Transliteration

aliflammeemsad

Yusuf Ali

Alif, Lam, Mim, Sad.

Saheeh International

Alif, Lam, Meem, Sad.

Shakir

Alif Lam Mim Suad.

Daryabadi

Alif-Lam-Mim-Suad,

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim Sad.

Transliteration

kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena

Yusuf Ali

A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).

Saheeh International

[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.

Shakir

A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.

Daryabadi

This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers.

Wahiduddin Khan

This Book has been sent down to you—let there be no heaviness in your heart about it—so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.

Transliteration

ittabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona

Yusuf Ali

Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.

Saheeh International

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.

Shakir

Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.

Daryabadi

Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.

Wahiduddin Khan

Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.

Transliteration

wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona

Yusuf Ali

How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.

Saheeh International

And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

Shakir

And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.

Daryabadi

And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest.

Wahiduddin Khan

How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:

ﭿ

Transliteration

fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena

Yusuf Ali

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."

Saheeh International

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

Shakir

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.

Daryabadi

Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.

Wahiduddin Khan

and when Our scourge fell upon them, their only cry was, ‘We were indeed wrongdoers!’

Transliteration

falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena

Yusuf Ali

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

Saheeh International

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

Shakir

Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;

Daryabadi

Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.

Wahiduddin Khan

Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it

Transliteration

falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena

Yusuf Ali

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

Saheeh International

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

Shakir

Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.

Daryabadi

Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.

Wahiduddin Khan

with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.

Transliteration

waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona

Yusuf Ali

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

Saheeh International

And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.

Shakir

And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;

Daryabadi

And the weighing on that Day is certain, then whosesoever balances will be heavy, those! they shall fare well.

Wahiduddin Khan

Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,

Transliteration

waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona

Yusuf Ali

Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.

Saheeh International

And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

Shakir

And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.

Daryabadi

And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs.

Wahiduddin Khan

and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs.

Transliteration

walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona

Yusuf Ali

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

Saheeh International

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

Shakir

And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.

Daryabadi

And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.

Wahiduddin Khan

We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.

Transliteration

walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena

Yusuf Ali

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

Saheeh International

And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

Shakir

And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.

Daryabadi

And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.

Wahiduddin Khan

We created you, then We shaped you and then We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam,’ and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves.

Transliteration

qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin

Yusuf Ali

(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."

Saheeh International

[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."

Shakir

He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.

Daryabadi

Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay.

Wahiduddin Khan

God asked, ‘What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?’ He replied, ‘I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay.’

Transliteration

qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena

Yusuf Ali

(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

Saheeh International

[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.

Shakir

He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.

Daryabadi

Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.

Wahiduddin Khan

God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’

Transliteration

qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona

Yusuf Ali

He said: "Give me respite till the day they are raised up."

Saheeh International

[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."

Shakir

He said: Respite me until the day when they are raised up.

Daryabadi

He said: respite me till the Day they shall be raised up.

Wahiduddin Khan

Satan said, ‘Give me respite until the Day of Resurrection,’

Transliteration

qala innaka mina almunthareena

Yusuf Ali

(Allah) said: "Be thou among those who have respite."

Saheeh International

[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."

Shakir

He said: Surely you are of the respited ones.

Daryabadi

Allah said: verily thou art of the respited.

Wahiduddin Khan

and God replied, ‘You are granted respite.’

ﭿ

Transliteration

qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema

Yusuf Ali

He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

Saheeh International

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.

Shakir

He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.

Daryabadi

He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.

Wahiduddin Khan

Then Satan said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:

Transliteration

thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena

Yusuf Ali

"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."

Saheeh International

Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."

Shakir

Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.

Daryabadi

Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.

Wahiduddin Khan

then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful.’

Transliteration

qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena

Yusuf Ali

(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.

Saheeh International

[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."

Shakir

He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.

Daryabadi

Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.

Wahiduddin Khan

He said, ‘Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you.’

Transliteration

waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

Yusuf Ali

"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."

Saheeh International

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."

Shakir

And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.

Daryabadi

And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers.

Wahiduddin Khan

To Adam He said, ‘You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.’

Transliteration

fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena

Yusuf Ali

Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."

Saheeh International

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."

Shakir

But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.

Daryabadi

Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders.

Wahiduddin Khan

But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, ‘Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals,’

Transliteration

waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena

Yusuf Ali

And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

Saheeh International

And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."

Shakir

And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.

Daryabadi

And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.

Wahiduddin Khan

and he swore to them, ‘Surely, I am your well-wisher.’

ﯿ

Transliteration

fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun

Yusuf Ali

So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"

Saheeh International

So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"

Shakir

Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?

Daryabadi

Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy?

Wahiduddin Khan

Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree’s fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?’