Transliteration

hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran

Yusuf Ali

Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?

Saheeh International

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

Shakir

There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.

Daryabadi

Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.

Wahiduddin Khan

Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?

Transliteration

inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran

Yusuf Ali

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.

Saheeh International

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Shakir

Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.

Daryabadi

Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.

Wahiduddin Khan

We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;

Transliteration

inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran

Yusuf Ali

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).

Saheeh International

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Shakir

Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.

Daryabadi

Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.

Wahiduddin Khan

We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.

ﯿ

Transliteration

inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran

Yusuf Ali

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

Saheeh International

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Shakir

Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.

Daryabadi

Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.

Wahiduddin Khan

[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but

Transliteration

inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran

Yusuf Ali

As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

Saheeh International

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,

Shakir

Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor

Daryabadi

Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.

Wahiduddin Khan

the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,

Transliteration

AAaynan yashrabu biha AAibadu allahi yufajjiroonaha tafjeeran

Yusuf Ali

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

Saheeh International

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

Shakir

A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.

Daryabadi

From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.

Wahiduddin Khan

a spring from which God’s servants will drink, making it gush forth in branches.

Transliteration

yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran

Yusuf Ali

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

Saheeh International

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Shakir

They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

Daryabadi

They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.

Wahiduddin Khan

They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;

Transliteration

wayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran

Yusuf Ali

And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-

Saheeh International

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

Shakir

And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

Daryabadi

And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.

Wahiduddin Khan

they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,

Transliteration

innama nutAAimukum liwajhi allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran

Yusuf Ali

(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.

Saheeh International

[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

Shakir

We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

Daryabadi

Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.

Wahiduddin Khan

saying, ‘We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.

Transliteration

inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran

Yusuf Ali

"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."

Saheeh International

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

Shakir

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

Daryabadi

Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.

Wahiduddin Khan

Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.’

ﭿ

Transliteration

fawaqahumu allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran

Yusuf Ali

But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.

Saheeh International

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

Shakir

Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

Daryabadi

Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.

Wahiduddin Khan

Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,

Transliteration

wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran

Yusuf Ali

And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

Saheeh International

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

Shakir

And reward them, because they were patient, with garden and silk,

Daryabadi

And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.

Wahiduddin Khan

and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].

Transliteration

muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran

Yusuf Ali

Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.

Saheeh International

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Shakir

Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

Daryabadi

Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.

Wahiduddin Khan

Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,

Transliteration

wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan

Yusuf Ali

And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.

Saheeh International

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

Shakir

And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.

Daryabadi

And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.

Wahiduddin Khan

the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.

Transliteration

wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera

Yusuf Ali

And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-

Saheeh International

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

Shakir

And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,

Daryabadi

And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.

Wahiduddin Khan

Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them

Transliteration

qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran

Yusuf Ali

Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).

Saheeh International

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

Shakir

(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.

Daryabadi

Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.

Wahiduddin Khan

and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,

Transliteration

wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan

Yusuf Ali

And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-

Saheeh International

And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

Shakir

And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,

Daryabadi

And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.

Wahiduddin Khan

and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,

Transliteration

AAaynan feeha tusamma salsabeelan

Yusuf Ali

A fountain there, called Salsabil.

Saheeh International

[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.

Shakir

(Of) a fountain therein which is named Salsabil.

Daryabadi

From a fountain therein, named Salsabil.

Wahiduddin Khan

from a flowing spring called Salsabil.

Transliteration

wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran

Yusuf Ali

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

Saheeh International

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

Shakir

And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

Daryabadi

And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.

Wahiduddin Khan

They will be attended by youths who will not age—when you see them you will think them to be like sprinkled pearls—

Transliteration

waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran

Yusuf Ali

And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.

Saheeh International

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

Shakir

And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.

Daryabadi

And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.

Wahiduddin Khan

wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:

Transliteration

AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran

Yusuf Ali

Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

Saheeh International

Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Shakir

Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.

Daryabadi

Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.

Wahiduddin Khan

they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.

ﯿ

Transliteration

inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran

Yusuf Ali

"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

Saheeh International

[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."

Shakir

Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.

Daryabadi

Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.

Wahiduddin Khan

This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.

Transliteration

inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan

Yusuf Ali

It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.

Saheeh International

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.

Shakir

Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.

Daryabadi

Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.

Transliteration

faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran

Yusuf Ali

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

Saheeh International

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Shakir

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

Daryabadi

Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;

Transliteration

waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan

Yusuf Ali

And celebrate the name of thy Lord morning and evening,

Saheeh International

And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

Shakir

And glorify the name of your Lord morning and evening.

Daryabadi

And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.

Wahiduddin Khan

and glorify your Lord morning and evening;

Transliteration

wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan

Yusuf Ali

And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.

Saheeh International

And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.

Shakir

And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.

Daryabadi

And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.

Wahiduddin Khan

and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.

Transliteration

inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan

Yusuf Ali

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

Saheeh International

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

Shakir

Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.

Daryabadi

Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.

Wahiduddin Khan

Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.

Transliteration

nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan

Yusuf Ali

It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.

Saheeh International

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

Shakir

We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.

Daryabadi

It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.

Wahiduddin Khan

It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.

Transliteration

inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Yusuf Ali

This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

Saheeh International

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Shakir

Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Daryabadi

Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.

Wahiduddin Khan

This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.

ﭿ

Transliteration

wama tashaoona illa an yashaa allahu inna allaha kana AAaleeman hakeeman

Yusuf Ali

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Saheeh International

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Daryabadi

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way]—God is indeed all-knowing and wise—

Transliteration

yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman

Yusuf Ali

He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.

Saheeh International

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

Shakir

He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.

Daryabadi

He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.

Wahiduddin Khan

He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.