Transliteration

noon waalqalami wama yasturoona

Yusuf Ali

Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-

Saheeh International

Nun. By the pen and what they inscribe,

Shakir

Noon. I swear by the pen and what the angels write,

Daryabadi

Nun By the pen and by that which they inscribe.

Wahiduddin Khan

Nun. By the pen, and all that they write!

Transliteration

ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Yusuf Ali

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

Saheeh International

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

Shakir

By the grace of your Lord you are not mad.

Daryabadi

Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.

Wahiduddin Khan

By the grace of your Lord, you are not a mad man.

Transliteration

wainna laka laajran ghayra mamnoonin

Yusuf Ali

Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

Saheeh International

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

Shakir

And most surely you shall have a reward never to be cut off.

Daryabadi

And verily thine shall be a hire unending."

Wahiduddin Khan

Most surely, you will have a never ending reward.

Transliteration

wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin

Yusuf Ali

And thou (standest) on an exalted standard of character.

Saheeh International

And indeed, you are of a great moral character.

Shakir

And most surely you conform (yourself) to sublime morality.

Daryabadi

And verily thou art of a high and noble disposition.

Wahiduddin Khan

For you are truly of a sublime character.

Transliteration

fasatubsiru wayubsiroona

Yusuf Ali

Soon wilt thou see, and they will see,

Saheeh International

So you will see and they will see

Shakir

So you shall see, and they (too) shall see,

Daryabadi

Anon thou wilt see and they will see:

Wahiduddin Khan

Soon you will see, as will they,

Transliteration

biayyikumu almaftoonu

Yusuf Ali

Which of you is afflicted with madness.

Saheeh International

Which of you is the afflicted [by a devil].

Shakir

Which of you is afflicted with madness.

Daryabadi

Which of you is afflicted with madness.

Wahiduddin Khan

which of you is a prey to madness.

Transliteration

inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

Yusuf Ali

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

Saheeh International

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

Shakir

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.

Daryabadi

Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.

Transliteration

fala tutiAAi almukaththibeena

Yusuf Ali

So hearken not to those who deny (the Truth).

Saheeh International

Then do not obey the deniers.

Shakir

So do not yield to the rejecters.

Daryabadi

Wherefore obey not thou the beliers.

Wahiduddin Khan

Do not give in to the deniers of truth.

Transliteration

waddoo law tudhinu fayudhinoona

Yusuf Ali

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

Saheeh International

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Shakir

They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

Daryabadi

Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Wahiduddin Khan

They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Transliteration

wala tutiAA kulla hallafin maheenin

Yusuf Ali

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

Saheeh International

And do not obey every worthless habitual swearer

Shakir

And yield not to any mean swearer

Daryabadi

And obey not: thou any swearer ignominous.

Wahiduddin Khan

Do not yield to any contemptible swearer of oaths,

Transliteration

hammazin mashshain binameemin

Yusuf Ali

A slanderer, going about with calumnies,

Saheeh International

[And] scorner, going about with malicious gossip -

Shakir

Defamer, going about with slander

Daryabadi

A defamer, spreader abroad of slander.

Wahiduddin Khan

or to any defamer or one who spreads slander,

Transliteration

mannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin

Yusuf Ali

(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,

Saheeh International

A preventer of good, transgressing and sinful,

Shakir

Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,

Daryabadi

Hinderer of the good, trespasser; sinner.

Wahiduddin Khan

or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,

Transliteration

AAutullin baAAda thalika zaneemin

Yusuf Ali

Violent (and cruel),- with all that, base-born,-

Saheeh International

Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.

Shakir

Ignoble, besides all that, base-born;

Daryabadi

Gross, and therewithal ignoble-

Wahiduddin Khan

who is ignoble and besides all that, base-born;

Transliteration

an kana tha malin wabaneena

Yusuf Ali

Because he possesses wealth and (numerous) sons.

Saheeh International

Because he is a possessor of wealth and children,

Shakir

Because he possesses wealth and sons.

Daryabadi

Because he is owner of riches and children.

Wahiduddin Khan

just because he has wealth and sons,

Transliteration

itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Yusuf Ali

When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

Saheeh International

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Shakir

When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Daryabadi

When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.

Wahiduddin Khan

when Our revelations are recited to him, he says, ‘These are just ancient fables.’

Transliteration

sanasimuhu AAala alkhurtoomi

Yusuf Ali

Soon shall We brand (the beast) on the snout!

Saheeh International

We will brand him upon the snout.

Shakir

We will brand him on the nose.

Daryabadi

Anon We shall brand him on snout.

Wahiduddin Khan

Soon We will brand him on the nose.

Transliteration

inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena

Yusuf Ali

Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.

Saheeh International

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

Shakir

Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,

Daryabadi

Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.

Wahiduddin Khan

We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,

Transliteration

wala yastathnoona

Yusuf Ali

But made no reservation, ("If it be Allah's Will").

Saheeh International

Without making exception.

Shakir

And were not willing to set aside a portion (for the poor).

Daryabadi

And they made not the exception.

Wahiduddin Khan

without saying, ‘If it be God’s will.’

Transliteration

fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona

Yusuf Ali

Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.

Saheeh International

So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.

Shakir

Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.

Daryabadi

Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.

Wahiduddin Khan

A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.

Transliteration

faasbahat kaalssareemi

Yusuf Ali

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

Saheeh International

And it became as though reaped.

Shakir

So it became as black, barren land.

Daryabadi

Then in the morning it became as though it had been reaped.

Wahiduddin Khan

And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.

Transliteration

fatanadaw musbiheena

Yusuf Ali

As the morning broke, they called out, one to another,-

Saheeh International

And they called one another at morning,

Shakir

And they called out to each other in the morning,

Daryabadi

Then they cried out Unto each other in the morning,

Wahiduddin Khan

So they called out to each other at the break of dawn,

Transliteration

ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

Yusuf Ali

"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."

Saheeh International

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

Shakir

Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

Daryabadi

Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.

Wahiduddin Khan

saying, ‘Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.’

Transliteration

faintalaqoo wahum yatakhafatoona

Yusuf Ali

So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

Saheeh International

So they set out, while lowering their voices,

Shakir

So they went, while they consulted together secretly,

Daryabadi

So they went off speaking to each other in a low voice:

Wahiduddin Khan

So they went off, whispering to one another,

ﭿ

Transliteration

an la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

Yusuf Ali

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

Saheeh International

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

Shakir

Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Daryabadi

Let there not enter upon you today any needy man.

Wahiduddin Khan

‘Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.’

Transliteration

waghadaw AAala hardin qadireena

Yusuf Ali

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

Saheeh International

And they went early in determination, [assuming themselves] able.

Shakir

And in the morning they went, having the power to prevent.

Daryabadi

And they went out betimes determined in purpose.

Wahiduddin Khan

They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.

Transliteration

falamma raawha qaloo inna ladalloona

Yusuf Ali

But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:

Saheeh International

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

Shakir

But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

Daryabadi

Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.

Wahiduddin Khan

But when they saw it, they said, ‘We must have lost our way.

Transliteration

bal nahnu mahroomoona

Yusuf Ali

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

Saheeh International

Rather, we have been deprived."

Shakir

Nay! we are made to suffer privation.

Daryabadi

Aye! it is we who are deprived!

Wahiduddin Khan

Indeed, we are utterly ruined!’

Transliteration

qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona

Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

Saheeh International

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "

Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!

Wahiduddin Khan

The more upright of the two said, ‘Did I not bid you to glorify God?’

Transliteration

qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena

Yusuf Ali

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

Saheeh International

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

Shakir

They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

Daryabadi

They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.

Wahiduddin Khan

They said, ‘Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong.’

Transliteration

faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona

Yusuf Ali

Then they turned, one against another, in reproach.

Saheeh International

Then they approached one another, blaming each other.

Shakir

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Daryabadi

Then they turned to each other reproaching

Wahiduddin Khan

Then they began to heap reproaches on each other.

Transliteration

qaloo ya waylana inna kunna tagheena

Yusuf Ali

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

Saheeh International

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

Shakir

Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

Daryabadi

They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.

Wahiduddin Khan

They said, ‘Alas for us, our behaviour was beyond the pale.

Transliteration

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona

Yusuf Ali

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"

Saheeh International

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

Shakir

Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.

Daryabadi

Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.

Wahiduddin Khan

May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him.’

Transliteration

kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Yusuf Ali

Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

Saheeh International

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Shakir

Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!

Daryabadi

Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.

Wahiduddin Khan

Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!

Transliteration

inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi

Yusuf Ali

Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

Saheeh International

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.

Daryabadi

Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.

Wahiduddin Khan

Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.

Transliteration

afanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena

Yusuf Ali

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

Saheeh International

Then will We treat the Muslims like the criminals?

Shakir

What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

Daryabadi

Shall We then make the Muslims like the culprits?

Wahiduddin Khan

Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?

Transliteration

ma lakum kayfa tahkumoona

Yusuf Ali

What is the matter with you? How judge ye?

Saheeh International

What is [the matter] with you? How do you judge?

Shakir

What has happened to you? How do you judge?

Daryabadi

What aileth you? How ill ye judge!

Wahiduddin Khan

What ails you? How ill you judge!

Transliteration

am lakum kitabun feehi tadrusoona

Yusuf Ali

Or have ye a book through which ye learn-

Saheeh International

Or do you have a scripture in which you learn

Shakir

Or have you a book wherein you read,

Daryabadi

Is there with you a Book wherein ye study:

Wahiduddin Khan

Have you a Scripture that tells you

ﯿ

Transliteration

inna lakum feehi lama takhayyaroona

Yusuf Ali

That ye shall have, through it whatever ye choose?

Saheeh International

That indeed for you is whatever you choose?

Shakir

That you have surely therein what you choose?

Daryabadi

That therein is yours that which. ye may choose?

Wahiduddin Khan

that you will be granted whatever you choose?

Transliteration

am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona

Yusuf Ali

Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?

Saheeh International

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?

Shakir

Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?

Daryabadi

Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?

Wahiduddin Khan

Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?

Transliteration

salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun

Yusuf Ali

Ask thou of them, which of them will stand surety for that!

Saheeh International

Ask them which of them, for that [claim], is responsible.

Shakir

Ask them which of them will vouch for that,

Daryabadi

Ask then, which of them will stand thereof a surety?

Wahiduddin Khan

Ask them, which of them will vouch for that!

Transliteration

am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena

Yusuf Ali

Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!

Saheeh International

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.

Shakir

Or have they associates if they are truthful.

Daryabadi

Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!

Wahiduddin Khan

Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.

Transliteration

yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona

Yusuf Ali

The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-

Saheeh International

The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,

Shakir

On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,

Daryabadi

Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able.

Wahiduddin Khan

On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.

Transliteration

khashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

Yusuf Ali

Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).

Saheeh International

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.

Shakir

Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

Daryabadi

Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.

Wahiduddin Khan

Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].

Transliteration

fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Yusuf Ali

Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

Saheeh International

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

Shakir

So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:

Daryabadi

Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not.

Wahiduddin Khan

So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.

Transliteration

waomlee lahum inna kaydee mateenun

Yusuf Ali

A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.

Saheeh International

And I will give them time. Indeed, My plan is firm.

Shakir

And I do bear with them, surely My plan is firm.

Daryabadi

And I bear with them; verily My contrivance is sure.

Wahiduddin Khan

I shall grant them some respite, for My plan is powerful.

Transliteration

am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Saheeh International

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Wahiduddin Khan

Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Transliteration

am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Yusuf Ali

Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?

Saheeh International

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Shakir

Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?

Daryabadi

Is with them the unseen, so that they write down?

Wahiduddin Khan

Is the unseen within their grasp so that they write it down?

ﭿ

Transliteration

faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

Yusuf Ali

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

Saheeh International

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Daryabadi

Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.

Wahiduddin Khan

Wait patiently for your Lord’s judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.

Transliteration

lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun

Yusuf Ali

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.

Saheeh International

If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

Shakir

Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.

Daryabadi

Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.

Wahiduddin Khan

Had his Lord’s grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.

Transliteration

faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena

Yusuf Ali

Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

Saheeh International

And his Lord chose him and made him of the righteous.

Shakir

Then his Lord chose him, and He made him of the good.

Daryabadi

Then his Lord chose him and made him of the righteous.

Wahiduddin Khan

But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.

Transliteration

wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun

Yusuf Ali

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"

Saheeh International

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

Shakir

And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.

Daryabadi

And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.

Wahiduddin Khan

When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, ‘He is certainly mad.’

Transliteration

wama huwa illa thikrun lilAAalameena

Yusuf Ali

But it is nothing less than a Message to all the worlds.

Saheeh International

But it is not except a reminder to the worlds.

Shakir

And it is naught but a reminder to the nations.

Daryabadi

While it is naught but an admonition Unto the worlds.

Wahiduddin Khan

Yet it is purely an admonition to mankind.