Transliteration

alhaqqatu

Yusuf Ali

The Sure Reality!

Saheeh International

The Inevitable Reality -

Shakir

The sure calamity!

Daryabadi

The Inevitable Calamity!

Wahiduddin Khan

The Inevitable Hour!

Transliteration

ma alhaqqatu

Yusuf Ali

What is the Sure Reality?

Saheeh International

What is the Inevitable Reality?

Shakir

What is the sure calamity!

Daryabadi

What is the Inevitable Calamity?

Wahiduddin Khan

What is the Inevitable Hour?

Transliteration

wama adraka ma alhaqqatu

Yusuf Ali

And what will make thee realise what the Sure Reality is?

Saheeh International

And what can make you know what is the Inevitable Reality?

Shakir

And what would make you realize what the sure calamity is!

Daryabadi

And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.

Wahiduddin Khan

And what will make you realize what the Inevitable Hour is?

Transliteration

kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati

Yusuf Ali

The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!

Saheeh International

Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.

Shakir

Samood and Ad called the striking calamity a lie.

Daryabadi

The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.

Wahiduddin Khan

The tribes of Thamud and ‘Ad denied that disaster would strike them:

Transliteration

faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati

Yusuf Ali

But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!

Saheeh International

So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].

Shakir

Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.

Daryabadi

As for Thamud, they were destroyed by the outburst.

Wahiduddin Khan

the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;

Transliteration

waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin

Yusuf Ali

And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;

Saheeh International

And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind

Shakir

And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.

Daryabadi

And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.

Wahiduddin Khan

and the ‘Ad were destroyed by a furious wind

Transliteration

sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun

Yusuf Ali

He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!

Saheeh International

Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.

Shakir

Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.

Daryabadi

To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.

Wahiduddin Khan

which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.

ﯿ

Transliteration

fahal tara lahum min baqiyatin

Yusuf Ali

Then seest thou any of them left surviving?

Saheeh International

Then do you see of them any remains?

Shakir

Do you then see of them one remaining?

Daryabadi

Beholdest thou any of them remaining?

Wahiduddin Khan

Do you see any vestige left of them now?

Transliteration

wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati

Yusuf Ali

And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.

Saheeh International

And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.

Shakir

And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.

Daryabadi

And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.

Wahiduddin Khan

Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.

Transliteration

faAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan

Yusuf Ali

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.

Saheeh International

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].

Shakir

And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.

Daryabadi

And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.

Wahiduddin Khan

They defied their Lord’s messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.

Transliteration

inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati

Yusuf Ali

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

Saheeh International

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

Shakir

Surely We bore you up in the ship when the water rose high,

Daryabadi

Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.

Wahiduddin Khan

But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,

Transliteration

linajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun

Yusuf Ali

That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.

Saheeh International

That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.

Shakir

So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.

Daryabadi

That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.

Wahiduddin Khan

so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.

Transliteration

faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun

Yusuf Ali

Then, when one blast is sounded on the Trumpet,

Saheeh International

Then when the Horn is blown with one blast

Shakir

And when the trumpet is blown with a single blast,

Daryabadi

And when the Trumpet shall sound a single blast.

Wahiduddin Khan

When a single blast is blown on the trumpet,

Transliteration

wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan

Yusuf Ali

And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-

Saheeh International

And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -

Shakir

And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.

Daryabadi

And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.

Wahiduddin Khan

and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,

ﭿ

Transliteration

fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu

Yusuf Ali

On that Day shall the (Great) Event come to pass.

Saheeh International

Then on that Day, the Resurrection will occur,

Shakir

On that day shall the great event come to pass,

Daryabadi

Then on that Day shall happen the Event.

Wahiduddin Khan

on that Day the Great Event will come to pass.

Transliteration

wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

Yusuf Ali

And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,

Saheeh International

And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.

Shakir

And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,

Daryabadi

And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.

Wahiduddin Khan

And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.

Transliteration

waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun

Yusuf Ali

And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.

Saheeh International

And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].

Shakir

And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.

Daryabadi

And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.

Wahiduddin Khan

The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord’s throne above them.

Transliteration

yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun

Yusuf Ali

That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.

Saheeh International

That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.

Shakir

On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.

Daryabadi

The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.

Wahiduddin Khan

On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.

Transliteration

faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah

Yusuf Ali

Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!

Saheeh International

So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!

Shakir

Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:

Daryabadi

Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!

Wahiduddin Khan

Then he who is given his record in his right hand will exclaim, ‘Here is my record, read it.

Transliteration

innee thanantu annee mulaqin hisabiyah

Yusuf Ali

"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"

Saheeh International

Indeed, I was certain that I would be meeting my account."

Shakir

Surely I knew that I shall meet my account.

Daryabadi

Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.

Wahiduddin Khan

Surely, I knew that I should meet my reckoning,’

Transliteration

fahuwa fee AAeeshatin radiyatin

Yusuf Ali

And he will be in a life of Bliss,

Saheeh International

So he will be in a pleasant life -

Shakir

So he shall be in a life of pleasure,

Daryabadi

Then he shall be in a life well-pleasing -

Wahiduddin Khan

so he will live in a state of Bliss

Transliteration

fee jannatin AAaliyatin

Yusuf Ali

In a Garden on high,

Saheeh International

In an elevated garden,

Shakir

In a lofty garden,

Daryabadi

In a Garden lofty.

Wahiduddin Khan

in a lofty garden,

Transliteration

qutoofuha daniyatun

Yusuf Ali

The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.

Saheeh International

Its [fruit] to be picked hanging near.

Shakir

The fruits of which are near at hand:

Daryabadi

Clusters whereof shall be near at hand.

Wahiduddin Khan

with clusters of fruit within easy reach.

Transliteration

kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

Yusuf Ali

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"

Saheeh International

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

Daryabadi

Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.

Wahiduddin Khan

We shall say to him, ‘Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by.’

Transliteration

waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah

Yusuf Ali

And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!

Saheeh International

But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record

Shakir

And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:

Daryabadi

Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.

Wahiduddin Khan

But he who is given his record in his left hand will say, ‘If only I had never been given my Record

Transliteration

walam adri ma hisabiyah

Yusuf Ali

"And that I had never realised how my account (stood)!

Saheeh International

And had not known what is my account.

Shakir

And I had not known what my account was:

Daryabadi

Nor known whatever was my reckoning!

Wahiduddin Khan

and knew nothing of my reckoning.

Transliteration

ya laytaha kanati alqadiyatu

Yusuf Ali

"Ah! Would that (Death) had made an end of me!

Saheeh International

I wish my death had been the decisive one.

Shakir

O would that it had made an end (of me):

Daryabadi

Oh, would that it had been the ending!

Wahiduddin Khan

How I wish my death had ended all.

Transliteration

ma aghna AAannee maliyah

Yusuf Ali

"Of no profit to me has been my wealth!

Saheeh International

My wealth has not availed me.

Shakir

My wealth has availed me nothing:

Daryabadi

My riches have: availed me not;

Wahiduddin Khan

My wealth has been of no use to me.

Transliteration

halaka AAannee sultaniyah

Yusuf Ali

"My power has perished from me!"...

Saheeh International

Gone from me is my authority."

Shakir

My authority is gone away from me.

Daryabadi

There hath perished from me my authority.

Wahiduddin Khan

I am bereft of power.’

Transliteration

khuthoohu faghulloohu

Yusuf Ali

(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,

Saheeh International

[Allah will say], "Seize him and shackle him.

Shakir

Lay hold on him, then put a chain on him,

Daryabadi

Lay hold of him and chain him;

Wahiduddin Khan

Seize him and fetter him,

ﯿ

Transliteration

thumma aljaheema salloohu

Yusuf Ali

"And burn ye him in the Blazing Fire.

Saheeh International

Then into Hellfire drive him.

Shakir

Then cast him into the burning fire,

Daryabadi

Then in the Scorch roast him

Wahiduddin Khan

and then let him enter Hell.

Transliteration

thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu

Yusuf Ali

"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!

Saheeh International

Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."

Shakir

Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.

Daryabadi

Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.

Wahiduddin Khan

Then fasten him with a chain seventy cubits long:

Transliteration

innahu kana la yuminu biallahi alAAatheemi

Yusuf Ali

"This was he that would not believe in Allah Most High.

Saheeh International

Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,

Shakir

Surely he did not believe in Allah, the Great,

Daryabadi

Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.

Wahiduddin Khan

for he did not believe in Almighty God,

Transliteration

wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Yusuf Ali

"And would not encourage the feeding of the indigent!

Saheeh International

Nor did he encourage the feeding of the poor.

Shakir

Nor did he urge the feeding of the poor.

Daryabadi

Nor he urged on others the feeding of the poor.

Wahiduddin Khan

nor did he feel any urge to feed the needy,

Transliteration

falaysa lahu alyawma hahuna hameemun

Yusuf Ali

"So no friend hath he here this Day.

Saheeh International

So there is not for him here this Day any devoted friend

Shakir

Therefore he has not here today a true friend,

Daryabadi

Wherefore for him here this Day there is no friend.

Wahiduddin Khan

so today he has no friend here,

Transliteration

wala taAAamun illa min ghisleenin

Yusuf Ali

"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,

Saheeh International

Nor any food except from the discharge of wounds;

Shakir

Nor any food except refuse,

Daryabadi

Nor any food save filthy corruption.

Wahiduddin Khan

and the only food he has is filth

Transliteration

la yakuluhu illa alkhatioona

Yusuf Ali

"Which none do eat but those in sin."

Saheeh International

None will eat it except the sinners.

Shakir

Which none but the wrongdoers eat.

Daryabadi

None shall eat it but the sinners.

Wahiduddin Khan

which no one will eat except the sinners.

Transliteration

fala oqsimu bima tubsiroona

Yusuf Ali

So I do call to witness what ye see,

Saheeh International

So I swear by what you see

Shakir

But nay! I swear by that which you see,

Daryabadi

I swear by that which ye see.

Wahiduddin Khan

But nay, I swear by all that you can see

Transliteration

wama la tubsiroona

Yusuf Ali

And what ye see not,

Saheeh International

And what you do not see

Shakir

And that which you do not see.

Daryabadi

And that which ye see not.

Wahiduddin Khan

as well as all that you cannot see:

Transliteration

innahu laqawlu rasoolin kareemin

Yusuf Ali

That this is verily the word of an honoured messenger;

Saheeh International

[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.

Shakir

Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,

Daryabadi

That it is surely the speech brought by messenger honourable.

Wahiduddin Khan

most surely, this is the word brought by a noble messenger,

Transliteration

wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona

Yusuf Ali

It is not the word of a poet: little it is ye believe!

Saheeh International

And it is not the word of a poet; little do you believe.

Shakir

And it is not the word of a poet; little is it that you believe;

Daryabadi

And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe

Wahiduddin Khan

it is not the word of a poet—how little you believe!—

ﭿ

Transliteration

wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona

Yusuf Ali

Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.

Saheeh International

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

Shakir

Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.

Daryabadi

Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.

Wahiduddin Khan

Nor is it the word of a soothsayer—how little you reflect!

Transliteration

tanzeelun min rabbi alAAalameena

Yusuf Ali

(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.

Saheeh International

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Shakir

It is a revelation from the Lord of the worlds.

Daryabadi

It is a Revelation from the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:

Transliteration

walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli

Yusuf Ali

And if the messenger were to invent any sayings in Our name,

Saheeh International

And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,

Shakir

And if he had fabricated against Us some of the sayings,

Daryabadi

And if he had forged concerning us some discourses.

Wahiduddin Khan

if he had invented any lies about Us,

Transliteration

laakhathna minhu bialyameeni

Yusuf Ali

We should certainly seize him by his right hand,

Saheeh International

We would have seized him by the right hand;

Shakir

We would certainly have seized him by the right hand,

Daryabadi

We surely had lain hold of him by the right hand.

Wahiduddin Khan

We would indeed have seized him by his right hand

Transliteration

thumma laqataAAna minhu alwateena

Yusuf Ali

And We should certainly then cut off the artery of his heart:

Saheeh International

Then We would have cut from him the aorta.

Shakir

Then We would certainly have cut off his aorta.

Daryabadi

And then severed his life-vein.

Wahiduddin Khan

and would indeed have cut his life-vein,

Transliteration

fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

Yusuf Ali

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

Saheeh International

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

Shakir

And not one of you could have withheld Us from him.

Daryabadi

And not one of you would have withheld us from punishing him.

Wahiduddin Khan

and none of you could have held Us off from him.

Transliteration

wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena

Yusuf Ali

But verily this is a Message for the Allah-fearing.

Saheeh International

And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.

Shakir

And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).

Daryabadi

And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.

Wahiduddin Khan

And surely it is an admonition to the God-fearing.

Transliteration

wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena

Yusuf Ali

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

Saheeh International

And indeed, We know that among you are deniers.

Shakir

And most surely We know that some of you are rejecters.

Daryabadi

And verily We! We know that some among you are beliers thereof.

Wahiduddin Khan

We know very well that there are some among you who reject Our signs—

Transliteration

wainnahu lahasratun AAala alkafireena

Yusuf Ali

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.

Saheeh International

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers.

Daryabadi

And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.

Wahiduddin Khan

it will be a source of bitter regret for those who deny the truth—

Transliteration

wainnahu lahaqqu alyaqeeni

Yusuf Ali

But verily it is Truth of assured certainty.

Saheeh International

And indeed, it is the truth of certainty.

Shakir

And most surely it is the true certainty

Daryabadi

And verily it is the truth of assured certainty.

Wahiduddin Khan

it is the indubitable truth.

Transliteration

fasabbih biismi rabbika alAAatheemi

Yusuf Ali

So glorify the name of thy Lord Most High.

Saheeh International

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

Shakir

Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.

Daryabadi

Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.

Wahiduddin Khan

So glorify the name of your Lord, the Almighty.