|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
waalnnaziAAati gharqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; |
Saheeh International |
By those [angels] who extract with violence |
Shakir |
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, |
Daryabadi |
By the angels who drag forth vehemently. |
Wahiduddin Khan |
By [the winds] that pluck out vehemently |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
waalnnashitati nashtan |
|---|---|
Yusuf Ali |
By those who gently draw out (the souls of the blessed); |
Saheeh International |
And [by] those who remove with ease |
Shakir |
And by those who gently draw out the souls of the blessed, |
Daryabadi |
By the angels who release with gentle release. |
Wahiduddin Khan |
and those that blow gently, |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
waalssabihati sabhan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And by those who glide along (on errands of mercy), |
Saheeh International |
And [by] those who glide [as if] swimming |
Shakir |
And by those who float in space, |
Daryabadi |
By the angels who glide swimmingiy, |
Wahiduddin Khan |
and by [the clouds] that swim serenely and |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
faalssabiqati sabqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then press forward as in a race, |
Saheeh International |
And those who race each other in a race |
Shakir |
Then those who are foremost going ahead, |
Daryabadi |
And then they speed with foremost speed. |
Wahiduddin Khan |
by those that outstrip them suddenly, |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
faalmudabbirati amran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then arrange to do (the Commands of their Lord), |
Saheeh International |
And those who arrange [each] matter, |
Shakir |
Then those who regulate the affair. |
Daryabadi |
And then they manage the affair, |
Wahiduddin Khan |
and by those who regulate events. |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
yawma tarjufu alrrajifatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, |
Saheeh International |
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation], |
Shakir |
The day on which the quaking one shall quake, |
Daryabadi |
A Day shall come whereon the quaking will quake, |
Wahiduddin Khan |
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world], |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
tatbaAAuha alrradifatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Followed by oft-repeated (commotions): |
Saheeh International |
There will follow it the subsequent [one]. |
Shakir |
What must happen afterwards shall follow it. |
Daryabadi |
And there will follow it the next blast. |
Wahiduddin Khan |
to be followed by further [convulsions], |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
quloobun yawmaithin wajifatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Hearts that Day will be in agitation; |
Saheeh International |
Hearts, that Day, will tremble, |
Shakir |
Hearts on that day shall palpitate, |
Daryabadi |
Hearts on that Day will be throbbing; |
Wahiduddin Khan |
hearts will be throbbing, |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
absaruha khashiAAatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Cast down will be (their owners') eyes. |
Saheeh International |
Their eyes humbled. |
Shakir |
Their eyes cast down. |
Daryabadi |
Their looks will be downcast. |
Wahiduddin Khan |
while eyes will be downcast. |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati |
|---|---|
Yusuf Ali |
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |
Saheeh International |
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? |
Shakir |
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? |
Daryabadi |
They say: shall we indeed be restored to the first state, |
Wahiduddin Khan |
They say, ‘What? shall we be brought back to life, |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
aitha kunna AAithaman nakhiratan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"What! - when we shall have become rotten bones?" |
Saheeh International |
Even if we should be decayed bones? |
Shakir |
What! when we are rotten bones? |
Daryabadi |
When we have become bones decayed! |
Wahiduddin Khan |
even after we have turned into decayed bones?’ |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
qaloo tilka ithan karratun khasiratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
They say: "It would, in that case, be a return with loss!" |
Saheeh International |
They say, "That, then, would be a losing return." |
Shakir |
They said: That then would be a return occasioning loss. |
Daryabadi |
They say: that then shall be a losing return. |
Wahiduddin Khan |
and they say, ‘That indeed would be a losing return.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
fainnama hiya zajratun wahidatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, |
Saheeh International |
Indeed, it will be but one shout, |
Shakir |
But it shall be only a single cry, |
Daryabadi |
It will be only one scaring shout, |
Wahiduddin Khan |
But all it will take is a single blast, |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
faitha hum bialssahirati |
|---|---|
Yusuf Ali |
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). |
Saheeh International |
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface. |
Shakir |
When lo! they shall be wakeful. |
Daryabadi |
And lo! they all shall appear on the surface. |
Wahiduddin Khan |
and behold! They will all come out in the open. |
|
|
|
|
|
|
ﯺ ﯻ ﯼ ﯽﯾ
Transliteration |
hal ataka hadeethu moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Has the story of Moses reached thee? |
Saheeh International |
Has there reached you the story of Moses? - |
Shakir |
Has not there come to you the story of Musa? |
Daryabadi |
Hath there come Unto thee the story of Musa! |
Wahiduddin Khan |
Have you heard the story of Moses? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- |
Saheeh International |
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa, |
Shakir |
When his Lord called upon him in the holy valley, twice, |
Daryabadi |
Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa. |
Wahiduddin Khan |
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa: |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
ithhab ila firAAawna innahu tagha |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: |
Saheeh International |
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
Shakir |
Go to Firon, surely he has become inordinate. |
Daryabadi |
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant. |
Wahiduddin Khan |
[saying], ‘Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds, |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣﭤ
Transliteration |
faqul hal laka ila an tazakka |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- |
Saheeh International |
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself |
Shakir |
Then say: Have you (a desire) to purify yourself: |
Daryabadi |
Then say thou: 'wouldst thou to be purified? |
Wahiduddin Khan |
and say, “Will you reform yourself? |
|
|
|
|
|
|
ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
waahdiyaka ila rabbika fatakhsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" |
Saheeh International |
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'" |
Shakir |
And I will guide you to your Lord so that you should fear. |
Daryabadi |
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear. |
Wahiduddin Khan |
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?”’ |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
faarahu alayata alkubra |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then did (Moses) show him the Great Sign. |
Saheeh International |
And he showed him the greatest sign, |
Shakir |
So he showed him the mighty sign. |
Daryabadi |
Then he shewed him the great sign. |
Wahiduddin Khan |
Moses showed him the great sign, |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
fakaththaba waAAasa |
|---|---|
Yusuf Ali |
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); |
Saheeh International |
But Pharaoh denied and disobeyed. |
Shakir |
But he rejected (the truth) and disobeyed. |
Daryabadi |
Yet he belied and disobeyed. |
Wahiduddin Khan |
but he denied it and refused [the faith]. |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
thumma adbara yasAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Further, he turned his back, striving hard (against Allah). |
Saheeh International |
Then he turned his back, striving. |
Shakir |
Then he went back hastily. |
Daryabadi |
Then he turned back striving. |
Wahiduddin Khan |
Then he quickly turned his back. |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶﭷ
Transliteration |
fahashara fanada |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he collected (his men) and made a proclamation, |
Saheeh International |
And he gathered [his people] and called out |
Shakir |
Then he gathered (men) and called out. |
Daryabadi |
Then he gathered and cried aloud, |
Wahiduddin Khan |
And he summoned all his people, |
|
|
|
|
|
|
ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
faqala ana rabbukumu alaAAla |
|---|---|
Yusuf Ali |
Saying, "I am your Lord, Most High". |
Saheeh International |
And said, "I am your most exalted lord." |
Shakir |
Then he said: I am your lord, the most high. |
Daryabadi |
And he said: I am Your Lord, most high. |
Wahiduddin Khan |
and proclaimed, ‘I am your supreme Lord,’ |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
faakhathahu allahu nakala alakhirati waaloola |
|---|---|
Yusuf Ali |
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. |
Saheeh International |
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]. |
Shakir |
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. |
Daryabadi |
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present. |
Wahiduddin Khan |
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present: |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). |
Saheeh International |
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah]. |
Shakir |
Most surely there is in this a lesson to him who fears. |
Daryabadi |
Verily herein is lesson for him who feareth. |
Wahiduddin Khan |
surely there is in this a lesson for the God-fearing. |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: |
Saheeh International |
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it. |
Shakir |
Are you the harder to create or the heaven? He made it. |
Daryabadi |
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded? |
Wahiduddin Khan |
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built, |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
rafaAAa samkaha fasawwaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. |
Saheeh International |
He raised its ceiling and proportioned it. |
Shakir |
He raised high its height, then put it into a right good state. |
Daryabadi |
He hath raised the height thereof and perfected it. |
Wahiduddin Khan |
by raising its vault high and fashioning it flawlessly, |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
waaghtasha laylaha waakhraja duhaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). |
Saheeh International |
And He darkened its night and extracted its brightness. |
Shakir |
And He made dark its night and brought out its light. |
Daryabadi |
And He made dark its night, and brought forth its sunshine. |
Wahiduddin Khan |
and making its night dark and bringing forth its morning light, |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
waalarda baAAda thalika dahaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); |
Saheeh International |
And after that He spread the earth. |
Shakir |
And the earth, He expanded it after that. |
Daryabadi |
And the earth!- thereafter He stretched it out. |
Wahiduddin Khan |
and the earth which He spread out, |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
akhraja minha maaha wamarAAaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
He draweth out therefrom its moisture and its pasture; |
Saheeh International |
He extracted from it its water and its pasture, |
Shakir |
He brought forth from it its water and its pasturage. |
Daryabadi |
And he brought forth therefrom its water, and its pasture. |
Wahiduddin Khan |
after that bringing forth from it its water and its pasture land, |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
waaljibala arsaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the mountains hath He firmly fixed;- |
Saheeh International |
And the mountains He set firmly |
Shakir |
And the mountains, He made them firm, |
Daryabadi |
And the mountains! - He established them firm: |
Wahiduddin Khan |
and making the mountains firm: |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
mataAAan lakum walianAAamikum |
|---|---|
Yusuf Ali |
For use and convenience to you and your cattle. |
Saheeh International |
As provision for you and your grazing livestock. |
Shakir |
A provision for you and for your cattle. |
Daryabadi |
A provision for you and your cattle. |
Wahiduddin Khan |
[all this] as a means of sustenance for you and your animals? |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
faitha jaati alttammatu alkubra |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- |
Saheeh International |
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity - |
Shakir |
But when the great predominating calamity comes; |
Daryabadi |
Then when the Grand Calamity shall come |
Wahiduddin Khan |
When the great over-whelming event arrives, |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ
Transliteration |
yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day when man shall remember (all) that he strove for, |
Saheeh International |
The Day when man will remember that for which he strove, |
Shakir |
The day on which man shall recollect what he strove after, |
Daryabadi |
The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for. |
Wahiduddin Khan |
on the Day that man remembers what he strove for |
|
|
|
|
|
|
ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
waburrizati aljaheemu liman yara |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- |
Saheeh International |
And Hellfire will be exposed for [all] those who see - |
Shakir |
And the hell shall be made manifest to him who sees |
Daryabadi |
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth. |
Wahiduddin Khan |
and Hell is there for all to see, |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
faamma man tagha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then, for such as had transgressed all bounds, |
Saheeh International |
So as for he who transgressed |
Shakir |
Then as for him who is inordinate, |
Daryabadi |
Then as for him who waxed exorbitant, |
Wahiduddin Khan |
anyone who has acted arrogantly |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢ ﯣﯤ
Transliteration |
waathara alhayata alddunya |
|---|---|
Yusuf Ali |
And had preferred the life of this world, |
Saheeh International |
And preferred the life of the world, |
Shakir |
And prefers the life of this world, |
Daryabadi |
And who chose the life of the world, |
Wahiduddin Khan |
and prefers the life of this world, |
|
|
|
|
|
|
ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
fainna aljaheema hiya almawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Abode will be Hell-Fire; |
Saheeh International |
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge. |
Shakir |
Then surely the hell, that is the abode. |
Daryabadi |
Verily the Scorch! that shall be his resort. |
Wahiduddin Khan |
will find himself in Hell; |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, |
Saheeh International |
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination, |
Shakir |
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, |
Daryabadi |
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust, |
Wahiduddin Khan |
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires, |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶ ﯷﯸ
Transliteration |
fainna aljannata hiya almawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their abode will be the Garden. |
Saheeh International |
Then indeed, Paradise will be [his] refuge. |
Shakir |
Then surely the garden-- that is the abode. |
Daryabadi |
Verily the Garden! -that shall be his resort. |
Wahiduddin Khan |
shall dwell in Paradise. |
|
|
|
|
|
|
ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽﯾ
Transliteration |
yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? |
Saheeh International |
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? |
Shakir |
They ask you about the hour, when it will come. |
Daryabadi |
They question thee of the Hour:'when will its arrival be? |
Wahiduddin Khan |
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, ‘When it will come to pass?’, |
|
|
|
|
|
|
ﯿ ﰀ ﰁ ﰂﰃ
Transliteration |
feema anta min thikraha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? |
Saheeh International |
In what [position] are you that you should mention it? |
Shakir |
About what! You are one to remind of it. |
Daryabadi |
Wherein art thou concerred with the declaration thereof! |
Wahiduddin Khan |
what have you to do with the mentioning of it? |
|
|
|
|
|
|
ﰄ ﰅ ﰆﰇ
Transliteration |
ila rabbika muntahaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
With thy Lord in the Limit fixed therefor. |
Saheeh International |
To your Lord is its finality. |
Shakir |
To your Lord is the goal of it. |
Daryabadi |
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor. |
Wahiduddin Khan |
Your Lord alone knows when it will come; |
|
|
|
|
|
|
ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌﰍ
Transliteration |
innama anta munthiru man yakhshaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thou art but a Warner for such as fear it. |
Saheeh International |
You are only a warner for those who fear it. |
Shakir |
You are only a warner to him who would fear it. |
Daryabadi |
Thou art but a warner Unto him who feareth. |
Wahiduddin Khan |
you are but a warner for those who fear it. |
|
|
|
|
|
|
ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖﰗ
Transliteration |
kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! |
Saheeh International |
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. |
Shakir |
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. |
Daryabadi |
On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof. |
Wahiduddin Khan |
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning. |
