Transliteration

waalnnaziAAati gharqan

Yusuf Ali

By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

Saheeh International

By those [angels] who extract with violence

Shakir

I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,

Daryabadi

By the angels who drag forth vehemently.

Wahiduddin Khan

By [the winds] that pluck out vehemently

Transliteration

waalnnashitati nashtan

Yusuf Ali

By those who gently draw out (the souls of the blessed);

Saheeh International

And [by] those who remove with ease

Shakir

And by those who gently draw out the souls of the blessed,

Daryabadi

By the angels who release with gentle release.

Wahiduddin Khan

and those that blow gently,

Transliteration

waalssabihati sabhan

Yusuf Ali

And by those who glide along (on errands of mercy),

Saheeh International

And [by] those who glide [as if] swimming

Shakir

And by those who float in space,

Daryabadi

By the angels who glide swimmingiy,

Wahiduddin Khan

and by [the clouds] that swim serenely and

Transliteration

faalssabiqati sabqan

Yusuf Ali

Then press forward as in a race,

Saheeh International

And those who race each other in a race

Shakir

Then those who are foremost going ahead,

Daryabadi

And then they speed with foremost speed.

Wahiduddin Khan

by those that outstrip them suddenly,

Transliteration

faalmudabbirati amran

Yusuf Ali

Then arrange to do (the Commands of their Lord),

Saheeh International

And those who arrange [each] matter,

Shakir

Then those who regulate the affair.

Daryabadi

And then they manage the affair,

Wahiduddin Khan

and by those who regulate events.

Transliteration

yawma tarjufu alrrajifatu

Yusuf Ali

One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,

Saheeh International

On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],

Shakir

The day on which the quaking one shall quake,

Daryabadi

A Day shall come whereon the quaking will quake,

Wahiduddin Khan

On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],

Transliteration

tatbaAAuha alrradifatu

Yusuf Ali

Followed by oft-repeated (commotions):

Saheeh International

There will follow it the subsequent [one].

Shakir

What must happen afterwards shall follow it.

Daryabadi

And there will follow it the next blast.

Wahiduddin Khan

to be followed by further [convulsions],

Transliteration

quloobun yawmaithin wajifatun

Yusuf Ali

Hearts that Day will be in agitation;

Saheeh International

Hearts, that Day, will tremble,

Shakir

Hearts on that day shall palpitate,

Daryabadi

Hearts on that Day will be throbbing;

Wahiduddin Khan

hearts will be throbbing,

Transliteration

absaruha khashiAAatun

Yusuf Ali

Cast down will be (their owners') eyes.

Saheeh International

Their eyes humbled.

Shakir

Their eyes cast down.

Daryabadi

Their looks will be downcast.

Wahiduddin Khan

while eyes will be downcast.

Transliteration

yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

Yusuf Ali

They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

Saheeh International

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

Shakir

They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

Daryabadi

They say: shall we indeed be restored to the first state,

Wahiduddin Khan

They say, ‘What? shall we be brought back to life,

Transliteration

aitha kunna AAithaman nakhiratan

Yusuf Ali

"What! - when we shall have become rotten bones?"

Saheeh International

Even if we should be decayed bones?

Shakir

What! when we are rotten bones?

Daryabadi

When we have become bones decayed!

Wahiduddin Khan

even after we have turned into decayed bones?’

Transliteration

qaloo tilka ithan karratun khasiratun

Yusuf Ali

They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

Saheeh International

They say, "That, then, would be a losing return."

Shakir

They said: That then would be a return occasioning loss.

Daryabadi

They say: that then shall be a losing return.

Wahiduddin Khan

and they say, ‘That indeed would be a losing return.’

Transliteration

fainnama hiya zajratun wahidatun

Yusuf Ali

But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,

Saheeh International

Indeed, it will be but one shout,

Shakir

But it shall be only a single cry,

Daryabadi

It will be only one scaring shout,

Wahiduddin Khan

But all it will take is a single blast,

Transliteration

faitha hum bialssahirati

Yusuf Ali

When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

Saheeh International

And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.

Shakir

When lo! they shall be wakeful.

Daryabadi

And lo! they all shall appear on the surface.

Wahiduddin Khan

and behold! They will all come out in the open.

Transliteration

hal ataka hadeethu moosa

Yusuf Ali

Has the story of Moses reached thee?

Saheeh International

Has there reached you the story of Moses? -

Shakir

Has not there come to you the story of Musa?

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of Musa!

Wahiduddin Khan

Have you heard the story of Moses?

Transliteration

ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan

Yusuf Ali

Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-

Saheeh International

When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,

Shakir

When his Lord called upon him in the holy valley, twice,

Daryabadi

Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.

Wahiduddin Khan

His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:

Transliteration

ithhab ila firAAawna innahu tagha

Yusuf Ali

"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

Saheeh International

"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Shakir

Go to Firon, surely he has become inordinate.

Daryabadi

Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.

Wahiduddin Khan

[saying], ‘Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,

Transliteration

faqul hal laka ila an tazakka

Yusuf Ali

"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

Saheeh International

And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

Shakir

Then say: Have you (a desire) to purify yourself:

Daryabadi

Then say thou: 'wouldst thou to be purified?

Wahiduddin Khan

and say, “Will you reform yourself?

Transliteration

waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Yusuf Ali

"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

Saheeh International

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

Shakir

And I will guide you to your Lord so that you should fear.

Daryabadi

Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.

Wahiduddin Khan

Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?”’

Transliteration

faarahu alayata alkubra

Yusuf Ali

Then did (Moses) show him the Great Sign.

Saheeh International

And he showed him the greatest sign,

Shakir

So he showed him the mighty sign.

Daryabadi

Then he shewed him the great sign.

Wahiduddin Khan

Moses showed him the great sign,

Transliteration

fakaththaba waAAasa

Yusuf Ali

But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

Saheeh International

But Pharaoh denied and disobeyed.

Shakir

But he rejected (the truth) and disobeyed.

Daryabadi

Yet he belied and disobeyed.

Wahiduddin Khan

but he denied it and refused [the faith].

Transliteration

thumma adbara yasAAa

Yusuf Ali

Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

Saheeh International

Then he turned his back, striving.

Shakir

Then he went back hastily.

Daryabadi

Then he turned back striving.

Wahiduddin Khan

Then he quickly turned his back.

Transliteration

fahashara fanada

Yusuf Ali

Then he collected (his men) and made a proclamation,

Saheeh International

And he gathered [his people] and called out

Shakir

Then he gathered (men) and called out.

Daryabadi

Then he gathered and cried aloud,

Wahiduddin Khan

And he summoned all his people,

Transliteration

faqala ana rabbukumu alaAAla

Yusuf Ali

Saying, "I am your Lord, Most High".

Saheeh International

And said, "I am your most exalted lord."

Shakir

Then he said: I am your lord, the most high.

Daryabadi

And he said: I am Your Lord, most high.

Wahiduddin Khan

and proclaimed, ‘I am your supreme Lord,’

ﭿ

Transliteration

faakhathahu allahu nakala alakhirati waaloola

Yusuf Ali

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

Saheeh International

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

Shakir

So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

Daryabadi

Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.

Wahiduddin Khan

but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:

Transliteration

inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha

Yusuf Ali

Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

Saheeh International

Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

Shakir

Most surely there is in this a lesson to him who fears.

Daryabadi

Verily herein is lesson for him who feareth.

Wahiduddin Khan

surely there is in this a lesson for the God-fearing.

Transliteration

aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha

Yusuf Ali

What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

Saheeh International

Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.

Shakir

Are you the harder to create or the heaven? He made it.

Daryabadi

Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?

Wahiduddin Khan

[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,

Transliteration

rafaAAa samkaha fasawwaha

Yusuf Ali

On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

Saheeh International

He raised its ceiling and proportioned it.

Shakir

He raised high its height, then put it into a right good state.

Daryabadi

He hath raised the height thereof and perfected it.

Wahiduddin Khan

by raising its vault high and fashioning it flawlessly,

Transliteration

waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

Yusuf Ali

Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

Saheeh International

And He darkened its night and extracted its brightness.

Shakir

And He made dark its night and brought out its light.

Daryabadi

And He made dark its night, and brought forth its sunshine.

Wahiduddin Khan

and making its night dark and bringing forth its morning light,

Transliteration

waalarda baAAda thalika dahaha

Yusuf Ali

And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

Saheeh International

And after that He spread the earth.

Shakir

And the earth, He expanded it after that.

Daryabadi

And the earth!- thereafter He stretched it out.

Wahiduddin Khan

and the earth which He spread out,

Transliteration

akhraja minha maaha wamarAAaha

Yusuf Ali

He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

Saheeh International

He extracted from it its water and its pasture,

Shakir

He brought forth from it its water and its pasturage.

Daryabadi

And he brought forth therefrom its water, and its pasture.

Wahiduddin Khan

after that bringing forth from it its water and its pasture land,

Transliteration

waaljibala arsaha

Yusuf Ali

And the mountains hath He firmly fixed;-

Saheeh International

And the mountains He set firmly

Shakir

And the mountains, He made them firm,

Daryabadi

And the mountains! - He established them firm:

Wahiduddin Khan

and making the mountains firm:

Transliteration

mataAAan lakum walianAAamikum

Yusuf Ali

For use and convenience to you and your cattle.

Saheeh International

As provision for you and your grazing livestock.

Shakir

A provision for you and for your cattle.

Daryabadi

A provision for you and your cattle.

Wahiduddin Khan

[all this] as a means of sustenance for you and your animals?

Transliteration

faitha jaati alttammatu alkubra

Yusuf Ali

Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-

Saheeh International

But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -

Shakir

But when the great predominating calamity comes;

Daryabadi

Then when the Grand Calamity shall come

Wahiduddin Khan

When the great over-whelming event arrives,

Transliteration

yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa

Yusuf Ali

The Day when man shall remember (all) that he strove for,

Saheeh International

The Day when man will remember that for which he strove,

Shakir

The day on which man shall recollect what he strove after,

Daryabadi

The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.

Wahiduddin Khan

on the Day that man remembers what he strove for

Transliteration

waburrizati aljaheemu liman yara

Yusuf Ali

And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

Saheeh International

And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

Shakir

And the hell shall be made manifest to him who sees

Daryabadi

And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.

Wahiduddin Khan

and Hell is there for all to see,

Transliteration

faamma man tagha

Yusuf Ali

Then, for such as had transgressed all bounds,

Saheeh International

So as for he who transgressed

Shakir

Then as for him who is inordinate,

Daryabadi

Then as for him who waxed exorbitant,

Wahiduddin Khan

anyone who has acted arrogantly

Transliteration

waathara alhayata alddunya

Yusuf Ali

And had preferred the life of this world,

Saheeh International

And preferred the life of the world,

Shakir

And prefers the life of this world,

Daryabadi

And who chose the life of the world,

Wahiduddin Khan

and prefers the life of this world,

Transliteration

fainna aljaheema hiya almawa

Yusuf Ali

The Abode will be Hell-Fire;

Saheeh International

Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

Shakir

Then surely the hell, that is the abode.

Daryabadi

Verily the Scorch! that shall be his resort.

Wahiduddin Khan

will find himself in Hell;

Transliteration

waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

Yusuf Ali

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

Saheeh International

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

Shakir

And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

Daryabadi

And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,

Wahiduddin Khan

but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,

Transliteration

fainna aljannata hiya almawa

Yusuf Ali

Their abode will be the Garden.

Saheeh International

Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

Shakir

Then surely the garden-- that is the abode.

Daryabadi

Verily the Garden! -that shall be his resort.

Wahiduddin Khan

shall dwell in Paradise.

Transliteration

yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

Yusuf Ali

They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?

Saheeh International

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

Shakir

They ask you about the hour, when it will come.

Daryabadi

They question thee of the Hour:'when will its arrival be?

Wahiduddin Khan

They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, ‘When it will come to pass?’,

ﯿ

Transliteration

feema anta min thikraha

Yusuf Ali

Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

Saheeh International

In what [position] are you that you should mention it?

Shakir

About what! You are one to remind of it.

Daryabadi

Wherein art thou concerred with the declaration thereof!

Wahiduddin Khan

what have you to do with the mentioning of it?

Transliteration

ila rabbika muntahaha

Yusuf Ali

With thy Lord in the Limit fixed therefor.

Saheeh International

To your Lord is its finality.

Shakir

To your Lord is the goal of it.

Daryabadi

Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.

Wahiduddin Khan

Your Lord alone knows when it will come;

Transliteration

innama anta munthiru man yakhshaha

Yusuf Ali

Thou art but a Warner for such as fear it.

Saheeh International

You are only a warner for those who fear it.

Shakir

You are only a warner to him who would fear it.

Daryabadi

Thou art but a warner Unto him who feareth.

Wahiduddin Khan

you are but a warner for those who fear it.

Transliteration

kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

Yusuf Ali

The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!

Saheeh International

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

Shakir

On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

Daryabadi

On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.

Wahiduddin Khan

On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.