Transliteration

AAabasa watawalla

Yusuf Ali

(The Prophet) frowned and turned away,

Saheeh International

The Prophet frowned and turned away

Shakir

He frowned and turned (his) back,

Daryabadi

He frowned and turned away.

Wahiduddin Khan

He frowned and turned away

Transliteration

an jaahu alaAAma

Yusuf Ali

Because there came to him the blind man (interrupting).

Saheeh International

Because there came to him the blind man, [interrupting].

Shakir

Because there came to him the blind man.

Daryabadi

Because there came Unto him a blind man.

Wahiduddin Khan

when the blind man approached him,

Transliteration

wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Yusuf Ali

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

Saheeh International

But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified

Shakir

And what would make you know that he would purify himself,

Daryabadi

How canst thou know, whether haply he might be cleansed,

Wahiduddin Khan

for how can you know that he might seek to purify himself,

Transliteration

aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra

Yusuf Ali

Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?

Saheeh International

Or be reminded and the remembrance would benefit him?

Shakir

Or become reminded so that the reminder should profit him?

Daryabadi

Or be admonished, so that the admonition might have profited him?

Wahiduddin Khan

or take heed and derive benefit from [Our] warning?

Transliteration

amma mani istaghna

Yusuf Ali

As to one who regards Himself as self-sufficient,

Saheeh International

As for he who thinks himself without need,

Shakir

As for him who considers himself free from need (of you),

Daryabadi

As for him who regardeth himself self-sufficient-

Wahiduddin Khan

As for him who was indifferent,

Transliteration

faanta lahu tasadda

Yusuf Ali

To him dost thou attend;

Saheeh International

To him you give attention.

Shakir

To him do you address yourself.

Daryabadi

Unto him thou attendest.

Wahiduddin Khan

you eagerly attended to him—

Transliteration

wama AAalayka alla yazzakka

Yusuf Ali

Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).

Saheeh International

And not upon you [is any blame] if he will not be purified.

Shakir

And no blame is on you if he would not purify himself

Daryabadi

Whereas it is not on thee that he is not cleansed.

Wahiduddin Khan

though you are not to be blamed if he would not purify himself—

Transliteration

waamma man jaaka yasAAa

Yusuf Ali

But as to him who came to thee striving earnestly,

Saheeh International

But as for he who came to you striving [for knowledge]

Shakir

And as to him who comes to you striving hard,

Daryabadi

And as for him who cometh Unto thee running,

Wahiduddin Khan

but as for one who comes to you, eagerly

Transliteration

wahuwa yakhsha

Yusuf Ali

And with fear (in his heart),

Saheeh International

While he fears [Allah],

Shakir

And he fears,

Daryabadi

And he feareth'-

Wahiduddin Khan

and in awe of God

Transliteration

faanta AAanhu talahha

Yusuf Ali

Of him wast thou unmindful.

Saheeh International

From him you are distracted.

Shakir

From him will you divert yourself.

Daryabadi

Him thou neglectest!

Wahiduddin Khan

you pay him no heed.

Transliteration

kalla innaha tathkiratun

Yusuf Ali

By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:

Saheeh International

No! Indeed, these verses are a reminder;

Shakir

Nay! surely it is an admonishment.

Daryabadi

By no means! Verily it is an admonition.

Wahiduddin Khan

Indeed, this [Quran] is an admonition.

ﭿ

Transliteration

faman shaa thakarahu

Yusuf Ali

Therefore let whoso will, keep it in remembrance.

Saheeh International

So whoever wills may remember it.

Shakir

So let him who pleases mind it.

Daryabadi

So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.

Wahiduddin Khan

Let him who will, pay heed to it.

Transliteration

fee suhufin mukarramatin

Yusuf Ali

(It is) in Books held (greatly) in honour,

Saheeh International

[It is recorded] in honored sheets,

Shakir

In honored books,

Daryabadi

Inscribed in Writs honoured,"

Wahiduddin Khan

It is set down on honoured pages,

Transliteration

marfooAAatin mutahharatin

Yusuf Ali

Exalted (in dignity), kept pure and holy,

Saheeh International

Exalted and purified,

Shakir

Exalted, purified,

Daryabadi

Exalted, Purified,

Wahiduddin Khan

exalted and purified,

Transliteration

biaydee safaratin

Yusuf Ali

(Written) by the hands of scribes-

Saheeh International

[Carried] by the hands of messenger-angels,

Shakir

In the hands of scribes

Daryabadi

By the hands of scribes.

Wahiduddin Khan

by the hands of

Transliteration

kiramin bararatin

Yusuf Ali

Honourable and Pious and Just.

Saheeh International

Noble and dutiful.

Shakir

Noble, virtuous.

Daryabadi

Honourable and virtuous.

Wahiduddin Khan

noble and virtuous scribes.

Transliteration

qutila alinsanu ma akfarahu

Yusuf Ali

Woe to man! What hath made him reject Allah;

Saheeh International

Cursed is man; how disbelieving is he.

Shakir

Cursed be man! how ungrateful is he!

Daryabadi

Perish man! how ungrateful he is!

Wahiduddin Khan

Woe to man! How ungrateful he is!

Transliteration

min ayyi shayin khalaqahu

Yusuf Ali

From what stuff hath He created him?

Saheeh International

From what substance did He create him?

Shakir

Of what thing did He create him?

Daryabadi

Of what thing hath He created him?

Wahiduddin Khan

Of what [stuff] has He created him?

Transliteration

min nutfatin khalaqahu faqaddarahu

Yusuf Ali

From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;

Saheeh International

From a sperm-drop He created him and destined for him;

Shakir

Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,

Daryabadi

Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.

Wahiduddin Khan

Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,

Transliteration

thumma alssabeela yassarahu

Yusuf Ali

Then doth He make His path smooth for him;

Saheeh International

Then He eased the way for him;

Shakir

Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)

Daryabadi

Then the way He made easy.

Wahiduddin Khan

He makes his path easy for him.

Transliteration

thumma amatahu faaqbarahu

Yusuf Ali

Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;

Saheeh International

Then He causes his death and provides a grave for him.

Shakir

Then He causes him to die, then assigns to him a grave,

Daryabadi

Then He caused him to die and made him to be buried.

Wahiduddin Khan

Then He causes him to die and be buried.

Transliteration

thumma itha shaa ansharahu

Yusuf Ali

Then, when it is His Will, He will raise him up (again).

Saheeh International

Then when He wills, He will resurrect him.

Shakir

Then when He pleases, He will raise him to life again.

Daryabadi

Then when He listeth, He shall raise him to life.

Wahiduddin Khan

Then when He pleases, He will bring him back to life.

Transliteration

kalla lamma yaqdi ma amarahu

Yusuf Ali

By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.

Saheeh International

No! Man has not yet accomplished what He commanded him.

Shakir

Nay; but he has not done what He bade him.

Daryabadi

By no means He performed not that which He had commanded him.

Wahiduddin Khan

Yet man declines to do His bidding.

Transliteration

falyanthuri alinsanu ila taAAamihi

Yusuf Ali

Then let man look at his food, (and how We provide it):

Saheeh International

Then let mankind look at his food -

Shakir

Then let man look to his food,

Daryabadi

Let man look at his food:

Wahiduddin Khan

Let man reflect on the food he eats.

Transliteration

anna sababna almaa sabban

Yusuf Ali

For that We pour forth water in abundance,

Saheeh International

How We poured down water in torrents,

Shakir

That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,

Daryabadi

It is We Who pour forth water, pouring,

Wahiduddin Khan

We let the rain pour down in torrents

Transliteration

thumma shaqaqna alarda shaqqan

Yusuf Ali

And We split the earth in fragments,

Saheeh International

Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],

Shakir

Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,

Daryabadi

Thereafter We cleave the earth in clefts,

Wahiduddin Khan

and then We cleaved the earth asunder.

Transliteration

faanbatna feeha habban

Yusuf Ali

And produce therein corn,

Saheeh International

And caused to grow within it grain

Shakir

Then We cause to grow therein the grain,

Daryabadi

Then We cause therein the grain to grow,

Wahiduddin Khan

We make the grain grow out of it,

Transliteration

waAAinaban waqadban

Yusuf Ali

And Grapes and nutritious plants,

Saheeh International

And grapes and herbage

Shakir

And grapes and clover,

Daryabadi

And grapes and vegetables

Wahiduddin Khan

and grape vines and vegetables,

Transliteration

wazaytoonan wanakhlan

Yusuf Ali

And Olives and Dates,

Saheeh International

And olive and palm trees

Shakir

And the olive and the palm,

Daryabadi

And olives and palms

Wahiduddin Khan

and olive trees and date palms

Transliteration

wahadaiqa ghulban

Yusuf Ali

And enclosed Gardens, dense with lofty trees,

Saheeh International

And gardens of dense shrubbery

Shakir

And thick gardens,

Daryabadi

And enclosed gardens luxuriant.

Wahiduddin Khan

and burgeoning enclosed gardens

Transliteration

wafakihatan waabban

Yusuf Ali

And fruits and fodder,-

Saheeh International

And fruit and grass -

Shakir

And fruits and herbage

Daryabadi

And fruits and herbage:

Wahiduddin Khan

and fruits and fodder

Transliteration

mataAAan lakum walianAAamikum

Yusuf Ali

For use and convenience to you and your cattle.

Saheeh International

[As] enjoyment for you and your grazing livestock.

Shakir

A provision for you and for your cattle.

Daryabadi

A provision for you and for your cattle.

Wahiduddin Khan

as provision for you and for your cattle to enjoy.

Transliteration

faitha jaati alssakhkhatu

Yusuf Ali

At length, when there comes the Deafening Noise,-

Saheeh International

But when there comes the Deafening Blast

Shakir

But when the deafening cry comes,

Daryabadi

Then when cometh the Deafening Cry-

Wahiduddin Khan

But when the deafening blast is sounded,

ﯿ

Transliteration

yawma yafirru almaro min akheehi

Yusuf Ali

That Day shall a man flee from his own brother,

Saheeh International

On the Day a man will flee from his brother

Shakir

The day on which a man shall fly from his brother,

Daryabadi

On the Day whereon a man shall flee from his brother,

Wahiduddin Khan

on that Day a man shall flee from his own brother,

Transliteration

waommihi waabeehi

Yusuf Ali

And from his mother and his father,

Saheeh International

And his mother and his father

Shakir

And his mother and his father,

Daryabadi

And his mother and his father,

Wahiduddin Khan

his mother, his father,

Transliteration

wasahibatihi wabaneehi

Yusuf Ali

And from his wife and his children.

Saheeh International

And his wife and his children,

Shakir

And his spouse and his son--

Daryabadi

And his wife and his sons;

Wahiduddin Khan

his wife and his sons:

Transliteration

likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi

Yusuf Ali

Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.

Saheeh International

For every man, that Day, will be a matter adequate for him.

Shakir

Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.

Daryabadi

For every one of them on that Day shall be business enough to occupy

Wahiduddin Khan

on that Day every man among them will have enough concern of his own—

Transliteration

wujoohun yawmaithin musfiratun

Yusuf Ali

Some faces that Day will be beaming,

Saheeh International

[Some] faces, that Day, will be bright -

Shakir

(Many) faces on that day shall be bright,

Daryabadi

Faces on that Day shall be beaming,

Wahiduddin Khan

on that Day some faces will be beaming,

Transliteration

dahikatun mustabshiratun

Yusuf Ali

Laughing, rejoicing.

Saheeh International

Laughing, rejoicing at good news.

Shakir

Laughing, joyous.

Daryabadi

Laughing, rejoicing.

Wahiduddin Khan

laughing, and rejoicing,

Transliteration

wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun

Yusuf Ali

And other faces that Day will be dust-stained,

Saheeh International

And [other] faces, that Day, will have upon them dust.

Shakir

And (many) faces on that day, on them shall be dust,

Daryabadi

And faces on that Day! upon them shall be gloom.

Wahiduddin Khan

but some faces will be covered with dust

Transliteration

tarhaquha qataratun

Yusuf Ali

Blackness will cover them:

Saheeh International

Blackness will cover them.

Shakir

Darkness shall cover them.

Daryabadi

Dust shall cover them

Wahiduddin Khan

and overcast with gloom:

Transliteration

olaika humu alkafaratu alfajaratu

Yusuf Ali

Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.

Saheeh International

Those are the disbelievers, the wicked ones.

Shakir

These are they who are unbelievers, the wicked.

Daryabadi

Those! they are the infidels, the ungodly.

Wahiduddin Khan

those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.