|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒﭓ
Transliteration |
ya ayyuha almuzzammilu |
|---|---|
Yusuf Ali |
O thou folded in garments! |
Saheeh International |
O you who wraps himself [in clothing], |
Shakir |
O you who have wrapped up in your garments! |
Daryabadi |
O thou enwrapped! |
Wahiduddin Khan |
O you who are wrapped up in your mantle, |
|
|
|
|
|
|
ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
qumi allayla illa qaleelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Stand (to prayer) by night, but not all night,- |
Saheeh International |
Arise [to pray] the night, except for a little - |
Shakir |
Rise to pray in the night except a little, |
Daryabadi |
Stay up the night long save a little - |
Wahiduddin Khan |
stand up to pray for much of the night. |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
nisfahu awi onqus minhu qaleelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Half of it,- or a little less, |
Saheeh International |
Half of it - or subtract from it a little |
Shakir |
Half of it, or lessen it a little, |
Daryabadi |
A half thereof, or abate a little thereof, |
Wahiduddin Khan |
It may be half the night or a little less than that |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. |
Saheeh International |
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. |
Shakir |
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. |
Daryabadi |
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s |
Wahiduddin Khan |
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly. |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Soon shall We send down to thee a weighty Message. |
Saheeh International |
Indeed, We will cast upon you a heavy word. |
Shakir |
Surely We will make to light upon you a weighty Word. |
Daryabadi |
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word. |
Wahiduddin Khan |
For We are about to send down to you a message of considerable gravity. |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). |
Saheeh International |
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words. |
Shakir |
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech. |
Daryabadi |
Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech. |
Wahiduddin Khan |
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer]. |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
inna laka fee alnnahari sabhan taweelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: |
Saheeh International |
Indeed, for you by day is prolonged occupation. |
Shakir |
Surely you have in the day time a long occupation. |
Daryabadi |
Verily there is for thee by day occupation prolonged. |
Wahiduddin Khan |
You have by day prolonged occupations [with Dawah work]. |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. |
Saheeh International |
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion. |
Shakir |
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion. |
Daryabadi |
And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion. |
Wahiduddin Khan |
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. |
Saheeh International |
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. |
Shakir |
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector. |
Daryabadi |
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee. |
Wahiduddin Khan |
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian. |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). |
Saheeh International |
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. |
Shakir |
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. |
Daryabadi |
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure. |
Wahiduddin Khan |
Bear patiently with what they say, and ignore them politely. |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. |
Saheeh International |
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. |
Shakir |
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little. |
Daryabadi |
And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little. |
Wahiduddin Khan |
Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer. |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
inna ladayna ankalan wajaheeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), |
Saheeh International |
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire |
Shakir |
Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire, |
Daryabadi |
Verily with us are heavy fetters and Scorch. |
Wahiduddin Khan |
We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire, |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
wataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. |
Saheeh International |
And food that chokes and a painful punishment - |
Shakir |
And food that chokes and a painful punishment, |
Daryabadi |
And a food that choketh and a torment afflictive. |
Wahiduddin Khan |
food that chokes and painful punishment |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. |
Saheeh International |
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down. |
Shakir |
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose. |
Daryabadi |
On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth. |
Wahiduddin Khan |
on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes. |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. |
Saheeh International |
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. |
Shakir |
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon. |
Daryabadi |
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle. |
Wahiduddin Khan |
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you. |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
faAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. |
Saheeh International |
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. |
Shakir |
But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold. |
Daryabadi |
Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold. |
Wahiduddin Khan |
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip. |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- |
Saheeh International |
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired? |
Shakir |
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? |
Daryabadi |
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed. |
Wahiduddin Khan |
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children’s hair grey. |
|
|
|
|
|
|
ﯭ ﯮ ﯯﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. |
Saheeh International |
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. |
Shakir |
The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment. |
Daryabadi |
And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled. |
Wahiduddin Khan |
The Day when the heavens will be rent asunder and God’s promise shall be fulfilled. |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! |
Saheeh International |
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. |
Shakir |
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. |
Daryabadi |
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord. |
Wahiduddin Khan |
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ ﮤ ﮥﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waallahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo allaha inna allaha ghafoorun raheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Saheeh International |
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Shakir |
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Daryabadi |
Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful. |
Wahiduddin Khan |
Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God’s bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God’s forgiveness, He is most forgiving, most merciful. |
