Transliteration

AAamma yatasaaloona

Yusuf Ali

Concerning what are they disputing?

Saheeh International

About what are they asking one another?

Shakir

Of what do they ask one another?

Daryabadi

Of what ask they?

Wahiduddin Khan

What are they asking each other about?

Transliteration

AAani alnnabai alAAatheemi

Yusuf Ali

Concerning the Great News,

Saheeh International

About the great news -

Shakir

About the great event,

Daryabadi

Of the mighty Announcement,

Wahiduddin Khan

About the awesome tidings [of resurrection]

Transliteration

allathee hum feehi mukhtalifoona

Yusuf Ali

About which they cannot agree.

Saheeh International

That over which they are in disagreement.

Shakir

About which they differ?

Daryabadi

Concerning which they differ.

Wahiduddin Khan

concerning which they are in disagreement!

Transliteration

kalla sayaAAlamoona

Yusuf Ali

Verily, they shall soon (come to) know!

Saheeh International

No! They are going to know.

Shakir

Nay! they shall soon come to know

Daryabadi

By no means! anon they shall know.

Wahiduddin Khan

But they will soon come to know.

Transliteration

thumma kalla sayaAAlamoona

Yusuf Ali

Verily, verily they shall soon (come to) know!

Saheeh International

Then, no! They are going to know.

Shakir

Nay! Nay! they shall soon know.

Daryabadi

Again, by no means! anon they shall know.

Wahiduddin Khan

Surely, they will soon find out the truth!

Transliteration

alam najAAali alarda mihadan

Yusuf Ali

Have We not made the earth as a wide expanse,

Saheeh International

Have We not made the earth a resting place?

Shakir

Have We not made the earth an even expanse?

Daryabadi

Have We not made the earth an expanse.

Wahiduddin Khan

Have We not spread the earth like a bed,

Transliteration

waaljibala awtadan

Yusuf Ali

And the mountains as pegs?

Saheeh International

And the mountains as stakes?

Shakir

And the mountains as projections (thereon)?

Daryabadi

And the mountains as stakes?

Wahiduddin Khan

and raised the mountains like supporting poles?

Transliteration

wakhalaqnakum azwajan

Yusuf Ali

And (have We not) created you in pairs,

Saheeh International

And We created you in pairs

Shakir

And We created you in pairs,

Daryabadi

And We have created you in pairs.

Wahiduddin Khan

We created you in pairs,

Transliteration

wajaAAalna nawmakum subatan

Yusuf Ali

And made your sleep for rest,

Saheeh International

And made your sleep [a means for] rest

Shakir

And We made your sleep to be rest (to you),

Daryabadi

And We have made your sleep as a rest.

Wahiduddin Khan

and gave you repose in sleep,

Transliteration

wajaAAalna allayla libasan

Yusuf Ali

And made the night as a covering,

Saheeh International

And made the night as clothing

Shakir

And We made the night to be a covering,

Daryabadi

And We have made the night a covering.

Wahiduddin Khan

and the night as a cover,

Transliteration

wajaAAalna alnnahara maAAashan

Yusuf Ali

And made the day as a means of subsistence?

Saheeh International

And made the day for livelihood

Shakir

And We made the day for seeking livelihood.

Daryabadi

And We have made the day for seeking livelihood.

Wahiduddin Khan

and made the day for earning a livelihood.

ﭿ

Transliteration

wabanayna fawqakum sabAAan shidadan

Yusuf Ali

And (have We not) built over you the seven firmaments,

Saheeh International

And constructed above you seven strong [heavens]

Shakir

And We made above you seven strong ones,

Daryabadi

And We have builded over you seven strong heavens.

Wahiduddin Khan

We have built above you seven mighty heavens,

Transliteration

wajaAAalna sirajan wahhajan

Yusuf Ali

And placed (therein) a Light of Splendour?

Saheeh International

And made [therein] a burning lamp

Shakir

And We made a shining lamp,

Daryabadi

And We have set therein lamps glowing.

Wahiduddin Khan

and We have set therein a glowing lamp.

Transliteration

waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan

Yusuf Ali

And do We not send down from the clouds water in abundance,

Saheeh International

And sent down, from the rain clouds, pouring water

Shakir

And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,

Daryabadi

And We have sent down from the rain-clouds water plenteous.

Wahiduddin Khan

>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,

Transliteration

linukhrija bihi habban wanabatan

Yusuf Ali

That We may produce therewith corn and vegetables,

Saheeh International

That We may bring forth thereby grain and vegetation

Shakir

That We may bring forth thereby corn and herbs,

Daryabadi

So that We bring forth thereby corn and vegetation.

Wahiduddin Khan

so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,

Transliteration

wajannatin alfafan

Yusuf Ali

And gardens of luxurious growth?

Saheeh International

And gardens of entwined growth.

Shakir

And gardens dense and luxuriant.

Daryabadi

And gardens thick with trees.

Wahiduddin Khan

and gardens dense with foliage.

Transliteration

inna yawma alfasli kana meeqatan

Yusuf Ali

Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,

Saheeh International

Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -

Shakir

Surely the day of decision is (a day) appointed:

Daryabadi

Verily the Day of Decision is a time appointed.

Wahiduddin Khan

Surely, the Day of Judgement has an appointed time.

Transliteration

yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan

Yusuf Ali

The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;

Saheeh International

The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes

Shakir

The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,

Daryabadi

It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes.

Wahiduddin Khan

On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,

Transliteration

wafutihati alssamao fakanat abwaban

Yusuf Ali

And the heavens shall be opened as if there were doors,

Saheeh International

And the heaven is opened and will become gateways

Shakir

And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,

Daryabadi

And the heaven will have been opened, and it will have become doors.

Wahiduddin Khan

and the heaven shall be opened, and become gates,

Transliteration

wasuyyirati aljibalu fakanat saraban

Yusuf Ali

And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

Saheeh International

And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

Shakir

And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.

Daryabadi

And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage.

Wahiduddin Khan

and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.

Transliteration

inna jahannama kanat mirsadan

Yusuf Ali

Truly Hell is as a place of ambush,

Saheeh International

Indeed, Hell has been lying in wait

Shakir

Surely hell lies in wait,

Daryabadi

Verily the Hell is an ambuscade:

Wahiduddin Khan

Surely, Hell lies in wait,

Transliteration

lilttagheena maaban

Yusuf Ali

For the transgressors a place of destination:

Saheeh International

For the transgressors, a place of return,

Shakir

A place of resort for the inordinate,

Daryabadi

For the exorbitant a receptacle.

Wahiduddin Khan

a home for the transgressors,

Transliteration

labitheena feeha ahqaban

Yusuf Ali

They will dwell therein for ages.

Saheeh International

In which they will remain for ages [unending].

Shakir

Living therein for ages.

Daryabadi

They will tarry therein for ages.

Wahiduddin Khan

where they shall remain for ages,

Transliteration

la yathooqoona feeha bardan wala sharaban

Yusuf Ali

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

Saheeh International

They will not taste therein [any] coolness or drink

Shakir

They shall not taste therein cool nor drink

Daryabadi

They will not taste therein cool or any drink.

Wahiduddin Khan

and where they will taste neither coolness nor any drink

Transliteration

illa hameeman waghassaqan

Yusuf Ali

Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,

Saheeh International

Except scalding water and [foul] purulence -

Shakir

But boiling and intensely cold water,

Daryabadi

Save scalding water and corruption.

Wahiduddin Khan

save boiling water and a stinking fluid—

Transliteration

jazaan wifaqan

Yusuf Ali

A fitting recompense (for them).

Saheeh International

An appropriate recompense.

Shakir

Requital corresponding.

Daryabadi

Recompense fitted!

Wahiduddin Khan

a fitting requital,

Transliteration

innahum kanoo la yarjoona hisaban

Yusuf Ali

For that they used not to fear any account (for their deeds),

Saheeh International

Indeed, they were not expecting an account

Shakir

Surely they feared not the account,

Daryabadi

Verily they were wont not to look for a reckoning.

Wahiduddin Khan

for they never expected to be called to account,

Transliteration

wakaththaboo biayatina kiththaban

Yusuf Ali

But they (impudently) treated Our Signs as false.

Saheeh International

And denied Our verses with [emphatic] denial.

Shakir

And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).

Daryabadi

And they belied Our revelations with strong belying.

Wahiduddin Khan

and they rejected outright Our signs;

Transliteration

wakulla shayin ahsaynahu kitaban

Yusuf Ali

And all things have We preserved on record.

Saheeh International

But all things We have enumerated in writing.

Shakir

And We have recorded everything in a book,

Daryabadi

And everything We have recorded in a book.

Wahiduddin Khan

but We have recorded everything in a Book.

Transliteration

fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban

Yusuf Ali

"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

Saheeh International

"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

Shakir

So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

Daryabadi

Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment.

Wahiduddin Khan

[So We shall say], ‘Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!’

Transliteration

inna lilmuttaqeena mafazan

Yusuf Ali

Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

Saheeh International

Indeed, for the righteous is attainment -

Shakir

Surely for those who guard (against evil) is achievement,

Daryabadi

Verily for the God-fearing is an achievement.

Wahiduddin Khan

As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:

Transliteration

hadaiqa waaAAnaban

Yusuf Ali

Gardens enclosed, and grapevines;

Saheeh International

Gardens and grapevines

Shakir

Gardens and vineyards,

Daryabadi

Gardens enclosed and vineyards,

Wahiduddin Khan

theirs shall be gardens and vineyards,

Transliteration

wakawaAAiba atraban

Yusuf Ali

And voluptuous women of equal age;

Saheeh International

And full-breasted [companions] of equal age

Shakir

And voluptuous women of equal age;

Daryabadi

And full-breasted maidens of equal age.

Wahiduddin Khan

and young maidens of equal age,

Transliteration

wakasan dihaqan

Yusuf Ali

And a cup full (to the brim).

Saheeh International

And a full cup.

Shakir

And a pure cup.

Daryabadi

And a cup overflowing.

Wahiduddin Khan

and overflowing cups.

Transliteration

la yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban

Yusuf Ali

No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

Saheeh International

No ill speech will they hear therein or any falsehood -

Shakir

They shall not hear therein any vain words nor lying.

Daryabadi

They will hear therein no babble nor falsehood:

Wahiduddin Khan

There they shall not hear any idle talk, or any untruth:

Transliteration

jazaan min rabbika AAataan hisaban

Yusuf Ali

Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,

Saheeh International

[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,

Shakir

A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:

Daryabadi

A recompense from thy Lord-a gift sufficient -

Wahiduddin Khan

all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,

Transliteration

rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban

Yusuf Ali

(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.

Saheeh International

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.

Daryabadi

From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.

Wahiduddin Khan

the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.

ﭿ

Transliteration

yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban

Yusuf Ali

The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.

Saheeh International

The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.

Shakir

The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.

Daryabadi

On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright.

Wahiduddin Khan

On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.

Transliteration

thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban

Yusuf Ali

That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

Saheeh International

That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

Shakir

That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

Daryabadi

That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort.

Wahiduddin Khan

That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.

Transliteration

inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban

Yusuf Ali

Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

Saheeh International

Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

Shakir

Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!

Daryabadi

Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!

Wahiduddin Khan

We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, ‘Oh, would that I were dust!’