|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
waalmursalati AAurfan |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); |
Saheeh International |
By those [winds] sent forth in gusts |
Shakir |
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), |
Daryabadi |
By the winds sent forth with beneficence. |
Wahiduddin Khan |
By the winds sent forth in swift succession, |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕﮖ
Transliteration |
faalAAasifati AAasfan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Which then blow violently in tempestuous Gusts, |
Saheeh International |
And the winds that blow violently |
Shakir |
By the raging hurricanes, |
Daryabadi |
And those raging swiftly; |
Wahiduddin Khan |
and then storming on with a tempest’s force, |
|
|
|
|
|
|
ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
waalnnashirati nashran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And scatter (things) far and wide; |
Saheeh International |
And [by] the winds that spread [clouds] |
Shakir |
Which scatter clouds to their destined places, |
Daryabadi |
By the spreading winds spreading. |
Wahiduddin Khan |
and the rain-spreading winds, |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
faalfariqati farqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then separate them, one from another, |
Saheeh International |
And those [angels] who bring criterion |
Shakir |
Then separate them one from another, |
Daryabadi |
And the scattering wind scattering. |
Wahiduddin Khan |
separating one from another, |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
faalmulqiyati thikran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then spread abroad a Message, |
Saheeh International |
And those [angels] who deliver a message |
Shakir |
Then I swear by the angels who bring down the revelation, |
Daryabadi |
And those winds that bring down the remembrance. |
Wahiduddin Khan |
by those who bring down the reminder, |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
AAuthran aw nuthran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Whether of Justification or of Warning;- |
Saheeh International |
As justification or warning, |
Shakir |
To clear or to warn. |
Daryabadi |
By way of excuse or warning. |
Wahiduddin Khan |
to excuse some and warn others: |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
innama tooAAadoona lawaqiAAun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Assuredly, what ye are promised must come to pass. |
Saheeh International |
Indeed, what you are promised is to occur. |
Shakir |
Most surely what you are threatened with must come to pass. |
Daryabadi |
Verily that which ye are promised is about to befall. |
Wahiduddin Khan |
that which you have been promised shall be fulfilled. |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
faitha alnnujoomu tumisat |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then when the stars become dim; |
Saheeh International |
So when the stars are obliterated |
Shakir |
So when the stars are made to lose their light, |
Daryabadi |
So when stars are effaced. |
Wahiduddin Khan |
When the stars lose their light, |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
waitha alssamao furijat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the heaven is cleft asunder; |
Saheeh International |
And when the heaven is opened |
Shakir |
And when the heaven is rent asunder, |
Daryabadi |
And when the heaven is cloven asunder. |
Wahiduddin Khan |
and when the sky is rent asunder, |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
waitha aljibalu nusifat |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the mountains are scattered (to the winds) as dust; |
Saheeh International |
And when the mountains are blown away |
Shakir |
And when the mountains are carried away as dust, |
Daryabadi |
And when the mountains are carried away by wind. |
Wahiduddin Khan |
and when the mountains crumble into dust |
|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
waitha alrrusulu oqqitat |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- |
Saheeh International |
And when the messengers' time has come... |
Shakir |
And when the apostles are gathered at their appointed time |
Daryabadi |
And when the apostles are collected at the appointed time, |
Wahiduddin Khan |
and when the messengers are brought together at the appointed time— |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
liayyi yawmin ojjilat |
|---|---|
Yusuf Ali |
For what Day are these (portents) deferred? |
Saheeh International |
For what Day was it postponed? |
Shakir |
To what day is the doom fixed? |
Daryabadi |
For what day is it timed? |
Wahiduddin Khan |
for what Day has this been appointed? |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
liyawmi alfasli |
|---|---|
Yusuf Ali |
For the Day of Sorting out. |
Saheeh International |
For the Day of Judgement. |
Shakir |
To the day of decision. |
Daryabadi |
For the Day of Decision. |
Wahiduddin Khan |
For the Day of Decision. |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
wama adraka ma yawmu alfasli |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? |
Saheeh International |
And what can make you know what is the Day of Judgement? |
Shakir |
And what will make you comprehend what the day of decision is? |
Daryabadi |
And what knowest thou what the Day of Decision is? |
Wahiduddin Khan |
What will explain to you what the Day of Judgement is? |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth. |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
alam nuhliki alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Did We not destroy the men of old (for their evil)? |
Saheeh International |
Did We not destroy the former peoples? |
Shakir |
Did We not destroy the former generations? |
Daryabadi |
Destroyed We not the ancients? |
Wahiduddin Khan |
Did We not destroy the earlier peoples? |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
thumma nutbiAAuhumu alakhireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
So shall We make later (generations) follow them. |
Saheeh International |
Then We will follow them with the later ones. |
Shakir |
Then did We follow them up with later ones. |
Daryabadi |
Thereafter We shall cause to follow them the latter ones. |
Wahiduddin Khan |
We will now cause the later ones to follow them: |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
kathalika nafAAalu bialmujrimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thus do We deal with men of sin. |
Saheeh International |
Thus do We deal with the criminals. |
Shakir |
Even thus shall We deal with the guilty. |
Daryabadi |
In this wise We do with the culprits. |
Wahiduddin Khan |
thus do We deal with the culprits. |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ
Transliteration |
alam nakhluqkum min main maheenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |
Saheeh International |
Did We not create you from a liquid disdained? |
Shakir |
Did We not create you from contemptible water? |
Daryabadi |
Created We you not of water despicable, |
Wahiduddin Khan |
Did We not create you from a humble fluid, |
|
|
|
|
|
|
ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
fajaAAalnahu fee qararin makeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
The which We placed in a place of rest, firmly fixed, |
Saheeh International |
And We placed it in a firm lodging |
Shakir |
Then We placed it in a secure resting-place, |
Daryabadi |
Which We placed in a depository safe. |
Wahiduddin Khan |
then placed it in a secure repository [the womb], |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
ila qadarin maAAloomin |
|---|---|
Yusuf Ali |
For a period (of gestation), determined (according to need)? |
Saheeh International |
For a known extent. |
Shakir |
Till an appointed term, |
Daryabadi |
Till a limit known? |
Wahiduddin Khan |
for an appointed term? |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
faqadarna faniAAma alqadiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). |
Saheeh International |
And We determined [it], and excellent [are We] to determine. |
Shakir |
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). |
Daryabadi |
So We decreed. How excellent are We as decreers! |
Wahiduddin Khan |
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed. |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦﭧ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﭨ ﭩ ﭪ ﭫﭬ
Transliteration |
alam najAAali alarda kifatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Have We not made the earth (as a place) to draw together. |
Saheeh International |
Have We not made the earth a container |
Shakir |
Have We not made the earth to draw together to itself, |
Daryabadi |
Have We not made the earth a receptacle. |
Wahiduddin Khan |
Have We not made the earth a receptacle, |
|
|
|
|
|
|
ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
ahyaan waamwatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
The living and the dead, |
Saheeh International |
Of the living and the dead? |
Shakir |
The living and the dead, |
Daryabadi |
Both for the living and the dead, |
Wahiduddin Khan |
for the living and the dead? |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ
Transliteration |
wajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? |
Saheeh International |
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water. |
Shakir |
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? |
Daryabadi |
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fresh |
Wahiduddin Khan |
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink? |
|
|
|
|
|
|
ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! |
Saheeh International |
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny. |
Shakir |
Walk on to that which you called a lie. |
Daryabadi |
'Depart Unto that which ye were wont to belie. |
Wahiduddin Khan |
Proceed to that which you denied. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, |
Saheeh International |
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns |
Shakir |
Walk on to the covering having three branches, |
Daryabadi |
Depart Unto the shadow three branched: |
Wahiduddin Khan |
Proceed to a shadow rising in three columns: |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
la thaleelin wala yughnee mina allahabi |
|---|---|
Yusuf Ali |
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. |
Saheeh International |
[But having] no cool shade and availing not against the flame." |
Shakir |
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. |
Daryabadi |
Neither shading nor availing against the flame. |
Wahiduddin Khan |
affording neither shade, nor protection from the flames, |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
innaha tarmee bishararin kaalqasri |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, |
Saheeh International |
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, |
Shakir |
Surely it sends up sparks like palaces, |
Daryabadi |
Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle. |
Wahiduddin Khan |
and throwing up sparks as huge as towers |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
kaannahu jimalatun sufrun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." |
Saheeh International |
As if they were yellowish [black] camels. |
Shakir |
As if they were tawny camels. |
Daryabadi |
As though they were camels yellow tawny. |
Wahiduddin Khan |
and as bright as a herd of yellow camels. |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
hatha yawmu la yantiqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
That will be a Day when they shall not be able to speak. |
Saheeh International |
This is a Day they will not speak, |
Shakir |
This is the day on which they shall not speak, |
Daryabadi |
This is a Day whereon they shall not be able to speak. |
Wahiduddin Khan |
On that Day they will be speechless, |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor will it be open to them to put forth pleas. |
Saheeh International |
Nor will it be permitted for them to make an excuse. |
Shakir |
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. |
Daryabadi |
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves. |
Wahiduddin Khan |
nor shall they be permitted to offer excuses. |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭ ﮮﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! |
Saheeh International |
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. |
Shakir |
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. |
Daryabadi |
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients. |
Wahiduddin Khan |
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations. |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
fain kana lakum kaydun fakeedooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! |
Saheeh International |
So if you have a plan, then plan against Me. |
Shakir |
So if you have a plan, plan against Me (now). |
Daryabadi |
If now ye have any craft, try that craft upon Me. |
Wahiduddin Khan |
If now you have any strategy, use it against Me. |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on the day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). |
Saheeh International |
Indeed, the righteous will be among shades and springs |
Shakir |
Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, |
Daryabadi |
Verily the God-fearing shall be amid shades and springs, |
Wahiduddin Khan |
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains, |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
wafawakiha mimma yashtahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (they shall have) fruits,- all they desire. |
Saheeh International |
And fruits from whatever they desire, |
Shakir |
And fruits such as they desire. |
Daryabadi |
And fruits such as they shall desire. |
Wahiduddin Khan |
and shall have fruits such as they desire; |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). |
Saheeh International |
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." |
Shakir |
Eat and drink pleasantly because of what you did. |
Daryabadi |
'Eat and drink with relish that which ye have been working. |
Wahiduddin Khan |
[They will be told], ‘Eat and drink with relish in return for what you did [in life]: |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
inna kathalika najzee almuhsineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thus do We certainly reward the Doers of Good. |
Saheeh International |
Indeed, We thus reward the doers of good. |
Shakir |
Surely thus do We reward the doers of good. |
Daryabadi |
Verily We! in this wise We recompense the well-doers. |
Wahiduddin Khan |
this is how We reward those who do good.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
[But] woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼﯽ
Transliteration |
kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. |
Saheeh International |
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. |
Shakir |
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. |
Daryabadi |
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits. |
Wahiduddin Khan |
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin. |
|
|
|
|
|
|
ﯾ ﯿ ﰀﰁ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇﰈ
Transliteration |
waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. |
Saheeh International |
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. |
Shakir |
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. |
Daryabadi |
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down. |
Wahiduddin Khan |
When they are bidden to bow down, they do not bow down. |
|
|
|
|
|
|
ﰉ ﰊ ﰋﰌ
Transliteration |
waylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
Saheeh International |
Woe, that Day, to the deniers. |
Shakir |
Woe on that day to the rejecters. |
Daryabadi |
Woe on that day Unto the beliers! |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who reject the truth! |
|
|
|
|
|
|
ﰍ ﰎ ﰏ ﰐﰑ
Transliteration |
fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then what Message, after that, will they believe in? |
Saheeh International |
Then in what statement after the Qur'an will they believe? |
Shakir |
In what announcement, then, after it, will they believe? |
Daryabadi |
In what discourse, then, after it, will they believe? |
Wahiduddin Khan |
In which word then, after this, will they believe? |
