Transliteration

ya ayyuha almuzzammilu

Yusuf Ali

O thou folded in garments!

Saheeh International

O you who wraps himself [in clothing],

Shakir

O you who have wrapped up in your garments!

Daryabadi

O thou enwrapped!

Wahiduddin Khan

O you who are wrapped up in your mantle,

Transliteration

qumi allayla illa qaleelan

Yusuf Ali

Stand (to prayer) by night, but not all night,-

Saheeh International

Arise [to pray] the night, except for a little -

Shakir

Rise to pray in the night except a little,

Daryabadi

Stay up the night long save a little -

Wahiduddin Khan

stand up to pray for much of the night.

Transliteration

nisfahu awi onqus minhu qaleelan

Yusuf Ali

Half of it,- or a little less,

Saheeh International

Half of it - or subtract from it a little

Shakir

Half of it, or lessen it a little,

Daryabadi

A half thereof, or abate a little thereof,

Wahiduddin Khan

It may be half the night or a little less than that

Transliteration

aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan

Yusuf Ali

Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

Saheeh International

Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.

Shakir

Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.

Daryabadi

Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s

Wahiduddin Khan

or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.

Transliteration

inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan

Yusuf Ali

Soon shall We send down to thee a weighty Message.

Saheeh International

Indeed, We will cast upon you a heavy word.

Shakir

Surely We will make to light upon you a weighty Word.

Daryabadi

Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.

Wahiduddin Khan

For We are about to send down to you a message of considerable gravity.

Transliteration

inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan

Yusuf Ali

Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).

Saheeh International

Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

Shakir

Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.

Daryabadi

Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.

Wahiduddin Khan

Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].

Transliteration

inna laka fee alnnahari sabhan taweelan

Yusuf Ali

True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:

Saheeh International

Indeed, for you by day is prolonged occupation.

Shakir

Surely you have in the day time a long occupation.

Daryabadi

Verily there is for thee by day occupation prolonged.

Wahiduddin Khan

You have by day prolonged occupations [with Dawah work].

ﭿ

Transliteration

waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan

Yusuf Ali

But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.

Saheeh International

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

Shakir

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.

Daryabadi

And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.

Wahiduddin Khan

Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

Transliteration

rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan

Yusuf Ali

(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

Saheeh International

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

Shakir

The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.

Daryabadi

Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.

Transliteration

waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan

Yusuf Ali

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

Saheeh International

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

Shakir

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

Daryabadi

And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.

Wahiduddin Khan

Bear patiently with what they say, and ignore them politely.

Transliteration

watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan

Yusuf Ali

And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.

Saheeh International

And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.

Shakir

And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.

Daryabadi

And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.

Wahiduddin Khan

Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.

Transliteration

inna ladayna ankalan wajaheeman

Yusuf Ali

With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),

Saheeh International

Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire

Shakir

Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,

Daryabadi

Verily with us are heavy fetters and Scorch.

Wahiduddin Khan

We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,

Transliteration

wataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman

Yusuf Ali

And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.

Saheeh International

And food that chokes and a painful punishment -

Shakir

And food that chokes and a painful punishment,

Daryabadi

And a food that choketh and a torment afflictive.

Wahiduddin Khan

food that chokes and painful punishment

Transliteration

yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan

Yusuf Ali

One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.

Saheeh International

On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.

Shakir

On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.

Daryabadi

On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.

Wahiduddin Khan

on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.

Transliteration

inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan

Yusuf Ali

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.

Saheeh International

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

Shakir

Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.

Daryabadi

Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.

Wahiduddin Khan

We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.

Transliteration

faAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan

Yusuf Ali

But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.

Saheeh International

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.

Shakir

But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.

Daryabadi

Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.

Wahiduddin Khan

But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip.

Transliteration

fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban

Yusuf Ali

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

Saheeh International

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

Shakir

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Daryabadi

How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.

Wahiduddin Khan

If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children’s hair grey.

Transliteration

alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan

Yusuf Ali

Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.

Saheeh International

The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.

Shakir

The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.

Daryabadi

And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled.

Wahiduddin Khan

The Day when the heavens will be rent asunder and God’s promise shall be fulfilled.

ﯿ

Transliteration

inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Yusuf Ali

Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

Saheeh International

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.

Wahiduddin Khan

This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.

ﭿ

Transliteration

inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waallahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo allaha inna allaha ghafoorun raheemun

Yusuf Ali

Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Saheeh International

Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shakir

Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Daryabadi

Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God’s bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God’s forgiveness, He is most forgiving, most merciful.