Transliteration

itha alshshamsu kuwwirat

Yusuf Ali

When the sun (with its spacious light) is folded up;

Saheeh International

When the sun is wrapped up [in darkness]

Shakir

When the sun is covered,

Daryabadi

When the sun shall be wound round,

Wahiduddin Khan

When the sun is folded up,

Transliteration

waitha alnnujoomu inkadarat

Yusuf Ali

When the stars fall, losing their lustre;

Saheeh International

And when the stars fall, dispersing,

Shakir

And when the stars darken,

Daryabadi

And when the stars shall dart down,

Wahiduddin Khan

and when the stars lose their light,

Transliteration

waitha aljibalu suyyirat

Yusuf Ali

When the mountains vanish (like a mirage);

Saheeh International

And when the mountains are removed

Shakir

And when the mountains are made to pass away,

Daryabadi

And when the mountains shall be made to pass away,

Wahiduddin Khan

and when the mountains are moved,

Transliteration

waitha alAAisharu AAuttilat

Yusuf Ali

When the she-camels, ten months with young, are left untended;

Saheeh International

And when full-term she-camels are neglected

Shakir

And when the camels are left untended,

Daryabadi

And when the she-camels big with young shall be abandoned,

Wahiduddin Khan

when ten-month pregnant camels are left untended,

Transliteration

waitha alwuhooshu hushirat

Yusuf Ali

When the wild beasts are herded together (in the human habitations);

Saheeh International

And when the wild beasts are gathered

Shakir

And when the wild animals are made to go forth,

Daryabadi

And when the wild beasts shall be gathered together,

Wahiduddin Khan

and when all beasts are gathered together,

Transliteration

waitha albiharu sujjirat

Yusuf Ali

When the oceans boil over with a swell;

Saheeh International

And when the seas are filled with flame

Shakir

And when the seas are set on fire,

Daryabadi

And when the seas shall be filled,

Wahiduddin Khan

and when the seas are set on fire,

Transliteration

waitha alnnufoosu zuwwijat

Yusuf Ali

When the souls are sorted out, (being joined, like with like);

Saheeh International

And when the souls are paired

Shakir

And when souls are united,

Daryabadi

And when the souls he paired,

Wahiduddin Khan

when the souls are divided into different classes,

Transliteration

waitha almawoodatu suilat

Yusuf Ali

When the female (infant), buried alive, is questioned -

Saheeh International

And when the girl [who was] buried alive is asked

Shakir

And when the female infant buried alive is asked

Daryabadi

And when the girl buried alive shall be asked:

Wahiduddin Khan

and when the female infant buried alive is asked

Transliteration

biayyi thanbin qutilat

Yusuf Ali

For what crime she was killed;

Saheeh International

For what sin she was killed

Shakir

For what sin she was killed,

Daryabadi

For what sin she was slain.

Wahiduddin Khan

for what sin she was killed,

Transliteration

waitha alssuhufu nushirat

Yusuf Ali

When the scrolls are laid open;

Saheeh International

And when the pages are made public

Shakir

And when the books are spread,

Daryabadi

And when the Writs shall be lain open,

Wahiduddin Khan

when the records of men’s deeds are laid open,

Transliteration

waitha alssamao kushitat

Yusuf Ali

When the world on High is unveiled;

Saheeh International

And when the sky is stripped away

Shakir

And when the heaven has its covering removed,

Daryabadi

And when the heaven shall be stripped,

Wahiduddin Khan

when the sky is unveiled,

ﭿ

Transliteration

waitha aljaheemu suAAAAirat

Yusuf Ali

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

Saheeh International

And when Hellfire is set ablaze

Shakir

And when the hell is kindled up,

Daryabadi

And when the Scorch shall be made to blaze,

Wahiduddin Khan

and when Hell is set ablaze,

Transliteration

waitha aljannatu ozlifat

Yusuf Ali

And when the Garden is brought near;-

Saheeh International

And when Paradise is brought near,

Shakir

And when the garden is brought nigh,

Daryabadi

And when the Garden shall be brought nigh,

Wahiduddin Khan

when Paradise is brought close:

Transliteration

AAalimat nafsun ma ahdarat

Yusuf Ali

(Then) shall each soul know what it has put forward.

Saheeh International

A soul will [then] know what it has brought [with it].

Shakir

Every soul shall (then) know what it has prepared.

Daryabadi

Then every soul shall know that which it: hath presented.

Wahiduddin Khan

[then] each soul shall know what it has put forward.

Transliteration

fala oqsimu bialkhunnasi

Yusuf Ali

So verily I call to witness the planets - that recede,

Saheeh International

So I swear by the retreating stars -

Shakir

But nay! I swear by the stars,

Daryabadi

I swear by the receding stars.

Wahiduddin Khan

I swear by the receding stars,

Transliteration

aljawari alkunnasi

Yusuf Ali

Go straight, or hide;

Saheeh International

Those that run [their courses] and disappear -

Shakir

That run their course (and) hide themselves,

Daryabadi

Moving swiftly and hiding themselves,

Wahiduddin Khan

the planets that run their course and set,

Transliteration

waallayli itha AAasAAasa

Yusuf Ali

And the Night as it dissipates;

Saheeh International

And by the night as it closes in

Shakir

And the night when it departs,

Daryabadi

And by the night when it departeth,

Wahiduddin Khan

and the night that falls,

Transliteration

waalssubhi itha tanaffasa

Yusuf Ali

And the Dawn as it breathes away the darkness;-

Saheeh International

And by the dawn when it breathes

Shakir

And the morning when it brightens,

Daryabadi

And by the morning when it shineth forth,

Wahiduddin Khan

and the first breath of morning.

Transliteration

innahu laqawlu rasoolin kareemin

Yusuf Ali

Verily this is the word of a most honourable Messenger,

Saheeh International

[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger

Shakir

Most surely it is the Word of an honored messenger,

Daryabadi

Verily it is a Word brought by a messenger honoured,

Wahiduddin Khan

Truly, this is the word brought by a noble messenger,

Transliteration

thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin

Yusuf Ali

Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,

Saheeh International

[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],

Shakir

The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,

Daryabadi

Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.

Wahiduddin Khan

endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne—

Transliteration

mutaAAin thamma ameenin

Yusuf Ali

With authority there, (and) faithful to his trust.

Saheeh International

Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.

Shakir

One (to be) obeyed, and faithful in trust.

Daryabadi

Obeyed one there; trustWorthy.

Wahiduddin Khan

who is obeyed there and is worthy of trust.

Transliteration

wama sahibukum bimajnoonin

Yusuf Ali

And (O people!) your companion is not one possessed;

Saheeh International

And your companion is not [at all] mad.

Shakir

And your companion is not gone mad.

Daryabadi

Nor is your companion distracted.

Wahiduddin Khan

Your companion is not one possessed:

Transliteration

walaqad raahu bialofuqi almubeeni

Yusuf Ali

And without doubt he saw him in the clear horizon.

Saheeh International

And he has already seen Gabriel in the clear horizon.

Shakir

And of a truth he saw himself on the clear horizon.

Daryabadi

Assuredly he beheld him in the horizon manifest.

Wahiduddin Khan

he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.

Transliteration

wama huwa AAala alghaybi bidaneenin

Yusuf Ali

Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.

Saheeh International

And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.

Shakir

Nor of the unseen is he a tenacious concealer.

Daryabadi

And he is of the unseen not a tenacious concealer.

Wahiduddin Khan

He is not avid of the Unseen.

Transliteration

wama huwa biqawli shaytanin rajeemin

Yusuf Ali

Nor is it the word of an evil spirit accursed.

Saheeh International

And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].

Shakir

Nor is it the word of the cursed Shaitan,

Daryabadi

Nor is it the word of a Satan accursed.

Wahiduddin Khan

Nor is this the word of an outcast devil.

Transliteration

faayna tathhaboona

Yusuf Ali

When whither go ye?

Saheeh International

So where are you going?

Shakir

Whither then will you go?

Daryabadi

Whither then go ye?

Wahiduddin Khan

So where are you going?

Transliteration

in huwa illa thikrun lilAAalameena

Yusuf Ali

Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:

Saheeh International

It is not except a reminder to the worlds

Shakir

It is naught but a reminder for the nations,

Daryabadi

This is naught but an Admonition Unto the worlds-

Wahiduddin Khan

This is merely a reminder to all mankind;

Transliteration

liman shaa minkum an yastaqeema

Yusuf Ali

(With profit) to whoever among you wills to go straight:

Saheeh International

For whoever wills among you to take a right course.

Shakir

For him among you who pleases to go straight.

Daryabadi

Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

Wahiduddin Khan

to every one of you who wishes to tread the straight path.

Transliteration

wama tashaoona illa an yashaa allahu rabbu alAAalameena

Yusuf Ali

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

Saheeh International

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

Shakir

And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.

Daryabadi

And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].