|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." |
Saheeh International |
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." |
Shakir |
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. |
Daryabadi |
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive. |
Wahiduddin Khan |
We sent Noah forth to his people, saying, ‘Warn your people before there comes upon them a grievous punishment.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: |
Saheeh International |
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, |
Shakir |
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: |
Daryabadi |
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest. |
Wahiduddin Khan |
[Noah] said, ‘My people! I am but a plain warner to you, |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
ani oAAbudoo allaha waittaqoohu waateeAAooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me: |
Saheeh International |
[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me. |
Shakir |
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: |
Daryabadi |
Worship Allah, and fear Him, and obey me. |
Wahiduddin Khan |
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me. |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew." |
Saheeh International |
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' " |
Shakir |
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! |
Daryabadi |
He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew. |
Wahiduddin Khan |
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan |
|---|---|
Yusuf Ali |
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day: |
Saheeh International |
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day. |
Shakir |
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! |
Daryabadi |
He said: my Lord! verily have called my people night and day. |
Wahiduddin Khan |
He said, ‘My Lord! I have called my people night and day |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
falam yazidhum duAAaee illa firaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"But my call only increases (their) flight (from the Right). |
Saheeh International |
But my invitation increased them not except in flight. |
Shakir |
But my call has only made them flee the more: |
Daryabadi |
And my calling hath only increased them in fleeing. |
Wahiduddin Khan |
but my pleas have only increased their aversion. |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. |
Saheeh International |
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. |
Shakir |
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride: |
Daryabadi |
And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked. |
Wahiduddin Khan |
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance. |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
thumma innee daAAawtuhum jiharan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"So I have called to them aloud; |
Saheeh International |
Then I invited them publicly. |
Shakir |
Then surely I called to them aloud: |
Daryabadi |
Then verily have called Unto them publicly: |
Wahiduddin Khan |
Then I called them openly, |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Further I have spoken to them in public and secretly in private, |
Saheeh International |
Then I announced to them and [also] confided to them secretly |
Shakir |
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret: |
Daryabadi |
Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them. |
Wahiduddin Khan |
and spoke to them in public and in private.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; |
Saheeh International |
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver. |
Shakir |
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: |
Daryabadi |
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving. |
Wahiduddin Khan |
Then I said, ‘Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
yursili alssamaa AAalaykum midraran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'He will send rain to you in abundance; |
Saheeh International |
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers |
Shakir |
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain: |
Daryabadi |
He will send the heaven upon you copiously; |
Wahiduddin Khan |
He will send down abundant rain from the sky for you, |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water). |
Saheeh International |
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers. |
Shakir |
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers. |
Daryabadi |
And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers. |
Wahiduddin Khan |
increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways. |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
ma lakum la tarjoona lillahi waqaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- |
Saheeh International |
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur |
Shakir |
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? |
Daryabadi |
What aileth you that ye expect not in Allah majesty! |
Wahiduddin Khan |
What is the matter with you that you deny the greatness of God, |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
waqad khalaqakum atwaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages? |
Saheeh International |
While He has created you in stages? |
Shakir |
And indeed He has created you through various grades: |
Daryabadi |
And surely He hath created you by stages. |
Wahiduddin Khan |
when He has created you through different stages of existence? |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
alam taraw kayfa khalaqa allahu sabAAa samawatin tibaqan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another, |
Saheeh International |
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers |
Shakir |
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another, |
Daryabadi |
Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys. |
Wahiduddin Khan |
Do you not see how God has created the seven heavens one above another, |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
wajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp? |
Saheeh International |
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp? |
Shakir |
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp? |
Daryabadi |
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp? |
Wahiduddin Khan |
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp, |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀﮁ
Transliteration |
waallahu anbatakum mina alardi nabatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually), |
Saheeh International |
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth. |
Shakir |
And Allah has made you grow out of the earth as a growth: |
Daryabadi |
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth. |
Wahiduddin Khan |
how God has produced you from the earth and caused you to grow, |
|
|
|
|
|
|
ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ
Transliteration |
thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? |
Saheeh International |
Then He will return you into it and extract you [another] extraction. |
Shakir |
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: |
Daryabadi |
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing. |
Wahiduddin Khan |
how He will then return you to it and bring you forth again, |
|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
waallahu jaAAala lakumu alarda bisatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out), |
Saheeh International |
And Allah has made for you the earth an expanse |
Shakir |
And Allah has made for you the earth a wide expanse, |
Daryabadi |
And Allah hath made the earth Unto you an expanse. |
Wahiduddin Khan |
how God has spread the earth out for you |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
litaslukoo minha subulan fijajan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'" |
Saheeh International |
That you may follow therein roads of passage.' " |
Shakir |
That you may go along therein in wide paths. |
Daryabadi |
That of it ye may traverse the ways open. |
Wahiduddin Khan |
so that you may walk along its spacious paths?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss. |
Saheeh International |
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss. |
Shakir |
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss. |
Daryabadi |
Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss. |
Wahiduddin Khan |
Noah supplicated, ‘Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin; |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
wamakaroo makran kubbaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And they have devised a tremendous Plot. |
Saheeh International |
And they conspired an immense conspiracy. |
Shakir |
And they have planned a very great plan. |
Daryabadi |
And who have plotted a tremendous plot |
Wahiduddin Khan |
and they have hatched a mighty plot, |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';- |
Saheeh International |
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr. |
Shakir |
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr. |
Daryabadi |
And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr. |
Wahiduddin Khan |
and they said [to their followers], “Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa‘, and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr!” |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan |
|---|---|
Yusuf Ali |
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)." |
Saheeh International |
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." |
Shakir |
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error. |
Daryabadi |
And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error. |
Wahiduddin Khan |
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni allahi ansaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them. |
Saheeh International |
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers. |
Shakir |
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah. |
Daryabadi |
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers. |
Wahiduddin Khan |
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God. |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth! |
Saheeh International |
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant. |
Shakir |
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers: |
Daryabadi |
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant. |
Wahiduddin Khan |
Noah prayed, ‘O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth— |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿﰀ
Transliteration |
innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones. |
Saheeh International |
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. |
Shakir |
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children) |
Daryabadi |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, |
Wahiduddin Khan |
if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth— |
|
|
|
|
|
|
ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏﰐ
Transliteration |
rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!" |
Saheeh International |
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction." |
Shakir |
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction! |
Daryabadi |
My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin! |
Wahiduddin Khan |
Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin? |
