|
|
|
|
|
|
ﮉﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
noon waalqalami wama yasturoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,- |
Saheeh International |
Nun. By the pen and what they inscribe, |
Shakir |
Noon. I swear by the pen and what the angels write, |
Daryabadi |
Nun By the pen and by that which they inscribe. |
Wahiduddin Khan |
Nun. By the pen, and all that they write! |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. |
Saheeh International |
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. |
Shakir |
By the grace of your Lord you are not mad. |
Daryabadi |
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad. |
Wahiduddin Khan |
By the grace of your Lord, you are not a mad man. |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
wainna laka laajran ghayra mamnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, verily for thee is a Reward unfailing: |
Saheeh International |
And indeed, for you is a reward uninterrupted. |
Shakir |
And most surely you shall have a reward never to be cut off. |
Daryabadi |
And verily thine shall be a hire unending." |
Wahiduddin Khan |
Most surely, you will have a never ending reward. |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And thou (standest) on an exalted standard of character. |
Saheeh International |
And indeed, you are of a great moral character. |
Shakir |
And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
Daryabadi |
And verily thou art of a high and noble disposition. |
Wahiduddin Khan |
For you are truly of a sublime character. |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
fasatubsiru wayubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Soon wilt thou see, and they will see, |
Saheeh International |
So you will see and they will see |
Shakir |
So you shall see, and they (too) shall see, |
Daryabadi |
Anon thou wilt see and they will see: |
Wahiduddin Khan |
Soon you will see, as will they, |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
biayyikumu almaftoonu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Which of you is afflicted with madness. |
Saheeh International |
Which of you is the afflicted [by a devil]. |
Shakir |
Which of you is afflicted with madness. |
Daryabadi |
Which of you is afflicted with madness. |
Wahiduddin Khan |
which of you is a prey to madness. |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. |
Saheeh International |
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. |
Shakir |
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. |
Daryabadi |
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one, |
Wahiduddin Khan |
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path. |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
fala tutiAAi almukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
So hearken not to those who deny (the Truth). |
Saheeh International |
Then do not obey the deniers. |
Shakir |
So do not yield to the rejecters. |
Daryabadi |
Wherefore obey not thou the beliers. |
Wahiduddin Khan |
Do not give in to the deniers of truth. |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
waddoo law tudhinu fayudhinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant. |
Saheeh International |
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. |
Shakir |
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant. |
Daryabadi |
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant. |
Wahiduddin Khan |
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate. |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
wala tutiAA kulla hallafin maheenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths, |
Saheeh International |
And do not obey every worthless habitual swearer |
Shakir |
And yield not to any mean swearer |
Daryabadi |
And obey not: thou any swearer ignominous. |
Wahiduddin Khan |
Do not yield to any contemptible swearer of oaths, |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
hammazin mashshain binameemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
A slanderer, going about with calumnies, |
Saheeh International |
[And] scorner, going about with malicious gossip - |
Shakir |
Defamer, going about with slander |
Daryabadi |
A defamer, spreader abroad of slander. |
Wahiduddin Khan |
or to any defamer or one who spreads slander, |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
mannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin, |
Saheeh International |
A preventer of good, transgressing and sinful, |
Shakir |
Forbidder of good, outstepping the limits, sinful, |
Daryabadi |
Hinderer of the good, trespasser; sinner. |
Wahiduddin Khan |
or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor, |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
AAutullin baAAda thalika zaneemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Violent (and cruel),- with all that, base-born,- |
Saheeh International |
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. |
Shakir |
Ignoble, besides all that, base-born; |
Daryabadi |
Gross, and therewithal ignoble- |
Wahiduddin Khan |
who is ignoble and besides all that, base-born; |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
an kana tha malin wabaneena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Because he possesses wealth and (numerous) sons. |
Saheeh International |
Because he is a possessor of wealth and children, |
Shakir |
Because he possesses wealth and sons. |
Daryabadi |
Because he is owner of riches and children. |
Wahiduddin Khan |
just because he has wealth and sons, |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼﯽ
Transliteration |
itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! |
Saheeh International |
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." |
Shakir |
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. |
Daryabadi |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients. |
Wahiduddin Khan |
when Our revelations are recited to him, he says, ‘These are just ancient fables.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
sanasimuhu AAala alkhurtoomi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Soon shall We brand (the beast) on the snout! |
Saheeh International |
We will brand him upon the snout. |
Shakir |
We will brand him on the nose. |
Daryabadi |
Anon We shall brand him on snout. |
Wahiduddin Khan |
Soon We will brand him on the nose. |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning. |
Saheeh International |
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning |
Shakir |
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning, |
Daryabadi |
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning. |
Wahiduddin Khan |
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning, |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡﭢ
Transliteration |
wala yastathnoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But made no reservation, ("If it be Allah's Will"). |
Saheeh International |
Without making exception. |
Shakir |
And were not willing to set aside a portion (for the poor). |
Daryabadi |
And they made not the exception. |
Wahiduddin Khan |
without saying, ‘If it be God’s will.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. |
Saheeh International |
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep. |
Shakir |
Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping. |
Daryabadi |
Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on. |
Wahiduddin Khan |
A calamity from your Lord befell the orchard as they slept. |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
faasbahat kaalssareemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). |
Saheeh International |
And it became as though reaped. |
Shakir |
So it became as black, barren land. |
Daryabadi |
Then in the morning it became as though it had been reaped. |
Wahiduddin Khan |
And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land. |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
fatanadaw musbiheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
As the morning broke, they called out, one to another,- |
Saheeh International |
And they called one another at morning, |
Shakir |
And they called out to each other in the morning, |
Daryabadi |
Then they cried out Unto each other in the morning, |
Wahiduddin Khan |
So they called out to each other at the break of dawn, |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits." |
Saheeh International |
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." |
Shakir |
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce). |
Daryabadi |
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap. |
Wahiduddin Khan |
saying, ‘Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
faintalaqoo wahum yatakhafatoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)- |
Saheeh International |
So they set out, while lowering their voices, |
Shakir |
So they went, while they consulted together secretly, |
Daryabadi |
So they went off speaking to each other in a low voice: |
Wahiduddin Khan |
So they went off, whispering to one another, |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
an la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day." |
Saheeh International |
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." |
Shakir |
Saying: No poor man shall enter it today upon you. |
Daryabadi |
Let there not enter upon you today any needy man. |
Wahiduddin Khan |
‘Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
waghadaw AAala hardin qadireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve. |
Saheeh International |
And they went early in determination, [assuming themselves] able. |
Shakir |
And in the morning they went, having the power to prevent. |
Daryabadi |
And they went out betimes determined in purpose. |
Wahiduddin Khan |
They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent. |
|
|
|
|
|
|
ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
falamma raawha qaloo inna ladalloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: |
Saheeh International |
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; |
Shakir |
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray |
Daryabadi |
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed. |
Wahiduddin Khan |
But when they saw it, they said, ‘We must have lost our way. |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
bal nahnu mahroomoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" |
Saheeh International |
Rather, we have been deprived." |
Shakir |
Nay! we are made to suffer privation. |
Daryabadi |
Aye! it is we who are deprived! |
Wahiduddin Khan |
Indeed, we are utterly ruined!’ |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'" |
Saheeh International |
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " |
Shakir |
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? |
Daryabadi |
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not! |
Wahiduddin Khan |
The more upright of the two said, ‘Did I not bid you to glorify God?’ |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!" |
Saheeh International |
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." |
Shakir |
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust. |
Daryabadi |
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers. |
Wahiduddin Khan |
They said, ‘Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then they turned, one against another, in reproach. |
Saheeh International |
Then they approached one another, blaming each other. |
Shakir |
Then some of them advanced against others, blaming each other. |
Daryabadi |
Then they turned to each other reproaching |
Wahiduddin Khan |
Then they began to heap reproaches on each other. |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
qaloo ya waylana inna kunna tagheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed! |
Saheeh International |
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. |
Shakir |
Said they: O woe to us! surely we were inordinate: |
Daryabadi |
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant. |
Wahiduddin Khan |
They said, ‘Alas for us, our behaviour was beyond the pale. |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!" |
Saheeh International |
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." |
Shakir |
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition. |
Daryabadi |
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers. |
Wahiduddin Khan |
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛﯜ ﯝ ﯞ ﯟﯠ ﯡ ﯢ ﯣﯤ
Transliteration |
kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew! |
Saheeh International |
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. |
Shakir |
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know! |
Daryabadi |
Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew. |
Wahiduddin Khan |
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it! |
|
|
|
|
|
|
ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord. |
Saheeh International |
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. |
Shakir |
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss. |
Daryabadi |
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight. |
Wahiduddin Khan |
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss. |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
afanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? |
Saheeh International |
Then will We treat the Muslims like the criminals? |
Shakir |
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty? |
Daryabadi |
Shall We then make the Muslims like the culprits? |
Wahiduddin Khan |
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike? |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
ma lakum kayfa tahkumoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
What is the matter with you? How judge ye? |
Saheeh International |
What is [the matter] with you? How do you judge? |
Shakir |
What has happened to you? How do you judge? |
Daryabadi |
What aileth you? How ill ye judge! |
Wahiduddin Khan |
What ails you? How ill you judge! |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
am lakum kitabun feehi tadrusoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have ye a book through which ye learn- |
Saheeh International |
Or do you have a scripture in which you learn |
Shakir |
Or have you a book wherein you read, |
Daryabadi |
Is there with you a Book wherein ye study: |
Wahiduddin Khan |
Have you a Scripture that tells you |
|
|
|
|
|
|
ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿﰀ
Transliteration |
inna lakum feehi lama takhayyaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
That ye shall have, through it whatever ye choose? |
Saheeh International |
That indeed for you is whatever you choose? |
Shakir |
That you have surely therein what you choose? |
Daryabadi |
That therein is yours that which. ye may choose? |
Wahiduddin Khan |
that you will be granted whatever you choose? |
|
|
|
|
|
|
ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍﰎ
Transliteration |
am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand? |
Saheeh International |
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? |
Shakir |
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand? |
Daryabadi |
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge? |
Wahiduddin Khan |
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide? |
|
|
|
|
|
|
ﰏ ﰐ ﰑ ﰒﰓ
Transliteration |
salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Ask thou of them, which of them will stand surety for that! |
Saheeh International |
Ask them which of them, for that [claim], is responsible. |
Shakir |
Ask them which of them will vouch for that, |
Daryabadi |
Ask then, which of them will stand thereof a surety? |
Wahiduddin Khan |
Ask them, which of them will vouch for that! |
|
|
|
|
|
|
ﰔ ﰕ ﰖ ﰗ ﰘ ﰙ ﰚ ﰛﰜ
Transliteration |
am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! |
Saheeh International |
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. |
Shakir |
Or have they associates if they are truthful. |
Daryabadi |
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth! |
Wahiduddin Khan |
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true. |
|
|
|
|
|
|
ﰝ ﰞ ﰟ ﰠ ﰡ ﰢ ﰣ ﰤ ﰥﰦ
Transliteration |
yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,- |
Saheeh International |
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able, |
Shakir |
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able, |
Daryabadi |
Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able. |
Wahiduddin Khan |
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ
Transliteration |
khashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused). |
Saheeh International |
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. |
Shakir |
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe. |
Daryabadi |
Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole. |
Wahiduddin Khan |
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey]. |
|
|
|
|
|
|
ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. |
Saheeh International |
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know. |
Shakir |
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not: |
Daryabadi |
Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not. |
Wahiduddin Khan |
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken. |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ
Transliteration |
waomlee lahum inna kaydee mateenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan. |
Saheeh International |
And I will give them time. Indeed, My plan is firm. |
Shakir |
And I do bear with them, surely My plan is firm. |
Daryabadi |
And I bear with them; verily My contrivance is sure. |
Wahiduddin Khan |
I shall grant them some respite, for My plan is powerful. |
|
|
|
|
|
|
ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Saheeh International |
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? |
Shakir |
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? |
Daryabadi |
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt? |
Wahiduddin Khan |
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt? |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? |
Saheeh International |
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? |
Shakir |
Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down? |
Daryabadi |
Is with them the unseen, so that they write down? |
Wahiduddin Khan |
Is the unseen within their grasp so that they write it down? |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony. |
Saheeh International |
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed. |
Shakir |
So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress. |
Daryabadi |
Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish. |
Wahiduddin Khan |
Wait patiently for your Lord’s judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress. |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace. |
Saheeh International |
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. |
Shakir |
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed. |
Daryabadi |
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight. |
Wahiduddin Khan |
Had his Lord’s grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore. |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. |
Saheeh International |
And his Lord chose him and made him of the righteous. |
Shakir |
Then his Lord chose him, and He made him of the good. |
Daryabadi |
Then his Lord chose him and made him of the righteous. |
Wahiduddin Khan |
But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous. |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!" |
Saheeh International |
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." |
Shakir |
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad. |
Daryabadi |
And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad. |
Wahiduddin Khan |
When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, ‘He is certainly mad.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
wama huwa illa thikrun lilAAalameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But it is nothing less than a Message to all the worlds. |
Saheeh International |
But it is not except a reminder to the worlds. |
Shakir |
And it is naught but a reminder to the nations. |
Daryabadi |
While it is naught but an admonition Unto the worlds. |
Wahiduddin Khan |
Yet it is purely an admonition to mankind. |
