|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital! |
Saheeh International |
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an. |
Shakir |
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran, |
Daryabadi |
Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, “We have heard a really wonderful recital, |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. |
Saheeh International |
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. |
Shakir |
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord: |
Daryabadi |
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone. |
Wahiduddin Khan |
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord— |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son. |
Saheeh International |
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son |
Shakir |
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son: |
Daryabadi |
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son. |
Wahiduddin Khan |
and exalted is the majesty of our Lord—He has taken neither a wife nor a son. |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala allahi shatatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah; |
Saheeh International |
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression. |
Shakir |
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah: |
Daryabadi |
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly. |
Wahiduddin Khan |
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God. |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅﮆ
Transliteration |
waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala allahi kathiban |
|---|---|
Yusuf Ali |
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah. |
Saheeh International |
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. |
Shakir |
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah: |
Daryabadi |
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie. |
Wahiduddin Khan |
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God. |
|
|
|
|
|
|
ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly. |
Saheeh International |
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden. |
Shakir |
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing: |
Daryabadi |
And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition. |
Wahiduddin Khan |
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence. |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha allahu ahadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment). |
Saheeh International |
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. |
Shakir |
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone: |
Daryabadi |
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one. |
Wahiduddin Khan |
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead. |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban |
|---|---|
Yusuf Ali |
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires. |
Saheeh International |
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames. |
Shakir |
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars. |
Daryabadi |
And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors. |
Wahiduddin Khan |
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames— |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush. |
Saheeh International |
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him. |
Shakir |
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him: |
Daryabadi |
And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait. |
Wahiduddin Khan |
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him— |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct. |
Saheeh International |
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. |
Shakir |
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good: |
Daryabadi |
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction. |
Wahiduddin Khan |
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them. |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths. |
Saheeh International |
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. |
Shakir |
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways: |
Daryabadi |
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse. |
Wahiduddin Khan |
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths. |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
wanna thananna an lan nuAAjiza allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban |
|---|---|
Yusuf Ali |
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
Saheeh International |
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. |
Shakir |
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight: |
Daryabadi |
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight. |
Wahiduddin Khan |
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight. |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. |
Saheeh International |
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. |
Shakir |
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace): |
Daryabadi |
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong. |
Wahiduddin Khan |
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: |
Saheeh International |
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course. |
Shakir |
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way: |
Daryabadi |
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude. |
Wahiduddin Khan |
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path, |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡﭢ
Transliteration |
waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban |
|---|---|
Yusuf Ali |
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'- |
Saheeh International |
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.' |
Shakir |
And as to the deviators, they are fuel of hell: |
Daryabadi |
And as for the deviators, for Hell they shall be fuel. |
Wahiduddin Khan |
but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell.” ’ |
|
|
|
|
|
|
ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. |
Saheeh International |
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision |
Shakir |
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water, |
Daryabadi |
And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous. |
Wahiduddin Khan |
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain— |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty. |
Saheeh International |
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment. |
Shakir |
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement: |
Daryabadi |
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement. |
Wahiduddin Khan |
so that We may test them by it—whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished. |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa allahi ahadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah; |
Saheeh International |
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone. |
Shakir |
And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah: |
Daryabadi |
And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone. |
Wahiduddin Khan |
The mosques are for God’s worship—so do not invoke anyone else along with God— |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
waannahu lamma qama AAabdu allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd." |
Saheeh International |
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." |
Shakir |
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death). |
Daryabadi |
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling. |
Wahiduddin Khan |
when God’s servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him. |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |
Saheeh International |
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." |
Shakir |
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him. |
Daryabadi |
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
qul innee la amliku lakum darran wala rashadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." |
Saheeh International |
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." |
Shakir |
Say: I do not control for you evil or good. |
Daryabadi |
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘It is not in my power to cause you either harm or good?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
qul innee lan yujeeranee mina allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him, |
Saheeh International |
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge. |
Shakir |
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge: |
Daryabadi |
Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge. |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
illa balaghan mina allahi warisalatihi waman yaAAsi allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever." |
Saheeh International |
But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever. |
Shakir |
(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time. |
Daryabadi |
Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore. |
Wahiduddin Khan |
My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages.’ For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever. |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers. |
Saheeh International |
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number. |
Shakir |
Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number. |
Daryabadi |
They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number. |
Wahiduddin Khan |
When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers. |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
Saheeh International |
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." |
Shakir |
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term: |
Daryabadi |
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day. |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ
Transliteration |
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,- |
Saheeh International |
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone |
Shakir |
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any, |
Daryabadi |
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone. |
Wahiduddin Khan |
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none, |
|
|
|
|
|
|
ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him, |
Saheeh International |
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers |
Shakir |
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him, |
Daryabadi |
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard. |
Wahiduddin Khan |
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them, |
|
|
|
|
|
|
ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖ ﰗﰘ
Transliteration |
liyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." |
Saheeh International |
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. |
Shakir |
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things. |
Daryabadi |
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered. |
Wahiduddin Khan |
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things. |
