Transliteration

yasaloonaka AAani alanfali quli alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo allaha warasoolahu in kuntum mumineena

Yusuf Ali

They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."

Saheeh International

They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.

Shakir

They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Apostle. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Apostle if you are believers.

Daryabadi

They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah's and the apostle's. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers.

Wahiduddin Khan

They ask you about the spoils of war. Say, ‘They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers:

Transliteration

innama almuminoona allatheena itha thukira allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona

Yusuf Ali

For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;

Saheeh International

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -

Shakir

Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.

Daryabadi

The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.

Wahiduddin Khan

true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,

ﭿ

Transliteration

allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

Yusuf Ali

Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:

Saheeh International

The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.

Shakir

Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.

Daryabadi

Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.

Wahiduddin Khan

who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.

Transliteration

olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun

Yusuf Ali

Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:

Saheeh International

Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.

Shakir

These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.

Daryabadi

Those: it is they who are the true believers. For them are degrees with their Lord and forgiveness and a provision honourable.

Wahiduddin Khan

Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them.

Transliteration

kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona

Yusuf Ali

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

Saheeh International

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,

Shakir

Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;

Daryabadi

This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.

Wahiduddin Khan

As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,

Transliteration

yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

Yusuf Ali

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.

Saheeh International

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

Shakir

They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).

Daryabadi

Disputing with thee respecting the right cause after it had become manifest, as though they were led forth unto death while they looked on.

Wahiduddin Khan

and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.

Transliteration

waith yaAAidukumu allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena

Yusuf Ali

Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-

Saheeh International

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers

Shakir

And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.

Daryabadi

And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.

Wahiduddin Khan

God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth—

Transliteration

liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona

Yusuf Ali

That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.

Saheeh International

That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.

Shakir

That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.

Daryabadi

In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.

Wahiduddin Khan

so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.

Transliteration

ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena

Yusuf Ali

Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."

Saheeh International

[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."

Shakir

When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.

Daryabadi

And recall what time ye implored our Lord and He answered you: verily I am about to succour you with a thousand of angels rank in rank.

Wahiduddin Khan

When you prayed to your Lord for help, He answered, ‘I am sending to your aid a thousand angels in succession.’

Transliteration

wama jaAAalahu allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi allahi inna allaha AAazeezun hakeemun

Yusuf Ali

Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.

Saheeh International

And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

Shakir

And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.

Daryabadi

And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.

Wahiduddin Khan

God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise.

ﭿ

Transliteration

ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama

Yusuf Ali

Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.

Saheeh International

[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.

Shakir

When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.

Daryabadi

Recall what time He caused slumber to cover you as a security from Himself, and He sent down rain upon you from heaven that he might cleanse you thereby and take away from you the pollution of the Satan, and that he might gird up your hearts and make your feet firm thereby.

Wahiduddin Khan

He brought drowsiness upon you to give you His reassurance and sent down water from the sky upon you, so that He might thereby purify you and remove Satan’s pollution from you, and make your hearts strong and your feet firm.

Transliteration

ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin

Yusuf Ali

Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."

Saheeh International

[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."

Shakir

When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.

Daryabadi

And recall what time thy Lord inspired the angels: verily I am with you, so keep firm those who have believed; will cast horror into the hearts of those who have disbelieved, so smite them above the neck and smite of them every fingertip.

Wahiduddin Khan

When your Lord commanded the angels, saying, ‘I am with you, so make those who believe stand firm. I will instill fear in the hearts of those who deny the truth: so strike their necks and strike all their finger joints!’

Transliteration

thalika biannahum shaqqoo allaha warasoolahu waman yushaqiqi allaha warasoolahu fainna allaha shadeedu alAAiqabi

Yusuf Ali

This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

Saheeh International

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

Shakir

This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).

Daryabadi

This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.

Wahiduddin Khan

That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.

Transliteration

thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari

Yusuf Ali

Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."

Saheeh International

"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

Shakir

This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.

Daryabadi

This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.

Wahiduddin Khan

That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara

Yusuf Ali

O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.

Saheeh International

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].

Shakir

O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.

Daryabadi

O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.

Wahiduddin Khan

Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:

Transliteration

waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru

Yusuf Ali

If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!

Saheeh International

And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.

Shakir

And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.

Daryabadi

And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!

Wahiduddin Khan

whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.