|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒﭓ
Transliteration |
AAamma yatasaaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Concerning what are they disputing? |
Saheeh International |
About what are they asking one another? |
Shakir |
Of what do they ask one another? |
Daryabadi |
Of what ask they? |
Wahiduddin Khan |
What are they asking each other about? |
|
|
|
|
|
|
ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
AAani alnnabai alAAatheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Concerning the Great News, |
Saheeh International |
About the great news - |
Shakir |
About the great event, |
Daryabadi |
Of the mighty Announcement, |
Wahiduddin Khan |
About the awesome tidings [of resurrection] |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
allathee hum feehi mukhtalifoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
About which they cannot agree. |
Saheeh International |
That over which they are in disagreement. |
Shakir |
About which they differ? |
Daryabadi |
Concerning which they differ. |
Wahiduddin Khan |
concerning which they are in disagreement! |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
kalla sayaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, they shall soon (come to) know! |
Saheeh International |
No! They are going to know. |
Shakir |
Nay! they shall soon come to know |
Daryabadi |
By no means! anon they shall know. |
Wahiduddin Khan |
But they will soon come to know. |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
thumma kalla sayaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, verily they shall soon (come to) know! |
Saheeh International |
Then, no! They are going to know. |
Shakir |
Nay! Nay! they shall soon know. |
Daryabadi |
Again, by no means! anon they shall know. |
Wahiduddin Khan |
Surely, they will soon find out the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
alam najAAali alarda mihadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Have We not made the earth as a wide expanse, |
Saheeh International |
Have We not made the earth a resting place? |
Shakir |
Have We not made the earth an even expanse? |
Daryabadi |
Have We not made the earth an expanse. |
Wahiduddin Khan |
Have We not spread the earth like a bed, |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
waaljibala awtadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the mountains as pegs? |
Saheeh International |
And the mountains as stakes? |
Shakir |
And the mountains as projections (thereon)? |
Daryabadi |
And the mountains as stakes? |
Wahiduddin Khan |
and raised the mountains like supporting poles? |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
wakhalaqnakum azwajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (have We not) created you in pairs, |
Saheeh International |
And We created you in pairs |
Shakir |
And We created you in pairs, |
Daryabadi |
And We have created you in pairs. |
Wahiduddin Khan |
We created you in pairs, |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
wajaAAalna nawmakum subatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And made your sleep for rest, |
Saheeh International |
And made your sleep [a means for] rest |
Shakir |
And We made your sleep to be rest (to you), |
Daryabadi |
And We have made your sleep as a rest. |
Wahiduddin Khan |
and gave you repose in sleep, |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
wajaAAalna allayla libasan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And made the night as a covering, |
Saheeh International |
And made the night as clothing |
Shakir |
And We made the night to be a covering, |
Daryabadi |
And We have made the night a covering. |
Wahiduddin Khan |
and the night as a cover, |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹﭺ
Transliteration |
wajaAAalna alnnahara maAAashan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And made the day as a means of subsistence? |
Saheeh International |
And made the day for livelihood |
Shakir |
And We made the day for seeking livelihood. |
Daryabadi |
And We have made the day for seeking livelihood. |
Wahiduddin Khan |
and made the day for earning a livelihood. |
|
|
|
|
|
|
ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
wabanayna fawqakum sabAAan shidadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (have We not) built over you the seven firmaments, |
Saheeh International |
And constructed above you seven strong [heavens] |
Shakir |
And We made above you seven strong ones, |
Daryabadi |
And We have builded over you seven strong heavens. |
Wahiduddin Khan |
We have built above you seven mighty heavens, |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
wajaAAalna sirajan wahhajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And placed (therein) a Light of Splendour? |
Saheeh International |
And made [therein] a burning lamp |
Shakir |
And We made a shining lamp, |
Daryabadi |
And We have set therein lamps glowing. |
Wahiduddin Khan |
and We have set therein a glowing lamp. |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And do We not send down from the clouds water in abundance, |
Saheeh International |
And sent down, from the rain clouds, pouring water |
Shakir |
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly, |
Daryabadi |
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous. |
Wahiduddin Khan |
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance, |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
linukhrija bihi habban wanabatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
That We may produce therewith corn and vegetables, |
Saheeh International |
That We may bring forth thereby grain and vegetation |
Shakir |
That We may bring forth thereby corn and herbs, |
Daryabadi |
So that We bring forth thereby corn and vegetation. |
Wahiduddin Khan |
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants, |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
wajannatin alfafan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And gardens of luxurious growth? |
Saheeh International |
And gardens of entwined growth. |
Shakir |
And gardens dense and luxuriant. |
Daryabadi |
And gardens thick with trees. |
Wahiduddin Khan |
and gardens dense with foliage. |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
inna yawma alfasli kana meeqatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed, |
Saheeh International |
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time - |
Shakir |
Surely the day of decision is (a day) appointed: |
Daryabadi |
Verily the Day of Decision is a time appointed. |
Wahiduddin Khan |
Surely, the Day of Judgement has an appointed time. |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds; |
Saheeh International |
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes |
Shakir |
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts, |
Daryabadi |
It is a Day whereon the trumpet will be blown, and ye will come in multitudes. |
Wahiduddin Khan |
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves, |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
wafutihati alssamao fakanat abwaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the heavens shall be opened as if there were doors, |
Saheeh International |
And the heaven is opened and will become gateways |
Shakir |
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings, |
Daryabadi |
And the heaven will have been opened, and it will have become doors. |
Wahiduddin Khan |
and the heaven shall be opened, and become gates, |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
wasuyyirati aljibalu fakanat saraban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage. |
Saheeh International |
And the mountains are removed and will be [but] a mirage. |
Shakir |
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance. |
Daryabadi |
And the mountains will have been removed away, and they will have become as mirage. |
Wahiduddin Khan |
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
inna jahannama kanat mirsadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly Hell is as a place of ambush, |
Saheeh International |
Indeed, Hell has been lying in wait |
Shakir |
Surely hell lies in wait, |
Daryabadi |
Verily the Hell is an ambuscade: |
Wahiduddin Khan |
Surely, Hell lies in wait, |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
lilttagheena maaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
For the transgressors a place of destination: |
Saheeh International |
For the transgressors, a place of return, |
Shakir |
A place of resort for the inordinate, |
Daryabadi |
For the exorbitant a receptacle. |
Wahiduddin Khan |
a home for the transgressors, |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
labitheena feeha ahqaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will dwell therein for ages. |
Saheeh International |
In which they will remain for ages [unending]. |
Shakir |
Living therein for ages. |
Daryabadi |
They will tarry therein for ages. |
Wahiduddin Khan |
where they shall remain for ages, |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
la yathooqoona feeha bardan wala sharaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, |
Saheeh International |
They will not taste therein [any] coolness or drink |
Shakir |
They shall not taste therein cool nor drink |
Daryabadi |
They will not taste therein cool or any drink. |
Wahiduddin Khan |
and where they will taste neither coolness nor any drink |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
illa hameeman waghassaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, |
Saheeh International |
Except scalding water and [foul] purulence - |
Shakir |
But boiling and intensely cold water, |
Daryabadi |
Save scalding water and corruption. |
Wahiduddin Khan |
save boiling water and a stinking fluid— |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
jazaan wifaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
A fitting recompense (for them). |
Saheeh International |
An appropriate recompense. |
Shakir |
Requital corresponding. |
Daryabadi |
Recompense fitted! |
Wahiduddin Khan |
a fitting requital, |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
innahum kanoo la yarjoona hisaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
For that they used not to fear any account (for their deeds), |
Saheeh International |
Indeed, they were not expecting an account |
Shakir |
Surely they feared not the account, |
Daryabadi |
Verily they were wont not to look for a reckoning. |
Wahiduddin Khan |
for they never expected to be called to account, |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
wakaththaboo biayatina kiththaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
But they (impudently) treated Our Signs as false. |
Saheeh International |
And denied Our verses with [emphatic] denial. |
Shakir |
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). |
Daryabadi |
And they belied Our revelations with strong belying. |
Wahiduddin Khan |
and they rejected outright Our signs; |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ
Transliteration |
wakulla shayin ahsaynahu kitaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And all things have We preserved on record. |
Saheeh International |
But all things We have enumerated in writing. |
Shakir |
And We have recorded everything in a book, |
Daryabadi |
And everything We have recorded in a book. |
Wahiduddin Khan |
but We have recorded everything in a Book. |
|
|
|
|
|
|
ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷﯸ
Transliteration |
fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." |
Saheeh International |
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." |
Shakir |
So taste! for We will not add to you aught but chastisement. |
Daryabadi |
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment. |
Wahiduddin Khan |
[So We shall say], ‘Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
inna lilmuttaqeena mafazan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; |
Saheeh International |
Indeed, for the righteous is attainment - |
Shakir |
Surely for those who guard (against evil) is achievement, |
Daryabadi |
Verily for the God-fearing is an achievement. |
Wahiduddin Khan |
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph: |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
hadaiqa waaAAnaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Gardens enclosed, and grapevines; |
Saheeh International |
Gardens and grapevines |
Shakir |
Gardens and vineyards, |
Daryabadi |
Gardens enclosed and vineyards, |
Wahiduddin Khan |
theirs shall be gardens and vineyards, |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
wakawaAAiba atraban |
|---|---|
Yusuf Ali |
And voluptuous women of equal age; |
Saheeh International |
And full-breasted [companions] of equal age |
Shakir |
And voluptuous women of equal age; |
Daryabadi |
And full-breasted maidens of equal age. |
Wahiduddin Khan |
and young maidens of equal age, |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
wakasan dihaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And a cup full (to the brim). |
Saheeh International |
And a full cup. |
Shakir |
And a pure cup. |
Daryabadi |
And a cup overflowing. |
Wahiduddin Khan |
and overflowing cups. |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣﭤ
Transliteration |
la yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- |
Saheeh International |
No ill speech will they hear therein or any falsehood - |
Shakir |
They shall not hear therein any vain words nor lying. |
Daryabadi |
They will hear therein no babble nor falsehood: |
Wahiduddin Khan |
There they shall not hear any idle talk, or any untruth: |
|
|
|
|
|
|
ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
jazaan min rabbika AAataan hisaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient, |
Saheeh International |
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account, |
Shakir |
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning: |
Daryabadi |
A recompense from thy Lord-a gift sufficient - |
Wahiduddin Khan |
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord, |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. |
Saheeh International |
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. |
Shakir |
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him. |
Daryabadi |
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience. |
Wahiduddin Khan |
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him. |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅﮆ
Transliteration |
yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right. |
Saheeh International |
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct. |
Shakir |
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing. |
Daryabadi |
On the Day whereon the spirits and the angels will stand arrayed, they will not be able to speak save him whom the Compassionate giveth leave and who speaketh aright. |
Wahiduddin Khan |
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right. |
|
|
|
|
|
|
ﮇ ﮈ ﮉﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord! |
Saheeh International |
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return. |
Shakir |
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord. |
Daryabadi |
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort. |
Wahiduddin Khan |
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" |
Saheeh International |
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!" |
Shakir |
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust! |
Daryabadi |
Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust! |
Wahiduddin Khan |
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, ‘Oh, would that I were dust!’ |
