|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
saala sailun biAAathabin waqiAAin |
|---|---|
Yusuf Ali |
A questioner asked about a Penalty to befall- |
Saheeh International |
A supplicant asked for a punishment bound to happen |
Shakir |
One demanding, demanded the chastisement which must befall |
Daryabadi |
There hath asked an asker for the torment about to befall. |
Wahiduddin Khan |
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out, |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
lilkafireena laysa lahu dafiAAun |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Unbelievers, the which there is none to ward off,- |
Saheeh International |
To the disbelievers; of it there is no preventer. |
Shakir |
The unbelievers-- there is none to avert it-- |
Daryabadi |
The infidels, of which there is no averter. |
Wahiduddin Khan |
to those who deny the truth. No power can hinder God |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
mina allahi thee almaAAariji |
|---|---|
Yusuf Ali |
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent. |
Saheeh International |
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent. |
Shakir |
From Allah, the Lord of the ways of Ascent. |
Daryabadi |
From Allah, Owner of the ascending steps. |
Wahiduddin Khan |
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways, |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
taAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years: |
Saheeh International |
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years. |
Shakir |
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years. |
Daryabadi |
Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years. |
Wahiduddin Khan |
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years. |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
faisbir sabran jameelan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment). |
Saheeh International |
So be patient with gracious patience. |
Shakir |
Therefore endure with a goodly patience. |
Daryabadi |
Wherefore be thou patient with a becoming patience. |
Wahiduddin Khan |
Therefore, [O believers] behave with seemly patience. |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
innahum yarawnahu baAAeedan |
|---|---|
Yusuf Ali |
They see the (Day) indeed as a far-off (event): |
Saheeh International |
Indeed, they see it [as] distant, |
Shakir |
Surely they think it to be far off, |
Daryabadi |
Verily they behold it afar off. |
Wahiduddin Khan |
They see it [the Day of Judgement] to be far off, |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
wanarahu qareeban |
|---|---|
Yusuf Ali |
But We see it (quite) near. |
Saheeh International |
But We see it [as] near. |
Shakir |
And We see it nigh. |
Daryabadi |
And We behold it nigh. |
Wahiduddin Khan |
but We see it near at hand. |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
yawma takoonu alssamao kaalmuhli |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day that the sky will be like molten brass, |
Saheeh International |
On the Day the sky will be like murky oil, |
Shakir |
On the day when the heaven shall be as molten copper |
Daryabadi |
It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil. |
Wahiduddin Khan |
On that Day the heavens shall become like molten brass, |
|
|
|
|
|
|
ﰀ ﰁ ﰂﰃ
Transliteration |
watakoonu aljibalu kaalAAihni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the mountains will be like wool, |
Saheeh International |
And the mountains will be like wool, |
Shakir |
And the mountains shall be as tufts of wool |
Daryabadi |
And then the mountains shall become like Unto wool dyed. |
Wahiduddin Khan |
and the mountains will become like tufts of wool, |
|
|
|
|
|
|
ﰄ ﰅ ﰆ ﰇﰈ
Transliteration |
wala yasalu hameemun hameeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
And no friend will ask after a friend, |
Saheeh International |
And no friend will ask [anything of] a friend, |
Shakir |
And friend shall not ask of friend |
Daryabadi |
And not a friend shall ask a friend, |
Wahiduddin Khan |
and no friend will ask about his friend, |
|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children, |
Saheeh International |
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children |
Shakir |
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children, |
Daryabadi |
Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children. |
Wahiduddin Khan |
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children, |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
wasahibatihi waakheehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
His wife and his brother, |
Saheeh International |
And his wife and his brother |
Shakir |
And his wife and his brother |
Daryabadi |
And his spouse and his brother. |
Wahiduddin Khan |
his wife, his brother, |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡﭢ
Transliteration |
wafaseelatihi allatee tuweehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
His kindred who sheltered him, |
Saheeh International |
And his nearest kindred who shelter him |
Shakir |
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter, |
Daryabadi |
And his kin that sheltered him. |
Wahiduddin Khan |
and his kinsfolk who gave him shelter, |
|
|
|
|
|
|
ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And all, all that is on earth,- so it could deliver him: |
Saheeh International |
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. |
Shakir |
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. |
Daryabadi |
And all who are on the earth; so that this might deliver him. |
Wahiduddin Khan |
and all the people of the earth, if that could deliver him. |
|
|
|
|
|
|
ﭪﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
kalla innaha latha |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means! for it would be the Fire of Hell!- |
Saheeh International |
No! Indeed, it is the Flame [of Hell], |
Shakir |
By no means! Surely it is a flaming fire |
Daryabadi |
By no means! Verily it is a Flame. |
Wahiduddin Khan |
But no! There is a raging blaze |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
nazzaAAatan lilshshawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Plucking out (his being) right to the skull!- |
Saheeh International |
A remover of exteriors. |
Shakir |
Dragging by the head, |
Daryabadi |
Flaying off the scalp-skin. |
Wahiduddin Khan |
stripping away his skin, |
|
|
|
|
|
|
ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
tadAAoo man adbara watawalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right). |
Saheeh International |
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience] |
Shakir |
It shall claim him who turned and fled (from truth), |
Daryabadi |
It shall calll him who turneth back and backslideth. |
Wahiduddin Khan |
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth], |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
wajamaAAa faawAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And collect (wealth) and hide it (from use)! |
Saheeh International |
And collected [wealth] and hoarded. |
Shakir |
And amasses (wealth) then shuts it up. |
Daryabadi |
And masseth and then hoardeth. |
Wahiduddin Khan |
and amassed wealth and hoarded it. |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
inna alinsana khuliqa halooAAan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly man was created very impatient;- |
Saheeh International |
Indeed, mankind was created anxious: |
Shakir |
Surely man is created of a hasty temperament |
Daryabadi |
Verily man is formed impatient. |
Wahiduddin Khan |
Indeed, man is born impatient: |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
itha massahu alshsharru jazooAAan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Fretful when evil touches him; |
Saheeh International |
When evil touches him, impatient, |
Shakir |
Being greatly grieved when evil afflicts him |
Daryabadi |
When evil toucheth him, he is bewailing. |
Wahiduddin Khan |
when misfortune touches him he starts lamenting, |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
waitha massahu alkhayru manooAAan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And niggardly when good reaches him;- |
Saheeh International |
And when good touches him, withholding [of it], |
Shakir |
And niggardly when good befalls him |
Daryabadi |
And when good toucheth him he is begrudging. |
Wahiduddin Khan |
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly. |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
illa almusalleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Not so those devoted to Prayer;- |
Saheeh International |
Except the observers of prayer - |
Shakir |
Except those who pray, |
Daryabadi |
Not so are the prayerful. |
Wahiduddin Khan |
But not so the worshippers |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
allatheena hum AAala salatihim daimoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who remain steadfast to their prayer; |
Saheeh International |
Those who are constant in their prayer |
Shakir |
Those who are constant at their prayer |
Daryabadi |
Who are at their prayer constant. |
Wahiduddin Khan |
who are steadfast in prayer; |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those in whose wealth is a recognised right. |
Saheeh International |
And those within whose wealth is a known right |
Shakir |
And those in whose wealth there is a fixed portion. |
Daryabadi |
And those in whose riches is a known right. |
Wahiduddin Khan |
those who give a due share of their wealth |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
lilssaili waalmahroomi |
|---|---|
Yusuf Ali |
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); |
Saheeh International |
For the petitioner and the deprived - |
Shakir |
For him who begs and for him who is denied (good) |
Daryabadi |
For the beggar and the destitute. |
Wahiduddin Khan |
to those who ask [for help] and to the destitute; |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who hold to the truth of the Day of Judgment; |
Saheeh International |
And those who believe in the Day of Recompense |
Shakir |
And those who accept the truth of the judgment day |
Daryabadi |
And those who testify to the Day of Requital. |
Wahiduddin Khan |
and those who believe in the Day of Judgement |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who fear the displeasure of their Lord,- |
Saheeh International |
And those who are fearful of the punishment of their Lord - |
Shakir |
And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- |
Daryabadi |
And those who are fearful of their Lord's torment - |
Wahiduddin Khan |
and are fearful of the punishment of their Lord; |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- |
Saheeh International |
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe - |
Shakir |
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- |
Daryabadi |
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from. |
Wahiduddin Khan |
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord; |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
waallatheena hum lifuroojihim hafithoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who guard their chastity, |
Saheeh International |
And those who guard their private parts |
Shakir |
And those who guard their private parts, |
Daryabadi |
And those who of their private parts are guards. |
Wahiduddin Khan |
those who preserve their chastity |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed, |
Saheeh International |
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed - |
Shakir |
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed, |
Daryabadi |
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy - |
Wahiduddin Khan |
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame— |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But those who trespass beyond this are transgressors;- |
Saheeh International |
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors - |
Shakir |
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- |
Daryabadi |
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers |
Wahiduddin Khan |
but those who go beyond that limit are transgressors; |
|
|
|
|
|
|
ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who respect their trusts and covenants; |
Saheeh International |
And those who are to their trusts and promises attentive |
Shakir |
And those who are faithful to their trusts and their covenant |
Daryabadi |
And those who of their trusts and their covenant are keepers. |
Wahiduddin Khan |
and those who are faithful to their trusts and to their pledges; |
|
|
|
|
|
|
ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
waallatheena hum bishahadatihim qaimoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who stand firm in their testimonies; |
Saheeh International |
And those who are in their testimonies upright |
Shakir |
And those who are upright in their testimonies, |
Daryabadi |
And those who stand firm in their testimonies. |
Wahiduddin Khan |
and those who stand by their testimony |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who guard (the sacredness) of their worship;- |
Saheeh International |
And those who [carefully] maintain their prayer: |
Shakir |
And those who keep a guard on their prayer, |
Daryabadi |
And those who of their prayer are observant. |
Wahiduddin Khan |
and are steadfast in their prayers. |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ
Transliteration |
olaika fee jannatin mukramoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss). |
Saheeh International |
They will be in gardens, honored. |
Shakir |
Those shall be in gardens, honored. |
Daryabadi |
Those shall dwell in Gardens, honoured. |
Wahiduddin Khan |
They will be honoured in the Gardens of Bliss. |
|
|
|
|
|
|
ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- |
Saheeh International |
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad], |
Shakir |
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, |
Daryabadi |
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening. |
Wahiduddin Khan |
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you |
|
|
|
|
|
|
ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇﰈ
Transliteration |
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
From the right and from the left, in crowds? |
Saheeh International |
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups? |
Shakir |
On the right hand and on the left, in sundry parties? |
Daryabadi |
On the right and on the left, in companies? |
Wahiduddin Khan |
from the right and from the left, in crowds? |
|
|
|
|
|
|
ﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐﰑ
Transliteration |
ayatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss? |
Saheeh International |
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure? |
Shakir |
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss? |
Daryabadi |
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight? |
Wahiduddin Khan |
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight? |
|
|
|
|
|
|
ﰒﰓ ﰔ ﰕ ﰖ ﰗﰘ
Transliteration |
kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! |
Saheeh International |
No! Indeed, We have created them from that which they know. |
Shakir |
By no means! Surely We have created them of what they know. |
Daryabadi |
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know. |
Wahiduddin Khan |
Certainly not! They know quite well out of what We created them. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗﭘ
Transliteration |
fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly- |
Saheeh International |
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able |
Shakir |
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able |
Daryabadi |
I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able. |
Wahiduddin Khan |
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power |
|
|
|
|
|
|
ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan). |
Saheeh International |
To replace them with better than them; and We are not to be outdone. |
Shakir |
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome. |
Daryabadi |
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun. |
Wahiduddin Khan |
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this, |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!- |
Saheeh International |
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised - |
Shakir |
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened; |
Daryabadi |
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised. |
Wahiduddin Khan |
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised, |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),- |
Saheeh International |
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. |
Shakir |
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, |
Daryabadi |
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying. |
Wahiduddin Khan |
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal, |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
khashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! |
Saheeh International |
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised. |
Shakir |
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with. |
Daryabadi |
Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised. |
Wahiduddin Khan |
with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised. |
