|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;- |
Saheeh International |
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent - |
Shakir |
Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things, |
Daryabadi |
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent. |
Wahiduddin Khan |
Blessed is He in whose hand is the Kingdom: He has power over all things; |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ ﭤ ﭥ ﭦﭧ
Transliteration |
allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru |
|---|---|
Yusuf Ali |
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;- |
Saheeh International |
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving - |
Shakir |
Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving, |
Daryabadi |
Who hath created death and life that He might prove you, as to which of you is excellent in work. And He is the Mighty, the Forgiver. |
Wahiduddin Khan |
He created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One. |
|
|
|
|
|
|
ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin |
|---|---|
Yusuf Ali |
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw? |
Saheeh International |
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks? |
Shakir |
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder? |
Daryabadi |
Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack? |
Wahiduddin Khan |
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw? |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ
Transliteration |
thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. |
Saheeh International |
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. |
Shakir |
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued. |
Daryabadi |
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out. |
Wahiduddin Khan |
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted. |
|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. |
Saheeh International |
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze. |
Shakir |
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning. |
Daryabadi |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. |
Wahiduddin Khan |
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire. |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination. |
Saheeh International |
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination. |
Shakir |
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort. |
Daryabadi |
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination! |
Wahiduddin Khan |
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination. |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru |
|---|---|
Yusuf Ali |
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth, |
Saheeh International |
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up. |
Shakir |
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves, |
Daryabadi |
When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up, |
Wahiduddin Khan |
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up, |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ
Transliteration |
takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?" |
Saheeh International |
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" |
Shakir |
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner? |
Daryabadi |
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner? |
Wahiduddin Khan |
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, ‘Did no warner come to you?’ |
|
|
|
|
|
|
ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'" |
Saheeh International |
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" |
Shakir |
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error. |
Daryabadi |
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error. |
Wahiduddin Khan |
They will say, ‘Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, “God has revealed nothing; you are in gross error”.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶ
Transliteration |
waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" |
Saheeh International |
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze." |
Shakir |
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire. |
Daryabadi |
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze. |
Wahiduddin Khan |
They will say, ‘If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,’ |
|
|
|
|
|
|
ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ
Transliteration |
faiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! |
Saheeh International |
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze. |
Shakir |
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire. |
Daryabadi |
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze! |
Wahiduddin Khan |
and thus they will confess their sin; far from God’s mercy are the inmates of Hell. |
|
|
|
|
|
|
ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅﰆ
Transliteration |
inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward. |
Saheeh International |
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward. |
Shakir |
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward. |
Daryabadi |
Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire. |
Wahiduddin Khan |
As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. |
Saheeh International |
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts. |
Shakir |
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts. |
Daryabadi |
And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts. |
Wahiduddin Khan |
Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart. |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). |
Saheeh International |
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted? |
Shakir |
Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware. |
Daryabadi |
Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware. |
Wahiduddin Khan |
How could He who created not know His own creation, when He alone is the Most Subtle in His wisdom and the All Aware? |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. |
Saheeh International |
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection. |
Shakir |
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death. |
Daryabadi |
He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection. |
Wahiduddin Khan |
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected. |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru |
|---|---|
Yusuf Ali |
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? |
Saheeh International |
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway? |
Shakir |
Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion. |
Daryabadi |
Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake? |
Wahiduddin Khan |
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake? |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ ﮊ ﮋ ﮌﮍ
Transliteration |
am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? |
Saheeh International |
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning. |
Shakir |
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning. |
Daryabadi |
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning. |
Wahiduddin Khan |
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was? |
|
|
|
|
|
|
ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕﮖ
Transliteration |
walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri |
|---|---|
Yusuf Ali |
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? |
Saheeh International |
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach. |
Shakir |
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval. |
Daryabadi |
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath! |
Wahiduddin Khan |
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them. |
|
|
|
|
|
|
ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things. |
Saheeh International |
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing. |
Shakir |
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything. |
Daryabadi |
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder. |
Wahiduddin Khan |
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. |
Saheeh International |
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. |
Shakir |
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception. |
Daryabadi |
Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion. |
Wahiduddin Khan |
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception. |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). |
Saheeh International |
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion. |
Shakir |
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion. |
Daryabadi |
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion. |
Wahiduddin Khan |
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth. |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way? |
Saheeh International |
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path? |
Shakir |
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path? |
Daryabadi |
Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path? |
Wahiduddin Khan |
Is he who walks grovelling upon his face better guided, or he who walks upright upon a straight path? |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ ﰀ ﰁ ﰂﰃ
Transliteration |
qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give. |
Saheeh International |
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful." |
Shakir |
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks. |
Daryabadi |
Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give! |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful.’ |
|
|
|
|
|
|
ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋﰌ
Transliteration |
qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." |
Saheeh International |
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered." |
Shakir |
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered. |
Daryabadi |
Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection]. |
|
|
|
|
|
|
ﰍ ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓﰔ
Transliteration |
wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth. |
Saheeh International |
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" |
Shakir |
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful? |
Daryabadi |
And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth? |
Wahiduddin Khan |
They ask, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’ |
|
|
|
|
|
|
ﰕ ﰖ ﰗ ﰘ ﰙ ﰚ ﰛ ﰜ ﰝﰞ
Transliteration |
qul innama alAAilmu AAinda allahi wainnama ana natheerun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." |
Saheeh International |
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." |
Shakir |
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner. |
Daryabadi |
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!" |
Saheeh International |
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." |
Shakir |
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for. |
Daryabadi |
But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for. |
Wahiduddin Khan |
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, ‘This is what you were calling for.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
qul araaytum in ahlakaniya allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" |
Saheeh International |
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" |
Shakir |
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment? |
Daryabadi |
Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive? |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement?’ |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." |
Saheeh International |
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." |
Shakir |
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error. |
Daryabadi |
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" |
Saheeh International |
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" |
Shakir |
Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water? |
Daryabadi |
Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up? |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘Have you considered if your water were to sink into the ground, who could then bring you flowing water?’ |
