horizon manifest. |
Wahiduddin Khan |
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon. |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
wama huwa AAala alghaybi bidaneenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |
Saheeh International |
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. |
Shakir |
Nor of the unseen is he a tenacious concealer. |
Daryabadi |
And he is of the unseen not a tenacious concealer. |
Wahiduddin Khan |
He is not avid of the Unseen. |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
wama huwa biqawli shaytanin rajeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor is it the word of an evil spirit accursed. |
Saheeh International |
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. |
Shakir |
Nor is it the word of the cursed Shaitan, |
Daryabadi |
Nor is it the word of a Satan accursed. |
Wahiduddin Khan |
Nor is this the word of an outcast devil. |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
faayna tathhaboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When whither go ye? |
Saheeh International |
So where are you going? |
Shakir |
Whither then will you go? |
Daryabadi |
Whither then go ye? |
Wahiduddin Khan |
So where are you going? |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
in huwa illa thikrun lilAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: |
Saheeh International |
It is not except a reminder to the worlds |
Shakir |
It is naught but a reminder for the nations, |
Daryabadi |
This is naught but an Admonition Unto the worlds- |
Wahiduddin Khan |
This is merely a reminder to all mankind; |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
liman shaa minkum an yastaqeema |
|---|---|
Yusuf Ali |
(With profit) to whoever among you wills to go straight: |
Saheeh International |
For whoever wills among you to take a right course. |
Shakir |
For him among you who pleases to go straight. |
Daryabadi |
Unto whomsoever of you willeth to walk straight. |
Wahiduddin Khan |
to every one of you who wishes to tread the straight path. |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶ
Transliteration |
wama tashaoona illa an yashaa allahu rabbu alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. |
Saheeh International |
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. |
Shakir |
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. |
Daryabadi |
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth. |
Wahiduddin Khan |
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way]. |
