|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
ya ayyuha almuddaththiru |
|---|---|
Yusuf Ali |
O thou wrapped up (in the mantle)! |
Saheeh International |
O you who covers himself [with a garment], |
Shakir |
O you who are clothed! |
Daryabadi |
O thou enveloped? |
Wahiduddin Khan |
O, you, wrapped in your cloak, |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
qum faanthir |
|---|---|
Yusuf Ali |
Arise and deliver thy warning! |
Saheeh International |
Arise and warn |
Shakir |
Arise and warn, |
Daryabadi |
Arise, and warn. |
Wahiduddin Khan |
arise and give warning! |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
warabbaka fakabbir |
|---|---|
Yusuf Ali |
And thy Lord do thou magnify! |
Saheeh International |
And your Lord glorify |
Shakir |
And your Lord do magnify, |
Daryabadi |
And thine Lord magnify! |
Wahiduddin Khan |
Proclaim the glory of your Lord; |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
wathiyabaka fatahhir |
|---|---|
Yusuf Ali |
And thy garments keep free from stain! |
Saheeh International |
And your clothing purify |
Shakir |
And your garments do purify, |
Daryabadi |
And thine raiment purify. |
Wahiduddin Khan |
purify your garments; |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
waalrrujza faohjur |
|---|---|
Yusuf Ali |
And all abomination shun! |
Saheeh International |
And uncleanliness avoid |
Shakir |
And uncleanness do shun, |
Daryabadi |
And pollution shun. |
Wahiduddin Khan |
shun uncleanness; |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
wala tamnun tastakthiru |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! |
Saheeh International |
And do not confer favor to acquire more |
Shakir |
And bestow not favors that you may receive again with increase, |
Daryabadi |
And bestow not favour that thou mayest receive more. |
Wahiduddin Khan |
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return; |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
walirabbika faisbir |
|---|---|
Yusuf Ali |
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! |
Saheeh International |
But for your Lord be patient. |
Shakir |
And for the sake of your Lord, be patient. |
Daryabadi |
And for the good-will of thy Lord be thou patient. |
Wahiduddin Khan |
and for the sake of your Lord, be patient. |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
faitha nuqira fee alnnaqoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
Finally, when the Trumpet is sounded, |
Saheeh International |
And when the trumpet is blown, |
Shakir |
For when the trumpet is sounded, |
Daryabadi |
Then when the horn shall be blown, |
Wahiduddin Khan |
When the Trumpet is sounded, |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
That will be- that Day - a Day of Distress,- |
Saheeh International |
That Day will be a difficult day |
Shakir |
That, at that time, shall be a difficult day, |
Daryabadi |
That shall be - that Day-a day hard. |
Wahiduddin Khan |
that Day will be a hard and distressing Day. |
|
|
|
|
|
|
ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
AAala alkafireena ghayru yaseerin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Far from easy for those without Faith. |
Saheeh International |
For the disbelievers - not easy. |
Shakir |
For the unbelievers, anything but easy. |
Daryabadi |
For the infidels, not easy. |
Wahiduddin Khan |
It will not be easy for those who deny the truth. |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶ
Transliteration |
tharnee waman khalaqtu waheedan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!- |
Saheeh International |
Leave Me with the one I created alone |
Shakir |
Leave Me and him whom I created alone, |
Daryabadi |
Let Me alone with him whom I created lonely. |
Wahiduddin Khan |
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone, |
|
|
|
|
|
|
ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
wajaAAaltu lahu malan mamdoodan |
|---|---|
Yusuf Ali |
To whom I granted resources in abundance, |
Saheeh International |
And to whom I granted extensive wealth |
Shakir |
And give him vast riches, |
Daryabadi |
And for whom I appointed wealth extended. |
Wahiduddin Khan |
and to whom I have granted resources in abundance, |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽﯾ
Transliteration |
wabaneena shuhoodan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And sons to be by his side!- |
Saheeh International |
And children present [with him] |
Shakir |
And sons dwelling in his presence, |
Daryabadi |
And sons present by his side. |
Wahiduddin Khan |
and sons to be by his side, |
|
|
|
|
|
|
ﯿ ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
wamahhadtu lahu tamheedan |
|---|---|
Yusuf Ali |
To whom I made (life) smooth and comfortable! |
Saheeh International |
And spread [everything] before him, easing [his life]. |
Shakir |
And I adjusted affairs for him adjustably; |
Daryabadi |
And for whom I smoothed everything. |
Wahiduddin Khan |
and whom I have provided with every resource, |
|
|
|
|
|
|
ﰃ ﰄ ﰅ ﰆﰇ
Transliteration |
thumma yatmaAAu an azeeda |
|---|---|
Yusuf Ali |
Yet is he greedy-that I should add (yet more);- |
Saheeh International |
Then he desires that I should add more. |
Shakir |
And yet he desires that I should add more! |
Daryabadi |
And who yet coveteth that shall increase. |
Wahiduddin Khan |
and yet, he greedily desires that I give him even more! |
|
|
|
|
|
|
ﰈﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍﰎ
Transliteration |
kalla innahu kana liayatina AAaneedan |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means! For to Our Signs he has been refractory! |
Saheeh International |
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. |
Shakir |
By no means! surely he offers opposition to Our communications. |
Daryabadi |
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe. |
Wahiduddin Khan |
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation: |
|
|
|
|
|
|
ﰏ ﰐﰑ
Transliteration |
saorhiquhu saAAoodan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Soon will I visit him with a mount of calamities! |
Saheeh International |
I will cover him with arduous torment. |
Shakir |
I will make a distressing punishment overtake him. |
Daryabadi |
Anon I shall afflict him with a fearful woe. |
Wahiduddin Khan |
I shall force him to endure a painful uphill climb! |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
innahu fakkara waqaddara |
|---|---|
Yusuf Ali |
For he thought and he plotted;- |
Saheeh International |
Indeed, he thought and deliberated. |
Shakir |
Surely he reflected and guessed, |
Daryabadi |
Verily he considered, and devised. |
Wahiduddin Khan |
For he thought and he plotted— |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
faqutila kayfa qaddara |
|---|---|
Yusuf Ali |
And woe to him! How he plotted!- |
Saheeh International |
So may he be destroyed [for] how he deliberated. |
Shakir |
But may he be cursed how he plotted; |
Daryabadi |
Perish he! How moliciously he devised! |
Wahiduddin Khan |
and woe to him; how he plotted! |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
thumma qutila kayfa qaddara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Yea, Woe to him; How he plotted!- |
Saheeh International |
Then may he be destroyed [for] how he deliberated. |
Shakir |
Again, may he be cursed how he plotted; |
Daryabadi |
And again perish he! How maliciously he devised! |
Wahiduddin Khan |
Let him be destroyed. How he calculated! |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
thumma nathara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he looked round; |
Saheeh International |
Then he considered [again]; |
Shakir |
Then he looked, |
Daryabadi |
Then looked he, |
Wahiduddin Khan |
Then he looked round; |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣﭤ
Transliteration |
thumma AAabasa wabasara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he frowned and he scowled; |
Saheeh International |
Then he frowned and scowled; |
Shakir |
Then he frowned and scowled, |
Daryabadi |
Then frowned he and scowled. |
Wahiduddin Khan |
then he frowned and scowled, |
|
|
|
|
|
|
ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
thumma adbara waistakbara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he turned back and was haughty; |
Saheeh International |
Then he turned back and was arrogant |
Shakir |
Then he turned back and was big with pride, |
Daryabadi |
Then turned he back, and grew stiff-necked. |
Wahiduddin Khan |
and he turned his back and behaved arrogantly |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
faqala in hatha illa sihrun yutharu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; |
Saheeh International |
And said, "This is not but magic imitated [from others]. |
Shakir |
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others); |
Daryabadi |
Then he said: naught is this but magic from of old; |
Wahiduddin Khan |
and said, ‘This is nothing but sorcery from the ancients. |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
in hatha illa qawlu albashari |
|---|---|
Yusuf Ali |
"This is nothing but the word of a mortal!" |
Saheeh International |
This is not but the word of a human being." |
Shakir |
This is naught but the word of a mortal. |
Daryabadi |
Naught is this but the word of Man. |
Wahiduddin Khan |
This is nothing but the word of a mortal!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
saosleehi saqara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Soon will I cast him into Hell-Fire! |
Saheeh International |
I will drive him into Saqar. |
Shakir |
I will cast him into hell. |
Daryabadi |
Anon shall I roast him into the Scorching Fire. |
Wahiduddin Khan |
Soon I will cast him into hell. |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
wama adraka ma saqaru |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will explain to thee what Hell-Fire is? |
Saheeh International |
And what can make you know what is Saqar? |
Shakir |
And what will make you realize what hell is? |
Daryabadi |
And what knoweth thou that which the Scorching Fire? |
Wahiduddin Khan |
What could make you conceive what hell-fire is? |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
la tubqee wala tatharu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- |
Saheeh International |
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], |
Shakir |
It leaves naught nor does it spare aught. |
Daryabadi |
It shall not spare, nor leave. |
Wahiduddin Khan |
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die; |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
lawwahatun lilbashari |
|---|---|
Yusuf Ali |
Darkening and changing the colour of man! |
Saheeh International |
Blackening the skins. |
Shakir |
It scorches the mortal. |
Daryabadi |
. Scorching the skin. |
Wahiduddin Khan |
it scorches the skin; |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
AAalayha tisAAata AAashara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Over it are Nineteen. |
Saheeh International |
Over it are nineteen [angels]. |
Shakir |
Over it are nineteen. |
Daryabadi |
Over it are appointed nineteen. |
Wahiduddin Khan |
there are nineteen [angels] in charge of it— |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada allahu bihatha mathalan kathalika yudillu allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. |
Saheeh International |
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity. |
Shakir |
And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals. |
Daryabadi |
And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man. |
Wahiduddin Khan |
We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith—and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, ‘What does God mean by this parable?’ In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man. |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
kalla waalqamari |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, verily: By the Moon, |
Saheeh International |
No! By the moon |
Shakir |
Nay; I swear by the moon, |
Daryabadi |
By no means! By the moon, |
Wahiduddin Khan |
No, by the moon! |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
waallayli ith adbara |
|---|---|
Yusuf Ali |
And by the Night as it retreateth, |
Saheeh International |
And [by] the night when it departs |
Shakir |
And the night when it departs, |
Daryabadi |
By the night when it with draweth. |
Wahiduddin Khan |
By the night when it departs. |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
waalssubhi itha asfara |
|---|---|
Yusuf Ali |
And by the Dawn as it shineth forth,- |
Saheeh International |
And [by] the morning when it brightens, |
Shakir |
And the daybreak when it shines; |
Daryabadi |
By the morning when it brighteneth. |
Wahiduddin Khan |
By the dawn when it lightens! |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸﯹ
Transliteration |
innaha laihda alkubari |
|---|---|
Yusuf Ali |
This is but one of the mighty (portents), |
Saheeh International |
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions] |
Shakir |
Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes), |
Daryabadi |
Verily it is one of the greatest woes. |
Wahiduddin Khan |
Surely, it is one of the gravest things, |
|
|
|
|
|
|
ﯺ ﯻﯼ
Transliteration |
natheeran lilbashari |
|---|---|
Yusuf Ali |
A warning to mankind,- |
Saheeh International |
As a warning to humanity - |
Shakir |
A warning to mortals, |
Daryabadi |
A warning Unto humankind - |
Wahiduddin Khan |
it is a warning to man, |
|
|
|
|
|
|
ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃﰄ
Transliteration |
liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara |
|---|---|
Yusuf Ali |
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- |
Saheeh International |
To whoever wills among you to proceed or stay behind. |
Shakir |
To him among you who wishes to go forward or remain behind. |
Daryabadi |
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind. |
Wahiduddin Khan |
alike to every one of you, who want to go forward or hang back. |
|
|
|
|
|
|
ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
kullu nafsin bima kasabat raheenatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Every soul will be (held) in pledge for its deeds. |
Saheeh International |
Every soul, for what it has earned, will be retained |
Shakir |
Every soul is held in pledge for what it earns, |
Daryabadi |
Every soul will be a pledge for that which it hath earned, |
Wahiduddin Khan |
Every soul is held in pledge against its own deeds, |
|
|
|
|
|
|
ﰋ ﰌ ﰍﰎ
Transliteration |
illa ashaba alyameeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Except the Companions of the Right Hand. |
Saheeh International |
Except the companions of the right, |
Shakir |
Except the people of the right hand, |
Daryabadi |
Save the fellows of the right. |
Wahiduddin Khan |
except those of the right hand |
|
|
|
|
|
|
ﰏ ﰐ ﰑﰒ
Transliteration |
fee jannatin yatasaaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, |
Saheeh International |
[Who will be] in gardens, questioning each other |
Shakir |
In gardens, they shall ask each other |
Daryabadi |
In Gardens; they shall be asking, |
Wahiduddin Khan |
who in their gardens will be enquiring |
|
|
|
|
|
|
ﰓ ﰔﰕ
Transliteration |
AAani almujrimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (ask) of the Sinners: |
Saheeh International |
About the criminals, |
Shakir |
About the guilty: |
Daryabadi |
Concerning the culprits: |
Wahiduddin Khan |
about the sinners. |
|
|
|
|
|
|
ﰖ ﰗ ﰘ ﰙﰚ
Transliteration |
ma salakakum fee saqara |
|---|---|
Yusuf Ali |
"What led you into Hell Fire?" |
Saheeh International |
[And asking them], "What put you into Saqar?" |
Shakir |
What has brought you into hell? |
Daryabadi |
What led you into the Scorching Fire? |
Wahiduddin Khan |
‘What has brought you into the Fire of Hell?’ |
|
|
|
|
|
|
ﰛ ﰜ ﰝ ﰞ ﰟﰠ
Transliteration |
qaloo lam naku mina almusalleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will say: "We were not of those who prayed; |
Saheeh International |
They will say, "We were not of those who prayed, |
Shakir |
They shall say: We were not of those who prayed; |
Daryabadi |
They will say. 'we have not been of those who prayed. |
Wahiduddin Khan |
and they shall reply, ‘We were not among those who prayed; |
|
|
|
|
|
|
ﰡ ﰢ ﰣ ﰤﰥ
Transliteration |
walam naku nutAAimu almiskeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Nor were we of those who fed the indigent; |
Saheeh International |
Nor did we used to feed the poor. |
Shakir |
And we used not to feed the poor; |
Daryabadi |
And we have not been feeding the poor. |
Wahiduddin Khan |
and we did not feed the poor; |
|
|
|
|
|
|
ﰦ ﰧ ﰨ ﰩﰪ
Transliteration |
wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"But we used to talk vanities with vain talkers; |
Saheeh International |
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it], |
Shakir |
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses. |
Daryabadi |
And we have been wading with the waders. |
Wahiduddin Khan |
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them; |
|
|
|
|
|
|
ﰫ ﰬ ﰭ ﰮﰯ
Transliteration |
wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And we used to deny the Day of Judgment, |
Saheeh International |
And we used to deny the Day of Recompense |
Shakir |
And we used to call the day of judgment a lie; |
Daryabadi |
And we have been belying the Day of Requital. |
Wahiduddin Khan |
and we denied the Day of Judgement |
|
|
|
|
|
|
ﰰ ﰱ ﰲﰳ
Transliteration |
hatta atana alyaqeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Until there came to us (the Hour) that is certain." |
Saheeh International |
Until there came to us the certainty." |
Shakir |
Till death overtook us. |
Daryabadi |
until there came to us the certainty. |
Wahiduddin Khan |
until the Inevitable End [death] overtook us.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then will no intercession of (any) intercessors profit them. |
Saheeh International |
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors. |
Shakir |
So the intercession of intercessors shall not avail them. |
Daryabadi |
Then there will not Profit them intercision of the interceders, |
Wahiduddin Khan |
So no intercession will avail them. |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
fama lahum AAani alttathkirati muAArideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- |
Saheeh International |
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away |
Shakir |
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition |
Daryabadi |
What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away? |
Wahiduddin Khan |
Then what is wrong with them that they turn away from admonition, |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
kaannahum humurun mustanfiratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
As if they were affrighted asses, |
Saheeh International |
As if they were alarmed donkeys |
Shakir |
As if they were asses taking fright |
Daryabadi |
As though they were asses startled." |
Wahiduddin Khan |
like frightened donkeys |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
farrat min qaswaratin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Fleeing from a lion! |
Saheeh International |
Fleeing from a lion? |
Shakir |
That had fled from a lion? |
Daryabadi |
Fleeing away from a lion. |
Wahiduddin Khan |
fleeing from a lion? |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! |
Saheeh International |
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. |
Shakir |
Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out; |
Daryabadi |
Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded. |
Wahiduddin Khan |
Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them— |
|
|
|
|
|
|
ﭮﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
kalla bal la yakhafoona alakhirata |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means! But they fear not the Hereafter, |
Saheeh International |
No! But they do not fear the Hereafter. |
Shakir |
Nay! but they do not fear the hereafter. |
Daryabadi |
By no means! Aye, they fear not the Hereafter. |
Wahiduddin Khan |
No! They do not fear the Hereafter— |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
kalla innahu tathkiratun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, this surely is an admonition: |
Saheeh International |
No! Indeed, the Qur'an is a reminder |
Shakir |
Nay! it is surely an admonition. |
Daryabadi |
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition. |
Wahiduddin Khan |
but this is truly a reminder. |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
faman shaa thakarahu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Let any who will, keep it in remembrance! |
Saheeh International |
Then whoever wills will remember it. |
Shakir |
So whoever pleases may mind it. |
Daryabadi |
So whosoever willeth may heed it. |
Wahiduddin Khan |
Let him who will take heed: |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
wama yathkuroona illa an yashaa allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati |
|---|---|
Yusuf Ali |
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. |
Saheeh International |
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. |
Shakir |
And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive. |
Daryabadi |
And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness |
Wahiduddin Khan |
they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness. |
