|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒﭓ
Transliteration |
AAabasa watawalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
(The Prophet) frowned and turned away, |
Saheeh International |
The Prophet frowned and turned away |
Shakir |
He frowned and turned (his) back, |
Daryabadi |
He frowned and turned away. |
Wahiduddin Khan |
He frowned and turned away |
|
|
|
|
|
|
ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
an jaahu alaAAma |
|---|---|
Yusuf Ali |
Because there came to him the blind man (interrupting). |
Saheeh International |
Because there came to him the blind man, [interrupting]. |
Shakir |
Because there came to him the blind man. |
Daryabadi |
Because there came Unto him a blind man. |
Wahiduddin Khan |
when the blind man approached him, |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
wama yudreeka laAAallahu yazzakka |
|---|---|
Yusuf Ali |
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- |
Saheeh International |
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified |
Shakir |
And what would make you know that he would purify himself, |
Daryabadi |
How canst thou know, whether haply he might be cleansed, |
Wahiduddin Khan |
for how can you know that he might seek to purify himself, |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? |
Saheeh International |
Or be reminded and the remembrance would benefit him? |
Shakir |
Or become reminded so that the reminder should profit him? |
Daryabadi |
Or be admonished, so that the admonition might have profited him? |
Wahiduddin Khan |
or take heed and derive benefit from [Our] warning? |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
amma mani istaghna |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to one who regards Himself as self-sufficient, |
Saheeh International |
As for he who thinks himself without need, |
Shakir |
As for him who considers himself free from need (of you), |
Daryabadi |
As for him who regardeth himself self-sufficient- |
Wahiduddin Khan |
As for him who was indifferent, |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
faanta lahu tasadda |
|---|---|
Yusuf Ali |
To him dost thou attend; |
Saheeh International |
To him you give attention. |
Shakir |
To him do you address yourself. |
Daryabadi |
Unto him thou attendest. |
Wahiduddin Khan |
you eagerly attended to him— |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
wama AAalayka alla yazzakka |
|---|---|
Yusuf Ali |
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). |
Saheeh International |
And not upon you [is any blame] if he will not be purified. |
Shakir |
And no blame is on you if he would not purify himself |
Daryabadi |
Whereas it is not on thee that he is not cleansed. |
Wahiduddin Khan |
though you are not to be blamed if he would not purify himself— |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
waamma man jaaka yasAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
But as to him who came to thee striving earnestly, |
Saheeh International |
But as for he who came to you striving [for knowledge] |
Shakir |
And as to him who comes to you striving hard, |
Daryabadi |
And as for him who cometh Unto thee running, |
Wahiduddin Khan |
but as for one who comes to you, eagerly |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
wahuwa yakhsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
And with fear (in his heart), |
Saheeh International |
While he fears [Allah], |
Shakir |
And he fears, |
Daryabadi |
And he feareth'- |
Wahiduddin Khan |
and in awe of God |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹﭺ
Transliteration |
faanta AAanhu talahha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Of him wast thou unmindful. |
Saheeh International |
From him you are distracted. |
Shakir |
From him will you divert yourself. |
Daryabadi |
Him thou neglectest! |
Wahiduddin Khan |
you pay him no heed. |
|
|
|
|
|
|
ﭻ ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
kalla innaha tathkiratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: |
Saheeh International |
No! Indeed, these verses are a reminder; |
Shakir |
Nay! surely it is an admonishment. |
Daryabadi |
By no means! Verily it is an admonition. |
Wahiduddin Khan |
Indeed, this [Quran] is an admonition. |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
faman shaa thakarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore let whoso will, keep it in remembrance. |
Saheeh International |
So whoever wills may remember it. |
Shakir |
So let him who pleases mind it. |
Daryabadi |
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth. |
Wahiduddin Khan |
Let him who will, pay heed to it. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅﮆ
Transliteration |
fee suhufin mukarramatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It is) in Books held (greatly) in honour, |
Saheeh International |
[It is recorded] in honored sheets, |
Shakir |
In honored books, |
Daryabadi |
Inscribed in Writs honoured," |
Wahiduddin Khan |
It is set down on honoured pages, |
|
|
|
|
|
|
ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
marfooAAatin mutahharatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Exalted (in dignity), kept pure and holy, |
Saheeh International |
Exalted and purified, |
Shakir |
Exalted, purified, |
Daryabadi |
Exalted, Purified, |
Wahiduddin Khan |
exalted and purified, |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
biaydee safaratin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Written) by the hands of scribes- |
Saheeh International |
[Carried] by the hands of messenger-angels, |
Shakir |
In the hands of scribes |
Daryabadi |
By the hands of scribes. |
Wahiduddin Khan |
by the hands of |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
kiramin bararatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Honourable and Pious and Just. |
Saheeh International |
Noble and dutiful. |
Shakir |
Noble, virtuous. |
Daryabadi |
Honourable and virtuous. |
Wahiduddin Khan |
noble and virtuous scribes. |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
qutila alinsanu ma akfarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Woe to man! What hath made him reject Allah; |
Saheeh International |
Cursed is man; how disbelieving is he. |
Shakir |
Cursed be man! how ungrateful is he! |
Daryabadi |
Perish man! how ungrateful he is! |
Wahiduddin Khan |
Woe to man! How ungrateful he is! |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
min ayyi shayin khalaqahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
From what stuff hath He created him? |
Saheeh International |
From what substance did He create him? |
Shakir |
Of what thing did He create him? |
Daryabadi |
Of what thing hath He created him? |
Wahiduddin Khan |
Of what [stuff] has He created him? |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
min nutfatin khalaqahu faqaddarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; |
Saheeh International |
From a sperm-drop He created him and destined for him; |
Shakir |
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, |
Daryabadi |
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure. |
Wahiduddin Khan |
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him, |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
thumma alssabeela yassarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then doth He make His path smooth for him; |
Saheeh International |
Then He eased the way for him; |
Shakir |
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) |
Daryabadi |
Then the way He made easy. |
Wahiduddin Khan |
He makes his path easy for him. |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
thumma amatahu faaqbarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; |
Saheeh International |
Then He causes his death and provides a grave for him. |
Shakir |
Then He causes him to die, then assigns to him a grave, |
Daryabadi |
Then He caused him to die and made him to be buried. |
Wahiduddin Khan |
Then He causes him to die and be buried. |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
thumma itha shaa ansharahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then, when it is His Will, He will raise him up (again). |
Saheeh International |
Then when He wills, He will resurrect him. |
Shakir |
Then when He pleases, He will raise him to life again. |
Daryabadi |
Then when He listeth, He shall raise him to life. |
Wahiduddin Khan |
Then when He pleases, He will bring him back to life. |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
kalla lamma yaqdi ma amarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. |
Saheeh International |
No! Man has not yet accomplished what He commanded him. |
Shakir |
Nay; but he has not done what He bade him. |
Daryabadi |
By no means He performed not that which He had commanded him. |
Wahiduddin Khan |
Yet man declines to do His bidding. |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ
Transliteration |
falyanthuri alinsanu ila taAAamihi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then let man look at his food, (and how We provide it): |
Saheeh International |
Then let mankind look at his food - |
Shakir |
Then let man look to his food, |
Daryabadi |
Let man look at his food: |
Wahiduddin Khan |
Let man reflect on the food he eats. |
|
|
|
|
|
|
ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
anna sababna almaa sabban |
|---|---|
Yusuf Ali |
For that We pour forth water in abundance, |
Saheeh International |
How We poured down water in torrents, |
Shakir |
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, |
Daryabadi |
It is We Who pour forth water, pouring, |
Wahiduddin Khan |
We let the rain pour down in torrents |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
thumma shaqaqna alarda shaqqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We split the earth in fragments, |
Saheeh International |
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], |
Shakir |
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, |
Daryabadi |
Thereafter We cleave the earth in clefts, |
Wahiduddin Khan |
and then We cleaved the earth asunder. |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
faanbatna feeha habban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And produce therein corn, |
Saheeh International |
And caused to grow within it grain |
Shakir |
Then We cause to grow therein the grain, |
Daryabadi |
Then We cause therein the grain to grow, |
Wahiduddin Khan |
We make the grain grow out of it, |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
waAAinaban waqadban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Grapes and nutritious plants, |
Saheeh International |
And grapes and herbage |
Shakir |
And grapes and clover, |
Daryabadi |
And grapes and vegetables |
Wahiduddin Khan |
and grape vines and vegetables, |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
wazaytoonan wanakhlan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Olives and Dates, |
Saheeh International |
And olive and palm trees |
Shakir |
And the olive and the palm, |
Daryabadi |
And olives and palms |
Wahiduddin Khan |
and olive trees and date palms |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
wahadaiqa ghulban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And enclosed Gardens, dense with lofty trees, |
Saheeh International |
And gardens of dense shrubbery |
Shakir |
And thick gardens, |
Daryabadi |
And enclosed gardens luxuriant. |
Wahiduddin Khan |
and burgeoning enclosed gardens |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
wafakihatan waabban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And fruits and fodder,- |
Saheeh International |
And fruit and grass - |
Shakir |
And fruits and herbage |
Daryabadi |
And fruits and herbage: |
Wahiduddin Khan |
and fruits and fodder |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
mataAAan lakum walianAAamikum |
|---|---|
Yusuf Ali |
For use and convenience to you and your cattle. |
Saheeh International |
[As] enjoyment for you and your grazing livestock. |
Shakir |
A provision for you and for your cattle. |
Daryabadi |
A provision for you and for your cattle. |
Wahiduddin Khan |
as provision for you and for your cattle to enjoy. |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
faitha jaati alssakhkhatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
At length, when there comes the Deafening Noise,- |
Saheeh International |
But when there comes the Deafening Blast |
Shakir |
But when the deafening cry comes, |
Daryabadi |
Then when cometh the Deafening Cry- |
Wahiduddin Khan |
But when the deafening blast is sounded, |
|
|
|
|
|
|
ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
yawma yafirru almaro min akheehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
That Day shall a man flee from his own brother, |
Saheeh International |
On the Day a man will flee from his brother |
Shakir |
The day on which a man shall fly from his brother, |
Daryabadi |
On the Day whereon a man shall flee from his brother, |
Wahiduddin Khan |
on that Day a man shall flee from his own brother, |
|
|
|
|
|
|
ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
waommihi waabeehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And from his mother and his father, |
Saheeh International |
And his mother and his father |
Shakir |
And his mother and his father, |
Daryabadi |
And his mother and his father, |
Wahiduddin Khan |
his mother, his father, |
|
|
|
|
|
|
ﰃ ﰄﰅ
Transliteration |
wasahibatihi wabaneehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And from his wife and his children. |
Saheeh International |
And his wife and his children, |
Shakir |
And his spouse and his son-- |
Daryabadi |
And his wife and his sons; |
Wahiduddin Khan |
his wife and his sons: |
|
|
|
|
|
|
ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋﰌ
Transliteration |
likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. |
Saheeh International |
For every man, that Day, will be a matter adequate for him. |
Shakir |
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. |
Daryabadi |
For every one of them on that Day shall be business enough to occupy |
Wahiduddin Khan |
on that Day every man among them will have enough concern of his own— |
|
|
|
|
|
|
ﰍ ﰎ ﰏﰐ
Transliteration |
wujoohun yawmaithin musfiratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Some faces that Day will be beaming, |
Saheeh International |
[Some] faces, that Day, will be bright - |
Shakir |
(Many) faces on that day shall be bright, |
Daryabadi |
Faces on that Day shall be beaming, |
Wahiduddin Khan |
on that Day some faces will be beaming, |
|
|
|
|
|
|
ﰑ ﰒﰓ
Transliteration |
dahikatun mustabshiratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Laughing, rejoicing. |
Saheeh International |
Laughing, rejoicing at good news. |
Shakir |
Laughing, joyous. |
Daryabadi |
Laughing, rejoicing. |
Wahiduddin Khan |
laughing, and rejoicing, |
|
|
|
|
|
|
ﰔ ﰕ ﰖ ﰗﰘ
Transliteration |
wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And other faces that Day will be dust-stained, |
Saheeh International |
And [other] faces, that Day, will have upon them dust. |
Shakir |
And (many) faces on that day, on them shall be dust, |
Daryabadi |
And faces on that Day! upon them shall be gloom. |
Wahiduddin Khan |
but some faces will be covered with dust |
|
|
|
|
|
|
ﰙ ﰚﰛ
Transliteration |
tarhaquha qataratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Blackness will cover them: |
Saheeh International |
Blackness will cover them. |
Shakir |
Darkness shall cover them. |
Daryabadi |
Dust shall cover them |
Wahiduddin Khan |
and overcast with gloom: |
|
|
|
|
|
|
ﰜ ﰝ ﰞ ﰟﰠ
Transliteration |
olaika humu alkafaratu alfajaratu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. |
Saheeh International |
Those are the disbelievers, the wicked ones. |
Shakir |
These are they who are unbelievers, the wicked. |
Daryabadi |
Those! they are the infidels, the ungodly. |
Wahiduddin Khan |
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity. |
