Transliteration

qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban

Yusuf Ali

Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.

Shakir

Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,

Daryabadi

Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.

Wahiduddin Khan

Say, ‘It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, “We have heard a really wonderful recital,

Transliteration

yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan

Yusuf Ali

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

Saheeh International

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

Daryabadi

Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.

Wahiduddin Khan

which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord—

Transliteration

waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan

Yusuf Ali

'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.

Saheeh International

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

Shakir

And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:

Daryabadi

And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.

Wahiduddin Khan

and exalted is the majesty of our Lord—He has taken neither a wife nor a son.

Transliteration

waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala allahi shatatan

Yusuf Ali

'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

Saheeh International

And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.

Shakir

And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:

Daryabadi

And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.

Wahiduddin Khan

And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.

ﭿ

Transliteration

waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala allahi kathiban

Yusuf Ali

'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.

Saheeh International

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.

Shakir

And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:

Daryabadi

And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.

Wahiduddin Khan

We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.

Transliteration

waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan

Yusuf Ali

'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.

Saheeh International

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.

Shakir

And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:

Daryabadi

And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.

Wahiduddin Khan

Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.

Transliteration

waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha allahu ahadan

Yusuf Ali

'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

Saheeh International

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

Shakir

And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:

Daryabadi

And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.

Wahiduddin Khan

They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.

Transliteration

waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban

Yusuf Ali

'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.

Saheeh International

And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.

Shakir

And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.

Daryabadi

And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.

Wahiduddin Khan

We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames—

Transliteration

waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan

Yusuf Ali

'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.

Saheeh International

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

Shakir

And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:

Daryabadi

And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.

Wahiduddin Khan

we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him—

Transliteration

waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan

Yusuf Ali

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

Saheeh International

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

Shakir

And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:

Daryabadi

And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.

Wahiduddin Khan

we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.

Transliteration

waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan

Yusuf Ali

'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

Saheeh International

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

Shakir

And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:

Daryabadi

And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.

Wahiduddin Khan

Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.

Transliteration

wanna thananna an lan nuAAjiza allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban

Yusuf Ali

'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Saheeh International

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

Shakir

And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:

Daryabadi

And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Wahiduddin Khan

We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.

ﯿ

Transliteration

waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan

Yusuf Ali

'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

Saheeh International

And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

Shakir

And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):

Daryabadi

And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.

Wahiduddin Khan

When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.

Transliteration

waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan

Yusuf Ali

'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:

Saheeh International

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

Shakir

And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:

Daryabadi

And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.

Wahiduddin Khan

Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,

Transliteration

waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban

Yusuf Ali

'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-

Saheeh International

But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

Shakir

And as to the deviators, they are fuel of hell:

Daryabadi

And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.

Wahiduddin Khan

but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell.” ’

Transliteration

waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan

Yusuf Ali

(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

Saheeh International

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

Shakir

And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Daryabadi

And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.

Wahiduddin Khan

If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain—

Transliteration

linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan

Yusuf Ali

"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

Saheeh International

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

Shakir

So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Daryabadi

That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.

Wahiduddin Khan

so that We may test them by it—whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.

ﭿ

Transliteration

waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa allahi ahadan

Yusuf Ali

"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;

Saheeh International

And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

Shakir

And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:

Daryabadi

And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.

Wahiduddin Khan

The mosques are for God’s worship—so do not invoke anyone else along with God—

Transliteration

waannahu lamma qama AAabdu allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan

Yusuf Ali

"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."

Saheeh International

And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."

Shakir

And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).

Daryabadi

And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.

Wahiduddin Khan

when God’s servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him.

Transliteration

qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan

Yusuf Ali

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

Shakir

Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.

Daryabadi

Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.

Wahiduddin Khan

Say, ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.’

Transliteration

qul innee la amliku lakum darran wala rashadan

Yusuf Ali

Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

Saheeh International

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

Shakir

Say: I do not control for you evil or good.

Daryabadi

Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit

Wahiduddin Khan

Say, ‘It is not in my power to cause you either harm or good?’

Transliteration

qul innee lan yujeeranee mina allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan

Yusuf Ali

Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,

Saheeh International

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.

Shakir

Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:

Daryabadi

Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.

Wahiduddin Khan

Say, ‘Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.

Transliteration

illa balaghan mina allahi warisalatihi waman yaAAsi allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan

Yusuf Ali

"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."

Saheeh International

But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.

Shakir

(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.

Daryabadi

Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.

Wahiduddin Khan

My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages.’ For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever.

Transliteration

hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan

Yusuf Ali

At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.

Saheeh International

[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

Shakir

Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.

Daryabadi

They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.

Wahiduddin Khan

When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers.

Transliteration

qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan

Yusuf Ali

Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Saheeh International

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."

Shakir

Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:

Daryabadi

Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.

Wahiduddin Khan

Say, ‘I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.

Transliteration

AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan

Yusuf Ali

"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

Saheeh International

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

Shakir

The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,

Daryabadi

He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.

Wahiduddin Khan

He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,

ﯿ

Transliteration

illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan

Yusuf Ali

"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,

Saheeh International

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers

Shakir

Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,

Daryabadi

Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.

Wahiduddin Khan

except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,

Transliteration

liyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan

Yusuf Ali

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."

Saheeh International

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

Shakir

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.

Daryabadi

That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.

Wahiduddin Khan

so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.