Transliteration

la oqsimu biyawmi alqiyamati

Yusuf Ali

I do call to witness the Resurrection Day;

Saheeh International

I swear by the Day of Resurrection

Shakir

Nay! I swear by the day of resurrection.

Daryabadi

I swear by the Day of Resurrection.

Wahiduddin Khan

By the Day of Resurrection,

Transliteration

wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Yusuf Ali

And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

Saheeh International

And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].

Shakir

Nay! I swear by the self-accusing soul.

Daryabadi

And I swear by the self-reproaching soul.

Wahiduddin Khan

and by the self-reproaching soul!

Transliteration

ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu

Yusuf Ali

Does man think that We cannot assemble his bones?

Saheeh International

Does man think that We will not assemble his bones?

Shakir

Does man think that We shall not gather his bones?

Daryabadi

Deemest man that We shall not assemble his bones?

Wahiduddin Khan

Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?

Transliteration

bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu

Yusuf Ali

Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

Saheeh International

Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.

Shakir

Yea! We are able to make complete his very fingertips

Daryabadi

Yea! WE are Able to put together evenly his finger-tips.

Wahiduddin Khan

Indeed, We have the power to restore his very finger tips!

Transliteration

bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu

Yusuf Ali

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

Saheeh International

But man desires to continue in sin.

Shakir

Nay! man desires to give the lie to what is before him.

Daryabadi

Aye! man desireth that he may sin before him.

Wahiduddin Khan

Yet man wants to deny what is ahead of him:

Transliteration

yasalu ayyana yawmu alqiyamati

Yusuf Ali

He questions: "When is the Day of Resurrection?"

Saheeh International

He asks, "When is the Day of Resurrection?"

Shakir

He asks: When is the day of resurrection?

Daryabadi

He asketh: when will the Day of Resurrection be?

Wahiduddin Khan

he asks, ‘When is this Day of Resurrection to be?’

Transliteration

faitha bariqa albasaru

Yusuf Ali

At length, when the sight is dazed,

Saheeh International

So when vision is dazzled

Shakir

So when the sight becomes dazed,

Daryabadi

When, then, the sight shall be confounded.

Wahiduddin Khan

But [on that Day], when mortal sight is confounded,

Transliteration

wakhasafa alqamaru

Yusuf Ali

And the moon is buried in darkness.

Saheeh International

And the moon darkens

Shakir

And the moon becomes dark,

Daryabadi

And the moon shall be ecliped.

Wahiduddin Khan

and the moon is eclipsed,

Transliteration

wajumiAAa alshshamsu waalqamaru

Yusuf Ali

And the sun and moon are joined together,-

Saheeh International

And the sun and the moon are joined,

Shakir

And the sun and the moon are brought together,

Daryabadi

And the sun and the moon shall be joined.

Wahiduddin Khan

when the sun and the moon are brought together,

Transliteration

yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru

Yusuf Ali

That Day will Man say: "Where is the refuge?"

Saheeh International

Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"

Shakir

Man shall say on that day: Whither to fly to?

Daryabadi

On that Day shall man say: whither is the fleeing.

Wahiduddin Khan

on that Day man will ask, ‘Where can I escape?’

Transliteration

kalla la wazara

Yusuf Ali

By no means! No place of safety!

Saheeh International

No! There is no refuge.

Shakir

By no means! there shall be no place of refuge!

Daryabadi

By no means! NO refuge!

Wahiduddin Khan

But there is nowhere to take refuge:

Transliteration

ila rabbika yawmaithin almustaqarru

Yusuf Ali

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

Saheeh International

To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

Shakir

With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

Daryabadi

Unto thy Lord that Day is the recourse.

Wahiduddin Khan

on that Day, to your Lord alone is the recourse.

Transliteration

yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara

Yusuf Ali

That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

Saheeh International

Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.

Shakir

Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

Daryabadi

To man will be declared on that Day that which he hath sent on and left behind.

Wahiduddin Khan

On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.

Transliteration

bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun

Yusuf Ali

Nay, man will be evidence against himself,

Saheeh International

Rather, man, against himself, will be a witness,

Shakir

Nay! man is evidence against himself,

Daryabadi

Aye! man against himself shall be an enlightenment.

Wahiduddin Khan

Indeed, man shall be a witness against himself,

Transliteration

walaw alqa maAAatheerahu

Yusuf Ali

Even though he were to put up his excuses.

Saheeh International

Even if he presents his excuses.

Shakir

Though he puts forth his excuses.

Daryabadi

Although he may put forth his pleas.

Wahiduddin Khan

in spite of all the excuses he may offer.

Transliteration

la tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi

Yusuf Ali

Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

Saheeh International

Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.

Shakir

Do not move your tongue with it to make haste with it,

Daryabadi

Move not thy tongue therewith that thou mayest hasten therewith.

Wahiduddin Khan

[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:

ﯿ

Transliteration

inna AAalayna jamAAahu waquranahu

Yusuf Ali

It is for Us to collect it and to promulgate it:

Saheeh International

Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.

Shakir

Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

Daryabadi

Verily upon us is the collecting thereof and the reciting thereof.

Wahiduddin Khan

We Ourself shall see to its collection and recital.

Transliteration

faitha qaranahu faittabiAA quranahu

Yusuf Ali

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

Saheeh International

So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.

Shakir

Therefore when We have recited it, follow its recitation.

Daryabadi

Wherefore when We reciteit, follow thou the reciting thereof.

Wahiduddin Khan

When We have recited it, follow its words attentively;

Transliteration

thumma inna AAalayna bayanahu

Yusuf Ali

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

Saheeh International

Then upon Us is its clarification [to you].

Shakir

Again on Us (devolves) the explaining of it.

Daryabadi

And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.

Wahiduddin Khan

and then, it will be for Us to make its meaning clear.

Transliteration

kalla bal tuhibboona alAAajilata

Yusuf Ali

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

Saheeh International

No! But you love the immediate

Shakir

Nay! But you love the present life,

Daryabadi

By no means! Verily ye love the Herein.

Wahiduddin Khan

Truly, you love immediate gain

Transliteration

watatharoona alakhirata

Yusuf Ali

And leave alone the Hereafter.

Saheeh International

And leave the Hereafter.

Shakir

And neglect the hereafter.

Daryabadi

And leave the Hereafter.

Wahiduddin Khan

and neglect the Hereafter.

Transliteration

wujoohun yawmaithin nadiratun

Yusuf Ali

Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-

Saheeh International

[Some] faces, that Day, will be radiant,

Shakir

(Some) faces on that day shall be bright,

Daryabadi

Countenances on that Day shall be resplendent,

Wahiduddin Khan

Some faces will be radiant on that Day,

Transliteration

ila rabbiha nathiratun

Yusuf Ali

Looking towards their Lord;

Saheeh International

Looking at their Lord.

Shakir

Looking to their Lord.

Daryabadi

Looking toward their Lord.

Wahiduddin Khan

looking towards their Lord;

Transliteration

wawujoohun yawmaithin basiratun

Yusuf Ali

And some faces, that Day, will be sad and dismal,

Saheeh International

And [some] faces, that Day, will be contorted,

Shakir

And (other) faces on that day shall be gloomy,

Daryabadi

And countenances on that Day shall be scowling.

Wahiduddin Khan

and some faces will on that Day be gloomy,

Transliteration

tathunnu an yufAAala biha faqiratun

Yusuf Ali

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

Saheeh International

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

Shakir

Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Daryabadi

Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.

Wahiduddin Khan

dreading some great affliction.

Transliteration

kalla itha balaghati alttaraqiya

Yusuf Ali

Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),

Saheeh International

No! When the soul has reached the collar bones

Shakir

Nay! When it comes up to the throat,

Daryabadi

By no means! When it cometh up to he collar-bone.

Wahiduddin Khan

But when [man’s soul] reaches the throat,

Transliteration

waqeela man raqin

Yusuf Ali

And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

Saheeh International

And it is said, "Who will cure [him]?"

Shakir

And it is said: Who will be a magician?

Daryabadi

And it is cried. who can charm?

Wahiduddin Khan

and when it is asked: ‘Could any magician save him now?’;

Transliteration

wathanna annahu alfiraqu

Yusuf Ali

And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

Saheeh International

And the dying one is certain that it is the [time of] separation

Shakir

And he is sure that it is the (hour of) parting

Daryabadi

And he bethinketh that it is the time of parting.

Wahiduddin Khan

and he knows that it is the time of parting;

Transliteration

wailtaffati alssaqu bialssaqi

Yusuf Ali

And one leg will be joined with another:

Saheeh International

And the leg is wound about the leg,

Shakir

And affliction is combined with affliction;

Daryabadi

And one shank is entangled with the other shank.

Wahiduddin Khan

when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];

ﭿ

Transliteration

ila rabbika yawmaithin almasaqu

Yusuf Ali

That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

Saheeh International

To your Lord, that Day, will be the procession.

Shakir

To your Lord on that day shall be the driving.

Daryabadi

Unto thy Lord that Day is the drive.

Wahiduddin Khan

on that Day he will be driven towards your Lord!

Transliteration

fala saddaqa wala salla

Yusuf Ali

So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

Saheeh International

And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.

Shakir

So he did not accept the truth, nor did he pray,

Daryabadi

He neither believed nor prayed,

Wahiduddin Khan

He neither believed nor prayed,

Transliteration

walakin kaththaba watawalla

Yusuf Ali

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

Saheeh International

But [instead], he denied and turned away.

Shakir

But called the truth a lie and turned back,

Daryabadi

But he belied and turned away.

Wahiduddin Khan

but rejected the Truth and turned away!

Transliteration

thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

Yusuf Ali

Then did he stalk to his family in full conceit!

Saheeh International

And then he went to his people, swaggering [in pride].

Shakir

Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

Daryabadi

Then he departed Unto his house hold conceitedly.

Wahiduddin Khan

Then he went off to his people, swaggering.

Transliteration

awla laka faawla

Yusuf Ali

Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Saheeh International

Woe to you, and woe!

Shakir

Nearer to you (is destruction) and nearer,

Daryabadi

Woe Unto thee; woe!

Wahiduddin Khan

Woe to you, [O man!], yes, woe to you.

Transliteration

thumma awla laka faawla

Yusuf Ali

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Saheeh International

Then woe to you, and woe!

Shakir

Again (consider how) nearer to you and nearer.

Daryabadi

Again, woe Unto thee, woe!

Wahiduddin Khan

Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!

Transliteration

ayahsabu alinsanu an yutraka sudan

Yusuf Ali

Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

Saheeh International

Does man think that he will be left neglected?

Shakir

Does man think that he is to be left to wander without an aim?

Daryabadi

Deemest man that he is to be left uncontrolled?

Wahiduddin Khan

Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?

Transliteration

alam yaku nutfatan min manayyin yumna

Yusuf Ali

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

Saheeh International

Had he not been a sperm from semen emitted?

Shakir

Was he not a small seed in the seminal elements,

Daryabadi

Was he not a sperm of emission emitted?

Wahiduddin Khan

Was he not once a drop of ejaculated semen,

Transliteration

thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa

Yusuf Ali

Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.

Saheeh International

Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]

Shakir

Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

Daryabadi

Then he became a clot; then He created him and formed him.

Wahiduddin Khan

which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,

Transliteration

fajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha

Yusuf Ali

And of him He made two sexes, male and female.

Saheeh International

And made of him two mates, the male and the female.

Shakir

Then He made of him two kinds, the male and the female.

Daryabadi

And made of him the two sexes, male and female.

Wahiduddin Khan

fashioning out of him the two sexes, the male and the female?

Transliteration

alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta

Yusuf Ali

Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

Saheeh International

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?

Shakir

Is not He able to give life to the dead?

Daryabadi

Is not That One then Able to quicken the dead?

Wahiduddin Khan

Then is He not able to bring the dead back to life?