Transliteration

saala sailun biAAathabin waqiAAin

Yusuf Ali

A questioner asked about a Penalty to befall-

Saheeh International

A supplicant asked for a punishment bound to happen

Shakir

One demanding, demanded the chastisement which must befall

Daryabadi

There hath asked an asker for the torment about to befall.

Wahiduddin Khan

A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,

Transliteration

lilkafireena laysa lahu dafiAAun

Yusuf Ali

The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

Saheeh International

To the disbelievers; of it there is no preventer.

Shakir

The unbelievers-- there is none to avert it--

Daryabadi

The infidels, of which there is no averter.

Wahiduddin Khan

to those who deny the truth. No power can hinder God

Transliteration

mina allahi thee almaAAariji

Yusuf Ali

(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.

Saheeh International

[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.

Shakir

From Allah, the Lord of the ways of Ascent.

Daryabadi

From Allah, Owner of the ascending steps.

Wahiduddin Khan

from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,

Transliteration

taAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin

Yusuf Ali

The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:

Saheeh International

The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.

Shakir

To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.

Daryabadi

Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.

Wahiduddin Khan

by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.

Transliteration

faisbir sabran jameelan

Yusuf Ali

Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).

Saheeh International

So be patient with gracious patience.

Shakir

Therefore endure with a goodly patience.

Daryabadi

Wherefore be thou patient with a becoming patience.

Wahiduddin Khan

Therefore, [O believers] behave with seemly patience.

Transliteration

innahum yarawnahu baAAeedan

Yusuf Ali

They see the (Day) indeed as a far-off (event):

Saheeh International

Indeed, they see it [as] distant,

Shakir

Surely they think it to be far off,

Daryabadi

Verily they behold it afar off.

Wahiduddin Khan

They see it [the Day of Judgement] to be far off,

Transliteration

wanarahu qareeban

Yusuf Ali

But We see it (quite) near.

Saheeh International

But We see it [as] near.

Shakir

And We see it nigh.

Daryabadi

And We behold it nigh.

Wahiduddin Khan

but We see it near at hand.

ﯿ

Transliteration

yawma takoonu alssamao kaalmuhli

Yusuf Ali

The Day that the sky will be like molten brass,

Saheeh International

On the Day the sky will be like murky oil,

Shakir

On the day when the heaven shall be as molten copper

Daryabadi

It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.

Wahiduddin Khan

On that Day the heavens shall become like molten brass,

Transliteration

watakoonu aljibalu kaalAAihni

Yusuf Ali

And the mountains will be like wool,

Saheeh International

And the mountains will be like wool,

Shakir

And the mountains shall be as tufts of wool

Daryabadi

And then the mountains shall become like Unto wool dyed.

Wahiduddin Khan

and the mountains will become like tufts of wool,

Transliteration

wala yasalu hameemun hameeman

Yusuf Ali

And no friend will ask after a friend,

Saheeh International

And no friend will ask [anything of] a friend,

Shakir

And friend shall not ask of friend

Daryabadi

And not a friend shall ask a friend,

Wahiduddin Khan

and no friend will ask about his friend,

Transliteration

yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi

Yusuf Ali

Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,

Saheeh International

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children

Shakir

(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,

Daryabadi

Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.

Wahiduddin Khan

though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,

Transliteration

wasahibatihi waakheehi

Yusuf Ali

His wife and his brother,

Saheeh International

And his wife and his brother

Shakir

And his wife and his brother

Daryabadi

And his spouse and his brother.

Wahiduddin Khan

his wife, his brother,

Transliteration

wafaseelatihi allatee tuweehi

Yusuf Ali

His kindred who sheltered him,

Saheeh International

And his nearest kindred who shelter him

Shakir

And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,

Daryabadi

And his kin that sheltered him.

Wahiduddin Khan

and his kinsfolk who gave him shelter,

Transliteration

waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi

Yusuf Ali

And all, all that is on earth,- so it could deliver him:

Saheeh International

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.

Shakir

And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.

Daryabadi

And all who are on the earth; so that this might deliver him.

Wahiduddin Khan

and all the people of the earth, if that could deliver him.

Transliteration

kalla innaha latha

Yusuf Ali

By no means! for it would be the Fire of Hell!-

Saheeh International

No! Indeed, it is the Flame [of Hell],

Shakir

By no means! Surely it is a flaming fire

Daryabadi

By no means! Verily it is a Flame.

Wahiduddin Khan

But no! There is a raging blaze

Transliteration

nazzaAAatan lilshshawa

Yusuf Ali

Plucking out (his being) right to the skull!-

Saheeh International

A remover of exteriors.

Shakir

Dragging by the head,

Daryabadi

Flaying off the scalp-skin.

Wahiduddin Khan

stripping away his skin,

Transliteration

tadAAoo man adbara watawalla

Yusuf Ali

Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).

Saheeh International

It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]

Shakir

It shall claim him who turned and fled (from truth),

Daryabadi

It shall calll him who turneth back and backslideth.

Wahiduddin Khan

and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],

Transliteration

wajamaAAa faawAAa

Yusuf Ali

And collect (wealth) and hide it (from use)!

Saheeh International

And collected [wealth] and hoarded.

Shakir

And amasses (wealth) then shuts it up.

Daryabadi

And masseth and then hoardeth.

Wahiduddin Khan

and amassed wealth and hoarded it.

ﭿ

Transliteration

inna alinsana khuliqa halooAAan

Yusuf Ali

Truly man was created very impatient;-

Saheeh International

Indeed, mankind was created anxious:

Shakir

Surely man is created of a hasty temperament

Daryabadi

Verily man is formed impatient.

Wahiduddin Khan

Indeed, man is born impatient:

Transliteration

itha massahu alshsharru jazooAAan

Yusuf Ali

Fretful when evil touches him;

Saheeh International

When evil touches him, impatient,

Shakir

Being greatly grieved when evil afflicts him

Daryabadi

When evil toucheth him, he is bewailing.

Wahiduddin Khan

when misfortune touches him he starts lamenting,

Transliteration

waitha massahu alkhayru manooAAan

Yusuf Ali

And niggardly when good reaches him;-

Saheeh International

And when good touches him, withholding [of it],

Shakir

And niggardly when good befalls him

Daryabadi

And when good toucheth him he is begrudging.

Wahiduddin Khan

and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.

Transliteration

illa almusalleena

Yusuf Ali

Not so those devoted to Prayer;-

Saheeh International

Except the observers of prayer -

Shakir

Except those who pray,

Daryabadi

Not so are the prayerful.

Wahiduddin Khan

But not so the worshippers

Transliteration

allatheena hum AAala salatihim daimoona

Yusuf Ali

Those who remain steadfast to their prayer;

Saheeh International

Those who are constant in their prayer

Shakir

Those who are constant at their prayer

Daryabadi

Who are at their prayer constant.

Wahiduddin Khan

who are steadfast in prayer;

Transliteration

waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun

Yusuf Ali

And those in whose wealth is a recognised right.

Saheeh International

And those within whose wealth is a known right

Shakir

And those in whose wealth there is a fixed portion.

Daryabadi

And those in whose riches is a known right.

Wahiduddin Khan

those who give a due share of their wealth

Transliteration

lilssaili waalmahroomi

Yusuf Ali

For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);

Saheeh International

For the petitioner and the deprived -

Shakir

For him who begs and for him who is denied (good)

Daryabadi

For the beggar and the destitute.

Wahiduddin Khan

to those who ask [for help] and to the destitute;

Transliteration

waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni

Yusuf Ali

And those who hold to the truth of the Day of Judgment;

Saheeh International

And those who believe in the Day of Recompense

Shakir

And those who accept the truth of the judgment day

Daryabadi

And those who testify to the Day of Requital.

Wahiduddin Khan

and those who believe in the Day of Judgement

Transliteration

waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona

Yusuf Ali

And those who fear the displeasure of their Lord,-

Saheeh International

And those who are fearful of the punishment of their Lord -

Shakir

And those who are fearful of the chastisement of their Lord--

Daryabadi

And those who are fearful of their Lord's torment -

Wahiduddin Khan

and are fearful of the punishment of their Lord;

Transliteration

inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin

Yusuf Ali

For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

Saheeh International

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

Shakir

Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--

Daryabadi

Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.

Wahiduddin Khan

for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;

Transliteration

waallatheena hum lifuroojihim hafithoona

Yusuf Ali

And those who guard their chastity,

Saheeh International

And those who guard their private parts

Shakir

And those who guard their private parts,

Daryabadi

And those who of their private parts are guards.

Wahiduddin Khan

those who preserve their chastity

Transliteration

illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena

Yusuf Ali

Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,

Saheeh International

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -

Shakir

Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,

Daryabadi

Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -

Wahiduddin Khan

except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame—

Transliteration

famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona

Yusuf Ali

But those who trespass beyond this are transgressors;-

Saheeh International

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

Shakir

But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--

Daryabadi

And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers

Wahiduddin Khan

but those who go beyond that limit are transgressors;

Transliteration

waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona

Yusuf Ali

And those who respect their trusts and covenants;

Saheeh International

And those who are to their trusts and promises attentive

Shakir

And those who are faithful to their trusts and their covenant

Daryabadi

And those who of their trusts and their covenant are keepers.

Wahiduddin Khan

and those who are faithful to their trusts and to their pledges;

Transliteration

waallatheena hum bishahadatihim qaimoona

Yusuf Ali

And those who stand firm in their testimonies;

Saheeh International

And those who are in their testimonies upright

Shakir

And those who are upright in their testimonies,

Daryabadi

And those who stand firm in their testimonies.

Wahiduddin Khan

and those who stand by their testimony

Transliteration

waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona

Yusuf Ali

And those who guard (the sacredness) of their worship;-

Saheeh International

And those who [carefully] maintain their prayer:

Shakir

And those who keep a guard on their prayer,

Daryabadi

And those who of their prayer are observant.

Wahiduddin Khan

and are steadfast in their prayers.

Transliteration

olaika fee jannatin mukramoona

Yusuf Ali

Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).

Saheeh International

They will be in gardens, honored.

Shakir

Those shall be in gardens, honored.

Daryabadi

Those shall dwell in Gardens, honoured.

Wahiduddin Khan

They will be honoured in the Gardens of Bliss.

ﯿ

Transliteration

famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena

Yusuf Ali

Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

Saheeh International

So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],

Shakir

But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,

Daryabadi

What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.

Wahiduddin Khan

But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you

Transliteration

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena

Yusuf Ali

From the right and from the left, in crowds?

Saheeh International

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

Shakir

On the right hand and on the left, in sundry parties?

Daryabadi

On the right and on the left, in companies?

Wahiduddin Khan

from the right and from the left, in crowds?

Transliteration

ayatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin

Yusuf Ali

Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?

Saheeh International

Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

Shakir

Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?

Daryabadi

Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?

Wahiduddin Khan

Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?

Transliteration

kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona

Yusuf Ali

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

Saheeh International

No! Indeed, We have created them from that which they know.

Shakir

By no means! Surely We have created them of what they know.

Daryabadi

By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.

Wahiduddin Khan

Certainly not! They know quite well out of what We created them.

Transliteration

fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona

Yusuf Ali

Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-

Saheeh International

So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

Shakir

But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able

Daryabadi

I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.

Wahiduddin Khan

But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power

Transliteration

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena

Yusuf Ali

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

Saheeh International

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

Shakir

To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.

Daryabadi

To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.

Wahiduddin Khan

to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,

Transliteration

fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona

Yusuf Ali

So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-

Saheeh International

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -

Shakir

Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;

Daryabadi

Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.

Wahiduddin Khan

so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,

Transliteration

yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona

Yusuf Ali

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

Saheeh International

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.

Shakir

The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,

Daryabadi

The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.

Wahiduddin Khan

the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,

ﭿ

Transliteration

khashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona

Yusuf Ali

Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!

Saheeh International

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.

Shakir

Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.

Daryabadi

Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.

Wahiduddin Khan

with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.