Transliteration

yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.

Saheeh International

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.

Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.

Wahiduddin Khan

All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things.

Transliteration

huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waallahu bima taAAmaloona baseerun

Yusuf Ali

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

Saheeh International

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.

Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.

Wahiduddin Khan

It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.

Transliteration

khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wailayhi almaseeru

Yusuf Ali

He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.

Saheeh International

He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.

Shakir

He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort.

Daryabadi

He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return.

Wahiduddin Khan

He created the heavens and the earth for a purpose. He formed you and gave you the best of forms. To Him you shall all return.

ﭿ

Transliteration

yaAAlamu ma fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waallahu AAaleemun bithati alssudoori

Yusuf Ali

He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.

Saheeh International

He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.

Shakir

He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest; and Allah is Cognizant of what is in the hearts.

Daryabadi

He knoweth whatsoever is In the heavens and the earth, and He knoweth whatsoever ye keep secret, and whatsoever ye make known; and Allah is the Knower of whatsoever is in the breasts.

Wahiduddin Khan

He knows whatever is in the heavens and the earth. He knows all that you conceal and all that you reveal. God is aware of what is in your hearts.

Transliteration

alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

Yusuf Ali

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.

Saheeh International

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Shakir

Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?

Daryabadi

Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?

Wahiduddin Khan

Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment.

Transliteration

thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna allahu waallahu ghaniyyun hameedun

Yusuf Ali

That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.

Saheeh International

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.

Shakir

That is because there came to them their apostles with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised.

Daryabadi

That was because their apostles were wont to come Unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? Wherefore they disbelieved and turned away; and Allah needed them not. And Allah is Self Sufficient, Praiseworthy.

Wahiduddin Khan

That was because their messengers came to them with clear signs, but they replied, ‘Shall mortals be our guides?’ And so they rejected the truth and turned away. God has no need of such people; God is self-sufficient and worthy of all praise.

Transliteration

zaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala allahi yaseerun

Yusuf Ali

The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."

Saheeh International

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."

Shakir

Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.

Daryabadi

Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, ‘By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God.’

Transliteration

faaminoo biallahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waallahu bima taAAmaloona khabeerun

Yusuf Ali

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

Saheeh International

So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.

Shakir

Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Daryabadi

Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.

Wahiduddin Khan

Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.

ﯿ

Transliteration

yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalika yawmu alttaghabuni waman yumin biallahi wayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyiatihi wayudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu

Yusuf Ali

The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement.

Saheeh International

The Day He will assemble you for the Day of Assembly - that is the Day of Deprivation. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will remove from him his misdeeds and admit him to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.

Shakir

On the day that He will gather you for the day of gathering, that is the day of loss and gain; and whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his evil and cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; that is the great achievement.

Daryabadi

Remember the Day whereon He shall assemble you, the Day of Assembly; that shall be the Day of Mutual Loss and Gain. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously from him He will expiate His misdeeds and will make him enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein for evermore. That is the mighty achievement.

Wahiduddin Khan

When He shall gather you all for the Day of Gathering, that will be the Day of loss and gain; and whoever believes in God and does good deeds shall be forgiven their sins and admitted to Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme triumph.

Transliteration

waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru

Yusuf Ali

But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.

Saheeh International

But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.

Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort.

Daryabadi

And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination.

Wahiduddin Khan

But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remain—what an evil destination!

Transliteration

ma asaba min museebatin illa biithni allahi waman yumin biallahi yahdi qalbahu waallahu bikulli shayin AAaleemun

Yusuf Ali

No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.

Saheeh International

No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.

Shakir

No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.

Daryabadi

No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. And Allah is of everything Knower.

Wahiduddin Khan

No affliction can befall man but by God’s permission—He guides the hearts of those who believe in Him: God has knowledge of all things—

Transliteration

waateeAAoo allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu

Yusuf Ali

So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.

Saheeh International

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.

Shakir

And obey Allah and obey the Apostle, but if you turn back, then upon Our Apostle devolves only the clear delivery (of the message).

Daryabadi

Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest.

Wahiduddin Khan

obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message.

ﭿ

Transliteration

allahu la ilaha illa huwa waAAala allahi falyatawakkali almuminoona

Yusuf Ali

Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.

Saheeh International

Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.

Shakir

Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.

Daryabadi

Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.

Wahiduddin Khan

God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him.

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna allaha ghafoorun raheemun

Yusuf Ali

O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Saheeh International

O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shakir

O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Daryabadi

O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Believers! [Even] among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful.

Transliteration

innama amwalukum waawladukum fitnatun waallahu AAindahu ajrun AAatheemun

Yusuf Ali

Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.

Saheeh International

Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.

Shakir

Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward.

Daryabadi

Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire.

Wahiduddin Khan

Your wealth and your children are only a trial; God’s reward is great:

Transliteration

faittaqoo allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran lianfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona

Yusuf Ali

So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.

Saheeh International

So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.

Shakir

Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful.

Daryabadi

Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful.

Wahiduddin Khan

so be mindful of God as best as you can; and listen, and obey; and spend in charity: it is for your own good. Those who guard themselves against their own greed will surely prosper:

Transliteration

in tuqridoo allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waallahu shakoorun haleemun

Yusuf Ali

If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-

Saheeh International

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.

Shakir

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,

Daryabadi

If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.

Wahiduddin Khan

if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing;

Transliteration

AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alhakeemu

Yusuf Ali

Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.

Saheeh International

Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.

Daryabadi

Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

God is the Knower of the unseen and the seen: He is the Almighty, the Wise One.