Transliteration

inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun

Yusuf Ali

We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

Saheeh International

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

Shakir

Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.

Daryabadi

Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.

Wahiduddin Khan

We sent Noah forth to his people, saying, ‘Warn your people before there comes upon them a grievous punishment.’

Transliteration

qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun

Yusuf Ali

He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:

Saheeh International

He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,

Shakir

He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Daryabadi

He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.

Wahiduddin Khan

[Noah] said, ‘My people! I am but a plain warner to you,

Transliteration

ani oAAbudoo allaha waittaqoohu waateeAAooni

Yusuf Ali

"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:

Saheeh International

[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.

Shakir

That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:

Daryabadi

Worship Allah, and fear Him, and obey me.

Wahiduddin Khan

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.

Transliteration

yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona

Yusuf Ali

"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

Saheeh International

Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "

Shakir

He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!

Daryabadi

He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.

Wahiduddin Khan

He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew.’

Transliteration

qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan

Yusuf Ali

He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:

Saheeh International

He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.

Shakir

He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!

Daryabadi

He said: my Lord! verily have called my people night and day.

Wahiduddin Khan

He said, ‘My Lord! I have called my people night and day

Transliteration

falam yazidhum duAAaee illa firaran

Yusuf Ali

"But my call only increases (their) flight (from the Right).

Saheeh International

But my invitation increased them not except in flight.

Shakir

But my call has only made them flee the more:

Daryabadi

And my calling hath only increased them in fleeing.

Wahiduddin Khan

but my pleas have only increased their aversion.

Transliteration

wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran

Yusuf Ali

"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.

Saheeh International

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

Shakir

And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:

Daryabadi

And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.

Wahiduddin Khan

Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.

Transliteration

thumma innee daAAawtuhum jiharan

Yusuf Ali

"So I have called to them aloud;

Saheeh International

Then I invited them publicly.

Shakir

Then surely I called to them aloud:

Daryabadi

Then verily have called Unto them publicly:

Wahiduddin Khan

Then I called them openly,

Transliteration

thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran

Yusuf Ali

"Further I have spoken to them in public and secretly in private,

Saheeh International

Then I announced to them and [also] confided to them secretly

Shakir

Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:

Daryabadi

Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.

Wahiduddin Khan

and spoke to them in public and in private.’

ﯿ

Transliteration

faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran

Yusuf Ali

"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;

Saheeh International

And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.

Shakir

Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:

Daryabadi

And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.

Wahiduddin Khan

Then I said, ‘Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.

Transliteration

yursili alssamaa AAalaykum midraran

Yusuf Ali

"'He will send rain to you in abundance;

Saheeh International

He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers

Shakir

He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:

Daryabadi

He will send the heaven upon you copiously;

Wahiduddin Khan

He will send down abundant rain from the sky for you,

Transliteration

wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan

Yusuf Ali

"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).

Saheeh International

And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.

Shakir

And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.

Daryabadi

And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.

Wahiduddin Khan

increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways.

Transliteration

ma lakum la tarjoona lillahi waqaran

Yusuf Ali

"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-

Saheeh International

What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur

Shakir

What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?

Daryabadi

What aileth you that ye expect not in Allah majesty!

Wahiduddin Khan

What is the matter with you that you deny the greatness of God,

Transliteration

waqad khalaqakum atwaran

Yusuf Ali

"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?

Saheeh International

While He has created you in stages?

Shakir

And indeed He has created you through various grades:

Daryabadi

And surely He hath created you by stages.

Wahiduddin Khan

when He has created you through different stages of existence?

Transliteration

alam taraw kayfa khalaqa allahu sabAAa samawatin tibaqan

Yusuf Ali

"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,

Saheeh International

Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers

Shakir

Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,

Daryabadi

Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.

Wahiduddin Khan

Do you not see how God has created the seven heavens one above another,

Transliteration

wajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan

Yusuf Ali

"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?

Saheeh International

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

Shakir

And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?

Daryabadi

And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?

Wahiduddin Khan

and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,

ﭿ

Transliteration

waallahu anbatakum mina alardi nabatan

Yusuf Ali

"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),

Saheeh International

And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.

Shakir

And Allah has made you grow out of the earth as a growth:

Daryabadi

And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.

Wahiduddin Khan

how God has produced you from the earth and caused you to grow,

Transliteration

thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan

Yusuf Ali

"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

Saheeh International

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Shakir

Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:

Daryabadi

And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.

Wahiduddin Khan

how He will then return you to it and bring you forth again,

Transliteration

waallahu jaAAala lakumu alarda bisatan

Yusuf Ali

"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),

Saheeh International

And Allah has made for you the earth an expanse

Shakir

And Allah has made for you the earth a wide expanse,

Daryabadi

And Allah hath made the earth Unto you an expanse.

Wahiduddin Khan

how God has spread the earth out for you

Transliteration

litaslukoo minha subulan fijajan

Yusuf Ali

"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"

Saheeh International

That you may follow therein roads of passage.' "

Shakir

That you may go along therein in wide paths.

Daryabadi

That of it ye may traverse the ways open.

Wahiduddin Khan

so that you may walk along its spacious paths?’

Transliteration

qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran

Yusuf Ali

Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.

Saheeh International

Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.

Shakir

Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.

Daryabadi

Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.

Wahiduddin Khan

Noah supplicated, ‘Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin;

Transliteration

wamakaroo makran kubbaran

Yusuf Ali

"And they have devised a tremendous Plot.

Saheeh International

And they conspired an immense conspiracy.

Shakir

And they have planned a very great plan.

Daryabadi

And who have plotted a tremendous plot

Wahiduddin Khan

and they have hatched a mighty plot,

Transliteration

waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran

Yusuf Ali

"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-

Saheeh International

And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

Shakir

And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.

Daryabadi

And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr.

Wahiduddin Khan

and they said [to their followers], “Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa‘, and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr!”

Transliteration

waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan

Yusuf Ali

"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."

Saheeh International

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."

Shakir

And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.

Daryabadi

And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.

Wahiduddin Khan

They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error.’

Transliteration

mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni allahi ansaran

Yusuf Ali

Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.

Saheeh International

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.

Shakir

Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.

Daryabadi

And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.

Wahiduddin Khan

They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.

Transliteration

waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran

Yusuf Ali

And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

Saheeh International

And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

Shakir

And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Daryabadi

And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.

Wahiduddin Khan

Noah prayed, ‘O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth—

ﯿ

Transliteration

innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran

Yusuf Ali

"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

Saheeh International

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.

Shakir

For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)

Daryabadi

Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,

Wahiduddin Khan

if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth—

Transliteration

rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran

Yusuf Ali

"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

Saheeh International

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."

Shakir

My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!

Daryabadi

My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!

Wahiduddin Khan

Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?