|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? |
Saheeh International |
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned? |
Shakir |
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning. |
Daryabadi |
Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning. |
Wahiduddin Khan |
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning? |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ
Transliteration |
inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. |
Saheeh International |
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. |
Shakir |
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing. |
Daryabadi |
Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing. |
Wahiduddin Khan |
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight; |
|
|
|
|
|
|
ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). |
Saheeh International |
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. |
Shakir |
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful. |
Daryabadi |
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate. |
Wahiduddin Khan |
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful. |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀﰁ
Transliteration |
inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. |
Saheeh International |
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. |
Shakir |
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire. |
Daryabadi |
Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze. |
Wahiduddin Khan |
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but |
|
|
|
|
|
|
ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- |
Saheeh International |
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur, |
Shakir |
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor |
Daryabadi |
Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor. |
Wahiduddin Khan |
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur, |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
AAaynan yashrabu biha AAibadu allahi yufajjiroonaha tafjeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. |
Saheeh International |
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. |
Shakir |
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth. |
Daryabadi |
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly. |
Wahiduddin Khan |
a spring from which God’s servants will drink, making it gush forth in branches. |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. |
Saheeh International |
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread. |
Shakir |
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide. |
Daryabadi |
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading. |
Wahiduddin Khan |
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide; |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
wayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- |
Saheeh International |
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, |
Shakir |
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive: |
Daryabadi |
And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive. |
Wahiduddin Khan |
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives, |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
innama nutAAimukum liwajhi allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. |
Saheeh International |
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude. |
Shakir |
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks: |
Daryabadi |
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks. |
Wahiduddin Khan |
saying, ‘We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you. |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." |
Saheeh International |
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." |
Shakir |
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. |
Daryabadi |
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful. |
Wahiduddin Khan |
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
fawaqahumu allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. |
Saheeh International |
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness |
Shakir |
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness; |
Daryabadi |
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy. |
Wahiduddin Khan |
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy, |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. |
Saheeh International |
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments]. |
Shakir |
And reward them, because they were patient, with garden and silk, |
Daryabadi |
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment. |
Wahiduddin Khan |
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing]. |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕﮖ
Transliteration |
muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. |
Saheeh International |
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold. |
Shakir |
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold. |
Daryabadi |
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold. |
Wahiduddin Khan |
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold, |
|
|
|
|
|
|
ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. |
Saheeh International |
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance. |
Shakir |
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach. |
Daryabadi |
And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly. |
Wahiduddin Khan |
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach. |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera |
|---|---|
Yusuf Ali |
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- |
Saheeh International |
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass], |
Shakir |
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass, |
Daryabadi |
And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass. |
Wahiduddin Khan |
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). |
Saheeh International |
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure. |
Shakir |
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure. |
Daryabadi |
Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure. |
Wahiduddin Khan |
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure, |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- |
Saheeh International |
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger |
Shakir |
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger, |
Daryabadi |
And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger. |
Wahiduddin Khan |
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger, |
|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
AAaynan feeha tusamma salsabeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
A fountain there, called Salsabil. |
Saheeh International |
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel. |
Shakir |
(Of) a fountain therein which is named Salsabil. |
Daryabadi |
From a fountain therein, named Salsabil. |
Wahiduddin Khan |
from a flowing spring called Salsabil. |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣﯤ
Transliteration |
wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. |
Saheeh International |
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. |
Shakir |
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. |
Daryabadi |
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung. |
Wahiduddin Khan |
They will be attended by youths who will not age—when you see them you will think them to be like sprinkled pearls— |
|
|
|
|
|
|
ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. |
Saheeh International |
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion. |
Shakir |
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom. |
Daryabadi |
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent. |
Wahiduddin Khan |
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom: |
|
|
|
|
|
|
ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. |
Saheeh International |
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink. |
Shakir |
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink. |
Daryabadi |
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure. |
Wahiduddin Khan |
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink. |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃﰄ
Transliteration |
inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." |
Saheeh International |
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." |
Shakir |
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed. |
Daryabadi |
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted. |
Wahiduddin Khan |
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged. |
|
|
|
|
|
|
ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊﰋ
Transliteration |
inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages. |
Saheeh International |
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively. |
Shakir |
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions. |
Daryabadi |
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation. |
Wahiduddin Khan |
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation. |
|
|
|
|
|
|
ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔﰕ
Transliteration |
faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. |
Saheeh International |
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]. |
Shakir |
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one. |
Daryabadi |
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate. |
Wahiduddin Khan |
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful; |
|
|
|
|
|
|
ﰖ ﰗ ﰘ ﰙ ﰚﰛ
Transliteration |
waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And celebrate the name of thy Lord morning and evening, |
Saheeh International |
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening |
Shakir |
And glorify the name of your Lord morning and evening. |
Daryabadi |
And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening. |
Wahiduddin Khan |
and glorify your Lord morning and evening; |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. |
Saheeh International |
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night. |
Shakir |
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night. |
Daryabadi |
And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night. |
Wahiduddin Khan |
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night. |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. |
Saheeh International |
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. |
Shakir |
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them. |
Daryabadi |
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day. |
Wahiduddin Khan |
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day. |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫﭬ
Transliteration |
nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change. |
Saheeh International |
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration. |
Shakir |
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change. |
Daryabadi |
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them. |
Wahiduddin Khan |
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them. |
|
|
|
|
|
|
ﭭ ﭮ ﭯﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ
Transliteration |
inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. |
Saheeh International |
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way. |
Shakir |
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way. |
Daryabadi |
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord. |
Wahiduddin Khan |
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
wama tashaoona illa an yashaa allahu inna allaha kana AAaleeman hakeeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. |
Saheeh International |
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. |
Shakir |
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise; |
Daryabadi |
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.' |
Wahiduddin Khan |
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]—God is indeed all-knowing and wise— |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. |
Saheeh International |
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment. |
Shakir |
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement. |
Daryabadi |
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective. |
Wahiduddin Khan |
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers. |
