Transliteration

ya ayyuha almuddaththiru

Yusuf Ali

O thou wrapped up (in the mantle)!

Saheeh International

O you who covers himself [with a garment],

Shakir

O you who are clothed!

Daryabadi

O thou enveloped?

Wahiduddin Khan

O, you, wrapped in your cloak,

Transliteration

qum faanthir

Yusuf Ali

Arise and deliver thy warning!

Saheeh International

Arise and warn

Shakir

Arise and warn,

Daryabadi

Arise, and warn.

Wahiduddin Khan

arise and give warning!

Transliteration

warabbaka fakabbir

Yusuf Ali

And thy Lord do thou magnify!

Saheeh International

And your Lord glorify

Shakir

And your Lord do magnify,

Daryabadi

And thine Lord magnify!

Wahiduddin Khan

Proclaim the glory of your Lord;

Transliteration

wathiyabaka fatahhir

Yusuf Ali

And thy garments keep free from stain!

Saheeh International

And your clothing purify

Shakir

And your garments do purify,

Daryabadi

And thine raiment purify.

Wahiduddin Khan

purify your garments;

Transliteration

waalrrujza faohjur

Yusuf Ali

And all abomination shun!

Saheeh International

And uncleanliness avoid

Shakir

And uncleanness do shun,

Daryabadi

And pollution shun.

Wahiduddin Khan

shun uncleanness;

Transliteration

wala tamnun tastakthiru

Yusuf Ali

Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

Saheeh International

And do not confer favor to acquire more

Shakir

And bestow not favors that you may receive again with increase,

Daryabadi

And bestow not favour that thou mayest receive more.

Wahiduddin Khan

do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;

Transliteration

walirabbika faisbir

Yusuf Ali

But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

Saheeh International

But for your Lord be patient.

Shakir

And for the sake of your Lord, be patient.

Daryabadi

And for the good-will of thy Lord be thou patient.

Wahiduddin Khan

and for the sake of your Lord, be patient.

Transliteration

faitha nuqira fee alnnaqoori

Yusuf Ali

Finally, when the Trumpet is sounded,

Saheeh International

And when the trumpet is blown,

Shakir

For when the trumpet is sounded,

Daryabadi

Then when the horn shall be blown,

Wahiduddin Khan

When the Trumpet is sounded,

Transliteration

fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun

Yusuf Ali

That will be- that Day - a Day of Distress,-

Saheeh International

That Day will be a difficult day

Shakir

That, at that time, shall be a difficult day,

Daryabadi

That shall be - that Day-a day hard.

Wahiduddin Khan

that Day will be a hard and distressing Day.

Transliteration

AAala alkafireena ghayru yaseerin

Yusuf Ali

Far from easy for those without Faith.

Saheeh International

For the disbelievers - not easy.

Shakir

For the unbelievers, anything but easy.

Daryabadi

For the infidels, not easy.

Wahiduddin Khan

It will not be easy for those who deny the truth.

Transliteration

tharnee waman khalaqtu waheedan

Yusuf Ali

Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

Saheeh International

Leave Me with the one I created alone

Shakir

Leave Me and him whom I created alone,

Daryabadi

Let Me alone with him whom I created lonely.

Wahiduddin Khan

Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,

Transliteration

wajaAAaltu lahu malan mamdoodan

Yusuf Ali

To whom I granted resources in abundance,

Saheeh International

And to whom I granted extensive wealth

Shakir

And give him vast riches,

Daryabadi

And for whom I appointed wealth extended.

Wahiduddin Khan

and to whom I have granted resources in abundance,

Transliteration

wabaneena shuhoodan

Yusuf Ali

And sons to be by his side!-

Saheeh International

And children present [with him]

Shakir

And sons dwelling in his presence,

Daryabadi

And sons present by his side.

Wahiduddin Khan

and sons to be by his side,

ﯿ

Transliteration

wamahhadtu lahu tamheedan

Yusuf Ali

To whom I made (life) smooth and comfortable!

Saheeh International

And spread [everything] before him, easing [his life].

Shakir

And I adjusted affairs for him adjustably;

Daryabadi

And for whom I smoothed everything.

Wahiduddin Khan

and whom I have provided with every resource,

Transliteration

thumma yatmaAAu an azeeda

Yusuf Ali

Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

Saheeh International

Then he desires that I should add more.

Shakir

And yet he desires that I should add more!

Daryabadi

And who yet coveteth that shall increase.

Wahiduddin Khan

and yet, he greedily desires that I give him even more!

Transliteration

kalla innahu kana liayatina AAaneedan

Yusuf Ali

By no means! For to Our Signs he has been refractory!

Saheeh International

No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

Shakir

By no means! surely he offers opposition to Our communications.

Daryabadi

By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.

Wahiduddin Khan

By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:

Transliteration

saorhiquhu saAAoodan

Yusuf Ali

Soon will I visit him with a mount of calamities!

Saheeh International

I will cover him with arduous torment.

Shakir

I will make a distressing punishment overtake him.

Daryabadi

Anon I shall afflict him with a fearful woe.

Wahiduddin Khan

I shall force him to endure a painful uphill climb!

Transliteration

innahu fakkara waqaddara

Yusuf Ali

For he thought and he plotted;-

Saheeh International

Indeed, he thought and deliberated.

Shakir

Surely he reflected and guessed,

Daryabadi

Verily he considered, and devised.

Wahiduddin Khan

For he thought and he plotted—

Transliteration

faqutila kayfa qaddara

Yusuf Ali

And woe to him! How he plotted!-

Saheeh International

So may he be destroyed [for] how he deliberated.

Shakir

But may he be cursed how he plotted;

Daryabadi

Perish he! How moliciously he devised!

Wahiduddin Khan

and woe to him; how he plotted!

Transliteration

thumma qutila kayfa qaddara

Yusuf Ali

Yea, Woe to him; How he plotted!-

Saheeh International

Then may he be destroyed [for] how he deliberated.

Shakir

Again, may he be cursed how he plotted;

Daryabadi

And again perish he! How maliciously he devised!

Wahiduddin Khan

Let him be destroyed. How he calculated!

Transliteration

thumma nathara

Yusuf Ali

Then he looked round;

Saheeh International

Then he considered [again];

Shakir

Then he looked,

Daryabadi

Then looked he,

Wahiduddin Khan

Then he looked round;

Transliteration

thumma AAabasa wabasara

Yusuf Ali

Then he frowned and he scowled;

Saheeh International

Then he frowned and scowled;

Shakir

Then he frowned and scowled,

Daryabadi

Then frowned he and scowled.

Wahiduddin Khan

then he frowned and scowled,

Transliteration

thumma adbara waistakbara

Yusuf Ali

Then he turned back and was haughty;

Saheeh International

Then he turned back and was arrogant

Shakir

Then he turned back and was big with pride,

Daryabadi

Then turned he back, and grew stiff-necked.

Wahiduddin Khan

and he turned his back and behaved arrogantly

Transliteration

faqala in hatha illa sihrun yutharu

Yusuf Ali

Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

Saheeh International

And said, "This is not but magic imitated [from others].

Shakir

~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);

Daryabadi

Then he said: naught is this but magic from of old;

Wahiduddin Khan

and said, ‘This is nothing but sorcery from the ancients.

Transliteration

in hatha illa qawlu albashari

Yusuf Ali

"This is nothing but the word of a mortal!"

Saheeh International

This is not but the word of a human being."

Shakir

This is naught but the word of a mortal.

Daryabadi

Naught is this but the word of Man.

Wahiduddin Khan

This is nothing but the word of a mortal!’

Transliteration

saosleehi saqara

Yusuf Ali

Soon will I cast him into Hell-Fire!

Saheeh International

I will drive him into Saqar.

Shakir

I will cast him into hell.

Daryabadi

Anon shall I roast him into the Scorching Fire.

Wahiduddin Khan

Soon I will cast him into hell.

Transliteration

wama adraka ma saqaru

Yusuf Ali

And what will explain to thee what Hell-Fire is?

Saheeh International

And what can make you know what is Saqar?

Shakir

And what will make you realize what hell is?

Daryabadi

And what knoweth thou that which the Scorching Fire?

Wahiduddin Khan

What could make you conceive what hell-fire is?

ﭿ

Transliteration

la tubqee wala tatharu

Yusuf Ali

Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-

Saheeh International

It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],

Shakir

It leaves naught nor does it spare aught.

Daryabadi

It shall not spare, nor leave.

Wahiduddin Khan

It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;

Transliteration

lawwahatun lilbashari

Yusuf Ali

Darkening and changing the colour of man!

Saheeh International

Blackening the skins.

Shakir

It scorches the mortal.

Daryabadi

. Scorching the skin.

Wahiduddin Khan

it scorches the skin;

Transliteration

AAalayha tisAAata AAashara

Yusuf Ali

Over it are Nineteen.

Saheeh International

Over it are nineteen [angels].

Shakir

Over it are nineteen.

Daryabadi

Over it are appointed nineteen.

Wahiduddin Khan

there are nineteen [angels] in charge of it—

Transliteration

wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada allahu bihatha mathalan kathalika yudillu allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari

Yusuf Ali

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

Saheeh International

And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.

Shakir

And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.

Daryabadi

And We have appointed none but the angels to be wardens of the Fire. And their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the Book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the Book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth Allah by this description! In this wise Allah sendeth astray whomsoever He will, and guideth whomsoever He will. And none knoweth the hosts of thy Lord but He. And it is naught but an admonition Unto man.

Wahiduddin Khan

We have appointed only angels to be wardens of the Fire. We have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the Book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith—and so that neither those who have been given the Scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, ‘What does God mean by this parable?’ In this way, God lets go astray whom He wills, and guides whom He wills. And none knows the forces of your Lord but He. This is but a Reminder for man.

Transliteration

kalla waalqamari

Yusuf Ali

Nay, verily: By the Moon,

Saheeh International

No! By the moon

Shakir

Nay; I swear by the moon,

Daryabadi

By no means! By the moon,

Wahiduddin Khan

No, by the moon!

Transliteration

waallayli ith adbara

Yusuf Ali

And by the Night as it retreateth,

Saheeh International

And [by] the night when it departs

Shakir

And the night when it departs,

Daryabadi

By the night when it with draweth.

Wahiduddin Khan

By the night when it departs.

Transliteration

waalssubhi itha asfara

Yusuf Ali

And by the Dawn as it shineth forth,-

Saheeh International

And [by] the morning when it brightens,

Shakir

And the daybreak when it shines;

Daryabadi

By the morning when it brighteneth.

Wahiduddin Khan

By the dawn when it lightens!

Transliteration

innaha laihda alkubari

Yusuf Ali

This is but one of the mighty (portents),

Saheeh International

Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]

Shakir

Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),

Daryabadi

Verily it is one of the greatest woes.

Wahiduddin Khan

Surely, it is one of the gravest things,

Transliteration

natheeran lilbashari

Yusuf Ali

A warning to mankind,-

Saheeh International

As a warning to humanity -

Shakir

A warning to mortals,

Daryabadi

A warning Unto humankind -

Wahiduddin Khan

it is a warning to man,

ﯿ

Transliteration

liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara

Yusuf Ali

To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-

Saheeh International

To whoever wills among you to proceed or stay behind.

Shakir

To him among you who wishes to go forward or remain behind.

Daryabadi

A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.

Wahiduddin Khan

alike to every one of you, who want to go forward or hang back.

Transliteration

kullu nafsin bima kasabat raheenatun

Yusuf Ali

Every soul will be (held) in pledge for its deeds.

Saheeh International

Every soul, for what it has earned, will be retained

Shakir

Every soul is held in pledge for what it earns,

Daryabadi

Every soul will be a pledge for that which it hath earned,

Wahiduddin Khan

Every soul is held in pledge against its own deeds,

Transliteration

illa ashaba alyameeni

Yusuf Ali

Except the Companions of the Right Hand.

Saheeh International

Except the companions of the right,

Shakir

Except the people of the right hand,

Daryabadi

Save the fellows of the right.

Wahiduddin Khan

except those of the right hand

Transliteration

fee jannatin yatasaaloona

Yusuf Ali

(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,

Saheeh International

[Who will be] in gardens, questioning each other

Shakir

In gardens, they shall ask each other

Daryabadi

In Gardens; they shall be asking,

Wahiduddin Khan

who in their gardens will be enquiring

Transliteration

AAani almujrimeena

Yusuf Ali

And (ask) of the Sinners:

Saheeh International

About the criminals,

Shakir

About the guilty:

Daryabadi

Concerning the culprits:

Wahiduddin Khan

about the sinners.

Transliteration

ma salakakum fee saqara

Yusuf Ali

"What led you into Hell Fire?"

Saheeh International

[And asking them], "What put you into Saqar?"

Shakir

What has brought you into hell?

Daryabadi

What led you into the Scorching Fire?

Wahiduddin Khan

‘What has brought you into the Fire of Hell?’

Transliteration

qaloo lam naku mina almusalleena

Yusuf Ali

They will say: "We were not of those who prayed;

Saheeh International

They will say, "We were not of those who prayed,

Shakir

They shall say: We were not of those who prayed;

Daryabadi

They will say. 'we have not been of those who prayed.

Wahiduddin Khan

and they shall reply, ‘We were not among those who prayed;

Transliteration

walam naku nutAAimu almiskeena

Yusuf Ali

"Nor were we of those who fed the indigent;

Saheeh International

Nor did we used to feed the poor.

Shakir

And we used not to feed the poor;

Daryabadi

And we have not been feeding the poor.

Wahiduddin Khan

and we did not feed the poor;

Transliteration

wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena

Yusuf Ali

"But we used to talk vanities with vain talkers;

Saheeh International

And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],

Shakir

And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

Daryabadi

And we have been wading with the waders.

Wahiduddin Khan

we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;

Transliteration

wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni

Yusuf Ali

"And we used to deny the Day of Judgment,

Saheeh International

And we used to deny the Day of Recompense

Shakir

And we used to call the day of judgment a lie;

Daryabadi

And we have been belying the Day of Requital.

Wahiduddin Khan

and we denied the Day of Judgement

Transliteration

hatta atana alyaqeenu

Yusuf Ali

"Until there came to us (the Hour) that is certain."

Saheeh International

Until there came to us the certainty."

Shakir

Till death overtook us.

Daryabadi

until there came to us the certainty.

Wahiduddin Khan

until the Inevitable End [death] overtook us.’

Transliteration

fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena

Yusuf Ali

Then will no intercession of (any) intercessors profit them.

Saheeh International

So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.

Shakir

So the intercession of intercessors shall not avail them.

Daryabadi

Then there will not Profit them intercision of the interceders,

Wahiduddin Khan

So no intercession will avail them.

Transliteration

fama lahum AAani alttathkirati muAArideena

Yusuf Ali

Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-

Saheeh International

Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away

Shakir

What is then the matter with them, that they turn away from the admonition

Daryabadi

What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?

Wahiduddin Khan

Then what is wrong with them that they turn away from admonition,

Transliteration

kaannahum humurun mustanfiratun

Yusuf Ali

As if they were affrighted asses,

Saheeh International

As if they were alarmed donkeys

Shakir

As if they were asses taking fright

Daryabadi

As though they were asses startled."

Wahiduddin Khan

like frightened donkeys

Transliteration

farrat min qaswaratin

Yusuf Ali

Fleeing from a lion!

Saheeh International

Fleeing from a lion?

Shakir

That had fled from a lion?

Daryabadi

Fleeing away from a lion.

Wahiduddin Khan

fleeing from a lion?

Transliteration

bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan

Yusuf Ali

Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!

Saheeh International

Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.

Shakir

Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;

Daryabadi

Aye! every one of them desireth that: he should be vouchsafed scrolls expanded.

Wahiduddin Khan

Indeed, everyone of them desires to have sheets of revelations unfolded before them—

Transliteration

kalla bal la yakhafoona alakhirata

Yusuf Ali

By no means! But they fear not the Hereafter,

Saheeh International

No! But they do not fear the Hereafter.

Shakir

Nay! but they do not fear the hereafter.

Daryabadi

By no means! Aye, they fear not the Hereafter.

Wahiduddin Khan

No! They do not fear the Hereafter—

Transliteration

kalla innahu tathkiratun

Yusuf Ali

Nay, this surely is an admonition:

Saheeh International

No! Indeed, the Qur'an is a reminder

Shakir

Nay! it is surely an admonition.

Daryabadi

By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.

Wahiduddin Khan

but this is truly a reminder.

Transliteration

faman shaa thakarahu

Yusuf Ali

Let any who will, keep it in remembrance!

Saheeh International

Then whoever wills will remember it.

Shakir

So whoever pleases may mind it.

Daryabadi

So whosoever willeth may heed it.

Wahiduddin Khan

Let him who will take heed:

ﭿ

Transliteration

wama yathkuroona illa an yashaa allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati

Yusuf Ali

But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

Saheeh International

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.

Shakir

And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

Daryabadi

And they shall not heed unless Allah Willeth. He is the Lord of piety. and the Lord of forgiveness

Wahiduddin Khan

they will only take heed if God so wills: He is the Lord who is worthy to be feared: the Lord of forgiveness.