Transliteration

waalmursalati AAurfan

Yusuf Ali

By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);

Saheeh International

By those [winds] sent forth in gusts

Shakir

I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),

Daryabadi

By the winds sent forth with beneficence.

Wahiduddin Khan

By the winds sent forth in swift succession,

Transliteration

faalAAasifati AAasfan

Yusuf Ali

Which then blow violently in tempestuous Gusts,

Saheeh International

And the winds that blow violently

Shakir

By the raging hurricanes,

Daryabadi

And those raging swiftly;

Wahiduddin Khan

and then storming on with a tempest’s force,

Transliteration

waalnnashirati nashran

Yusuf Ali

And scatter (things) far and wide;

Saheeh International

And [by] the winds that spread [clouds]

Shakir

Which scatter clouds to their destined places,

Daryabadi

By the spreading winds spreading.

Wahiduddin Khan

and the rain-spreading winds,

Transliteration

faalfariqati farqan

Yusuf Ali

Then separate them, one from another,

Saheeh International

And those [angels] who bring criterion

Shakir

Then separate them one from another,

Daryabadi

And the scattering wind scattering.

Wahiduddin Khan

separating one from another,

Transliteration

faalmulqiyati thikran

Yusuf Ali

Then spread abroad a Message,

Saheeh International

And those [angels] who deliver a message

Shakir

Then I swear by the angels who bring down the revelation,

Daryabadi

And those winds that bring down the remembrance.

Wahiduddin Khan

by those who bring down the reminder,

Transliteration

AAuthran aw nuthran

Yusuf Ali

Whether of Justification or of Warning;-

Saheeh International

As justification or warning,

Shakir

To clear or to warn.

Daryabadi

By way of excuse or warning.

Wahiduddin Khan

to excuse some and warn others:

Transliteration

innama tooAAadoona lawaqiAAun

Yusuf Ali

Assuredly, what ye are promised must come to pass.

Saheeh International

Indeed, what you are promised is to occur.

Shakir

Most surely what you are threatened with must come to pass.

Daryabadi

Verily that which ye are promised is about to befall.

Wahiduddin Khan

that which you have been promised shall be fulfilled.

Transliteration

faitha alnnujoomu tumisat

Yusuf Ali

Then when the stars become dim;

Saheeh International

So when the stars are obliterated

Shakir

So when the stars are made to lose their light,

Daryabadi

So when stars are effaced.

Wahiduddin Khan

When the stars lose their light,

Transliteration

waitha alssamao furijat

Yusuf Ali

When the heaven is cleft asunder;

Saheeh International

And when the heaven is opened

Shakir

And when the heaven is rent asunder,

Daryabadi

And when the heaven is cloven asunder.

Wahiduddin Khan

and when the sky is rent asunder,

Transliteration

waitha aljibalu nusifat

Yusuf Ali

When the mountains are scattered (to the winds) as dust;

Saheeh International

And when the mountains are blown away

Shakir

And when the mountains are carried away as dust,

Daryabadi

And when the mountains are carried away by wind.

Wahiduddin Khan

and when the mountains crumble into dust

Transliteration

waitha alrrusulu oqqitat

Yusuf Ali

And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-

Saheeh International

And when the messengers' time has come...

Shakir

And when the apostles are gathered at their appointed time

Daryabadi

And when the apostles are collected at the appointed time,

Wahiduddin Khan

and when the messengers are brought together at the appointed time—

Transliteration

liayyi yawmin ojjilat

Yusuf Ali

For what Day are these (portents) deferred?

Saheeh International

For what Day was it postponed?

Shakir

To what day is the doom fixed?

Daryabadi

For what day is it timed?

Wahiduddin Khan

for what Day has this been appointed?

Transliteration

liyawmi alfasli

Yusuf Ali

For the Day of Sorting out.

Saheeh International

For the Day of Judgement.

Shakir

To the day of decision.

Daryabadi

For the Day of Decision.

Wahiduddin Khan

For the Day of Decision.

Transliteration

wama adraka ma yawmu alfasli

Yusuf Ali

And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?

Saheeh International

And what can make you know what is the Day of Judgement?

Shakir

And what will make you comprehend what the day of decision is?

Daryabadi

And what knowest thou what the Day of Decision is?

Wahiduddin Khan

What will explain to you what the Day of Judgement is?

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth.

Transliteration

alam nuhliki alawwaleena

Yusuf Ali

Did We not destroy the men of old (for their evil)?

Saheeh International

Did We not destroy the former peoples?

Shakir

Did We not destroy the former generations?

Daryabadi

Destroyed We not the ancients?

Wahiduddin Khan

Did We not destroy the earlier peoples?

Transliteration

thumma nutbiAAuhumu alakhireena

Yusuf Ali

So shall We make later (generations) follow them.

Saheeh International

Then We will follow them with the later ones.

Shakir

Then did We follow them up with later ones.

Daryabadi

Thereafter We shall cause to follow them the latter ones.

Wahiduddin Khan

We will now cause the later ones to follow them:

Transliteration

kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Yusuf Ali

Thus do We deal with men of sin.

Saheeh International

Thus do We deal with the criminals.

Shakir

Even thus shall We deal with the guilty.

Daryabadi

In this wise We do with the culprits.

Wahiduddin Khan

thus do We deal with the culprits.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

alam nakhluqkum min main maheenin

Yusuf Ali

Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

Saheeh International

Did We not create you from a liquid disdained?

Shakir

Did We not create you from contemptible water?

Daryabadi

Created We you not of water despicable,

Wahiduddin Khan

Did We not create you from a humble fluid,

Transliteration

fajaAAalnahu fee qararin makeenin

Yusuf Ali

The which We placed in a place of rest, firmly fixed,

Saheeh International

And We placed it in a firm lodging

Shakir

Then We placed it in a secure resting-place,

Daryabadi

Which We placed in a depository safe.

Wahiduddin Khan

then placed it in a secure repository [the womb],

Transliteration

ila qadarin maAAloomin

Yusuf Ali

For a period (of gestation), determined (according to need)?

Saheeh International

For a known extent.

Shakir

Till an appointed term,

Daryabadi

Till a limit known?

Wahiduddin Khan

for an appointed term?

Transliteration

faqadarna faniAAma alqadiroona

Yusuf Ali

For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

Saheeh International

And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

Shakir

So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

Daryabadi

So We decreed. How excellent are We as decreers!

Wahiduddin Khan

Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

alam najAAali alarda kifatan

Yusuf Ali

Have We not made the earth (as a place) to draw together.

Saheeh International

Have We not made the earth a container

Shakir

Have We not made the earth to draw together to itself,

Daryabadi

Have We not made the earth a receptacle.

Wahiduddin Khan

Have We not made the earth a receptacle,

Transliteration

ahyaan waamwatan

Yusuf Ali

The living and the dead,

Saheeh International

Of the living and the dead?

Shakir

The living and the dead,

Daryabadi

Both for the living and the dead,

Wahiduddin Khan

for the living and the dead?

Transliteration

wajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan

Yusuf Ali

And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?

Saheeh International

And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

Shakir

And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?

Daryabadi

And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh

Wahiduddin Khan

Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink?

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

ﭿ

Transliteration

intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona

Yusuf Ali

(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!

Saheeh International

[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

Shakir

Walk on to that which you called a lie.

Daryabadi

'Depart Unto that which ye were wont to belie.

Wahiduddin Khan

Proceed to that which you denied.

Transliteration

intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin

Yusuf Ali

"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

Saheeh International

Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

Shakir

Walk on to the covering having three branches,

Daryabadi

Depart Unto the shadow three branched:

Wahiduddin Khan

Proceed to a shadow rising in three columns:

Transliteration

la thaleelin wala yughnee mina allahabi

Yusuf Ali

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

Saheeh International

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

Shakir

Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Daryabadi

Neither shading nor availing against the flame.

Wahiduddin Khan

affording neither shade, nor protection from the flames,

Transliteration

innaha tarmee bishararin kaalqasri

Yusuf Ali

"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

Saheeh International

Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

Shakir

Surely it sends up sparks like palaces,

Daryabadi

Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.

Wahiduddin Khan

and throwing up sparks as huge as towers

Transliteration

kaannahu jimalatun sufrun

Yusuf Ali

"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

Saheeh International

As if they were yellowish [black] camels.

Shakir

As if they were tawny camels.

Daryabadi

As though they were camels yellow tawny.

Wahiduddin Khan

and as bright as a herd of yellow camels.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

hatha yawmu la yantiqoona

Yusuf Ali

That will be a Day when they shall not be able to speak.

Saheeh International

This is a Day they will not speak,

Shakir

This is the day on which they shall not speak,

Daryabadi

This is a Day whereon they shall not be able to speak.

Wahiduddin Khan

On that Day they will be speechless,

Transliteration

wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona

Yusuf Ali

Nor will it be open to them to put forth pleas.

Saheeh International

Nor will it be permitted for them to make an excuse.

Shakir

And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

Daryabadi

Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.

Wahiduddin Khan

nor shall they be permitted to offer excuses.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena

Yusuf Ali

That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!

Saheeh International

This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.

Shakir

This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.

Daryabadi

This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients.

Wahiduddin Khan

This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.

Transliteration

fain kana lakum kaydun fakeedooni

Yusuf Ali

Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!

Saheeh International

So if you have a plan, then plan against Me.

Shakir

So if you have a plan, plan against Me (now).

Daryabadi

If now ye have any craft, try that craft upon Me.

Wahiduddin Khan

If now you have any strategy, use it against Me.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on the day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin

Yusuf Ali

As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).

Saheeh International

Indeed, the righteous will be among shades and springs

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,

Daryabadi

Verily the God-fearing shall be amid shades and springs,

Wahiduddin Khan

The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,

Transliteration

wafawakiha mimma yashtahoona

Yusuf Ali

And (they shall have) fruits,- all they desire.

Saheeh International

And fruits from whatever they desire,

Shakir

And fruits such as they desire.

Daryabadi

And fruits such as they shall desire.

Wahiduddin Khan

and shall have fruits such as they desire;

Transliteration

kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

Yusuf Ali

"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).

Saheeh International

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Shakir

Eat and drink pleasantly because of what you did.

Daryabadi

'Eat and drink with relish that which ye have been working.

Wahiduddin Khan

[They will be told], ‘Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:

Transliteration

inna kathalika najzee almuhsineena

Yusuf Ali

Thus do We certainly reward the Doers of Good.

Saheeh International

Indeed, We thus reward the doers of good.

Shakir

Surely thus do We reward the doers of good.

Daryabadi

Verily We! in this wise We recompense the well-doers.

Wahiduddin Khan

this is how We reward those who do good.’

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

[But] woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona

Yusuf Ali

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

Saheeh International

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

Shakir

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Daryabadi

'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.

Wahiduddin Khan

Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.

ﯿ

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona

Yusuf Ali

And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

Saheeh International

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

Shakir

And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

Daryabadi

And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.

Wahiduddin Khan

When they are bidden to bow down, they do not bow down.

Transliteration

waylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Saheeh International

Woe, that Day, to the deniers.

Shakir

Woe on that day to the rejecters.

Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers!

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who reject the truth!

Transliteration

fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona

Yusuf Ali

Then what Message, after that, will they believe in?

Saheeh International

Then in what statement after the Qur'an will they believe?

Shakir

In what announcement, then, after it, will they believe?

Daryabadi

In what discourse, then, after it, will they believe?

Wahiduddin Khan

In which word then, after this, will they believe?