|
|
|
|
|
|
ﮯﮰ
Transliteration |
alhaqqatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Sure Reality! |
Saheeh International |
The Inevitable Reality - |
Shakir |
The sure calamity! |
Daryabadi |
The Inevitable Calamity! |
Wahiduddin Khan |
The Inevitable Hour! |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
ma alhaqqatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
What is the Sure Reality? |
Saheeh International |
What is the Inevitable Reality? |
Shakir |
What is the sure calamity! |
Daryabadi |
What is the Inevitable Calamity? |
Wahiduddin Khan |
What is the Inevitable Hour? |
|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
wama adraka ma alhaqqatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what will make thee realise what the Sure Reality is? |
Saheeh International |
And what can make you know what is the Inevitable Reality? |
Shakir |
And what would make you realize what the sure calamity is! |
Daryabadi |
And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is. |
Wahiduddin Khan |
And what will make you realize what the Inevitable Hour is? |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝﯞ
Transliteration |
kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity! |
Saheeh International |
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity. |
Shakir |
Samood and Ad called the striking calamity a lie. |
Daryabadi |
The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day. |
Wahiduddin Khan |
The tribes of Thamud and ‘Ad denied that disaster would strike them: |
|
|
|
|
|
|
ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning! |
Saheeh International |
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast]. |
Shakir |
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment. |
Daryabadi |
As for Thamud, they were destroyed by the outburst. |
Wahiduddin Khan |
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning; |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent; |
Saheeh International |
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind |
Shakir |
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast. |
Daryabadi |
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring. |
Wahiduddin Khan |
and the ‘Ad were destroyed by a furious wind |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down! |
Saheeh International |
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees. |
Shakir |
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms. |
Daryabadi |
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined. |
Wahiduddin Khan |
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down. |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿﰀ
Transliteration |
fahal tara lahum min baqiyatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then seest thou any of them left surviving? |
Saheeh International |
Then do you see of them any remains? |
Shakir |
Do you then see of them one remaining? |
Daryabadi |
Beholdest thou any of them remaining? |
Wahiduddin Khan |
Do you see any vestige left of them now? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati |
|---|---|
Yusuf Ali |
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin. |
Saheeh International |
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin. |
Shakir |
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins. |
Daryabadi |
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin. |
Wahiduddin Khan |
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins. |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
faAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty. |
Saheeh International |
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. |
Shakir |
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment. |
Daryabadi |
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing. |
Wahiduddin Khan |
They defied their Lord’s messenger, so He seized them with an ever-tightening grip. |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), |
Saheeh International |
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship |
Shakir |
Surely We bore you up in the ship when the water rose high, |
Daryabadi |
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark. |
Wahiduddin Khan |
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high, |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
linajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. |
Saheeh International |
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. |
Shakir |
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it. |
Daryabadi |
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears. |
Wahiduddin Khan |
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it. |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then, when one blast is sounded on the Trumpet, |
Saheeh International |
Then when the Horn is blown with one blast |
Shakir |
And when the trumpet is blown with a single blast, |
Daryabadi |
And when the Trumpet shall sound a single blast. |
Wahiduddin Khan |
When a single blast is blown on the trumpet, |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,- |
Saheeh International |
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow - |
Shakir |
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing. |
Daryabadi |
And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash. |
Wahiduddin Khan |
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow, |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
On that Day shall the (Great) Event come to pass. |
Saheeh International |
Then on that Day, the Resurrection will occur, |
Shakir |
On that day shall the great event come to pass, |
Daryabadi |
Then on that Day shall happen the Event. |
Wahiduddin Khan |
on that Day the Great Event will come to pass. |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, |
Saheeh International |
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm. |
Shakir |
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail, |
Daryabadi |
And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail. |
Wahiduddin Khan |
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them. |
Saheeh International |
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them]. |
Shakir |
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power. |
Daryabadi |
And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord. |
Wahiduddin Khan |
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord’s throne above them. |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden. |
Saheeh International |
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed. |
Shakir |
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden. |
Daryabadi |
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden. |
Wahiduddin Khan |
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden. |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record! |
Saheeh International |
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record! |
Shakir |
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book: |
Daryabadi |
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book! |
Wahiduddin Khan |
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, ‘Here is my record, read it. |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
innee thanantu annee mulaqin hisabiyah |
|---|---|
Yusuf Ali |
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!" |
Saheeh International |
Indeed, I was certain that I would be meeting my account." |
Shakir |
Surely I knew that I shall meet my account. |
Daryabadi |
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning. |
Wahiduddin Khan |
Surely, I knew that I should meet my reckoning,’ |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And he will be in a life of Bliss, |
Saheeh International |
So he will be in a pleasant life - |
Shakir |
So he shall be in a life of pleasure, |
Daryabadi |
Then he shall be in a life well-pleasing - |
Wahiduddin Khan |
so he will live in a state of Bliss |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
fee jannatin AAaliyatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
In a Garden on high, |
Saheeh International |
In an elevated garden, |
Shakir |
In a lofty garden, |
Daryabadi |
In a Garden lofty. |
Wahiduddin Khan |
in a lofty garden, |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
qutoofuha daniyatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near. |
Saheeh International |
Its [fruit] to be picked hanging near. |
Shakir |
The fruits of which are near at hand: |
Daryabadi |
Clusters whereof shall be near at hand. |
Wahiduddin Khan |
with clusters of fruit within easy reach. |
|
|
|
|
|
|
ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!" |
Saheeh International |
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." |
Shakir |
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by. |
Daryabadi |
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast. |
Wahiduddin Khan |
We shall say to him, ‘Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah |
|---|---|
Yusuf Ali |
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me! |
Saheeh International |
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record |
Shakir |
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me: |
Daryabadi |
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book. |
Wahiduddin Khan |
But he who is given his record in his left hand will say, ‘If only I had never been given my Record |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
walam adri ma hisabiyah |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And that I had never realised how my account (stood)! |
Saheeh International |
And had not known what is my account. |
Shakir |
And I had not known what my account was: |
Daryabadi |
Nor known whatever was my reckoning! |
Wahiduddin Khan |
and knew nothing of my reckoning. |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
ya laytaha kanati alqadiyatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Ah! Would that (Death) had made an end of me! |
Saheeh International |
I wish my death had been the decisive one. |
Shakir |
O would that it had made an end (of me): |
Daryabadi |
Oh, would that it had been the ending! |
Wahiduddin Khan |
How I wish my death had ended all. |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶﯷ
Transliteration |
ma aghna AAannee maliyah |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Of no profit to me has been my wealth! |
Saheeh International |
My wealth has not availed me. |
Shakir |
My wealth has availed me nothing: |
Daryabadi |
My riches have: availed me not; |
Wahiduddin Khan |
My wealth has been of no use to me. |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
halaka AAannee sultaniyah |
|---|---|
Yusuf Ali |
"My power has perished from me!"... |
Saheeh International |
Gone from me is my authority." |
Shakir |
My authority is gone away from me. |
Daryabadi |
There hath perished from me my authority. |
Wahiduddin Khan |
I am bereft of power.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽﯾ
Transliteration |
khuthoohu faghulloohu |
|---|---|
Yusuf Ali |
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him, |
Saheeh International |
[Allah will say], "Seize him and shackle him. |
Shakir |
Lay hold on him, then put a chain on him, |
Daryabadi |
Lay hold of him and chain him; |
Wahiduddin Khan |
Seize him and fetter him, |
|
|
|
|
|
|
ﯿ ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
thumma aljaheema salloohu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And burn ye him in the Blazing Fire. |
Saheeh International |
Then into Hellfire drive him. |
Shakir |
Then cast him into the burning fire, |
Daryabadi |
Then in the Scorch roast him |
Wahiduddin Khan |
and then let him enter Hell. |
|
|
|
|
|
|
ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits! |
Saheeh International |
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him." |
Shakir |
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits. |
Daryabadi |
Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him. |
Wahiduddin Khan |
Then fasten him with a chain seventy cubits long: |
|
|
|
|
|
|
ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐﰑ
Transliteration |
innahu kana la yuminu biallahi alAAatheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
"This was he that would not believe in Allah Most High. |
Saheeh International |
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, |
Shakir |
Surely he did not believe in Allah, the Great, |
Daryabadi |
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty. |
Wahiduddin Khan |
for he did not believe in Almighty God, |
|
|
|
|
|
|
ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖﰗ
Transliteration |
wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
"And would not encourage the feeding of the indigent! |
Saheeh International |
Nor did he encourage the feeding of the poor. |
Shakir |
Nor did he urge the feeding of the poor. |
Daryabadi |
Nor he urged on others the feeding of the poor. |
Wahiduddin Khan |
nor did he feel any urge to feed the needy, |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ
Transliteration |
falaysa lahu alyawma hahuna hameemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"So no friend hath he here this Day. |
Saheeh International |
So there is not for him here this Day any devoted friend |
Shakir |
Therefore he has not here today a true friend, |
Daryabadi |
Wherefore for him here this Day there is no friend. |
Wahiduddin Khan |
so today he has no friend here, |
|
|
|
|
|
|
ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛﭜ
Transliteration |
wala taAAamun illa min ghisleenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds, |
Saheeh International |
Nor any food except from the discharge of wounds; |
Shakir |
Nor any food except refuse, |
Daryabadi |
Nor any food save filthy corruption. |
Wahiduddin Khan |
and the only food he has is filth |
|
|
|
|
|
|
ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
la yakuluhu illa alkhatioona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Which none do eat but those in sin." |
Saheeh International |
None will eat it except the sinners. |
Shakir |
Which none but the wrongdoers eat. |
Daryabadi |
None shall eat it but the sinners. |
Wahiduddin Khan |
which no one will eat except the sinners. |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ
Transliteration |
fala oqsimu bima tubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
So I do call to witness what ye see, |
Saheeh International |
So I swear by what you see |
Shakir |
But nay! I swear by that which you see, |
Daryabadi |
I swear by that which ye see. |
Wahiduddin Khan |
But nay, I swear by all that you can see |
|
|
|
|
|
|
ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
wama la tubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what ye see not, |
Saheeh International |
And what you do not see |
Shakir |
And that which you do not see. |
Daryabadi |
And that which ye see not. |
Wahiduddin Khan |
as well as all that you cannot see: |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
innahu laqawlu rasoolin kareemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
That this is verily the word of an honoured messenger; |
Saheeh International |
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger. |
Shakir |
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle, |
Daryabadi |
That it is surely the speech brought by messenger honourable. |
Wahiduddin Khan |
most surely, this is the word brought by a noble messenger, |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is not the word of a poet: little it is ye believe! |
Saheeh International |
And it is not the word of a poet; little do you believe. |
Shakir |
And it is not the word of a poet; little is it that you believe; |
Daryabadi |
And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe |
Wahiduddin Khan |
it is not the word of a poet—how little you believe!— |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ
Transliteration |
wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive. |
Saheeh International |
Nor the word of a soothsayer; little do you remember. |
Shakir |
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind. |
Daryabadi |
Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished. |
Wahiduddin Khan |
Nor is it the word of a soothsayer—how little you reflect! |
|
|
|
|
|
|
ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
tanzeelun min rabbi alAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds. |
Saheeh International |
[It is] a revelation from the Lord of the worlds. |
Shakir |
It is a revelation from the Lord of the worlds. |
Daryabadi |
It is a Revelation from the Lord of the worlds. |
Wahiduddin Khan |
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe: |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli |
|---|---|
Yusuf Ali |
And if the messenger were to invent any sayings in Our name, |
Saheeh International |
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings, |
Shakir |
And if he had fabricated against Us some of the sayings, |
Daryabadi |
And if he had forged concerning us some discourses. |
Wahiduddin Khan |
if he had invented any lies about Us, |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
laakhathna minhu bialyameeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
We should certainly seize him by his right hand, |
Saheeh International |
We would have seized him by the right hand; |
Shakir |
We would certainly have seized him by the right hand, |
Daryabadi |
We surely had lain hold of him by the right hand. |
Wahiduddin Khan |
We would indeed have seized him by his right hand |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
thumma laqataAAna minhu alwateena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We should certainly then cut off the artery of his heart: |
Saheeh International |
Then We would have cut from him the aorta. |
Shakir |
Then We would certainly have cut off his aorta. |
Daryabadi |
And then severed his life-vein. |
Wahiduddin Khan |
and would indeed have cut his life-vein, |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor could any of you withhold him (from Our wrath). |
Saheeh International |
And there is no one of you who could prevent [Us] from him. |
Shakir |
And not one of you could have withheld Us from him. |
Daryabadi |
And not one of you would have withheld us from punishing him. |
Wahiduddin Khan |
and none of you could have held Us off from him. |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But verily this is a Message for the Allah-fearing. |
Saheeh International |
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous. |
Shakir |
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil). |
Daryabadi |
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing. |
Wahiduddin Khan |
And surely it is an admonition to the God-fearing. |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). |
Saheeh International |
And indeed, We know that among you are deniers. |
Shakir |
And most surely We know that some of you are rejecters. |
Daryabadi |
And verily We! We know that some among you are beliers thereof. |
Wahiduddin Khan |
We know very well that there are some among you who reject Our signs— |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
wainnahu lahasratun AAala alkafireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. |
Saheeh International |
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. |
Shakir |
And most surely it is a great grief to the unbelievers. |
Daryabadi |
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels. |
Wahiduddin Khan |
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth— |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
wainnahu lahaqqu alyaqeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
But verily it is Truth of assured certainty. |
Saheeh International |
And indeed, it is the truth of certainty. |
Shakir |
And most surely it is the true certainty |
Daryabadi |
And verily it is the truth of assured certainty. |
Wahiduddin Khan |
it is the indubitable truth. |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ
Transliteration |
fasabbih biismi rabbika alAAatheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
So glorify the name of thy Lord Most High. |
Saheeh International |
So exalt the name of your Lord, the Most Great. |
Shakir |
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great. |
Daryabadi |
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty. |
Wahiduddin Khan |
So glorify the name of your Lord, the Almighty. |
