|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu allahi waallahu yaAAlamu innaka larasooluhu waallahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars. |
Saheeh International |
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars. |
Shakir |
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars. |
Daryabadi |
When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars. |
Wahiduddin Khan |
When the hypocrites come to you, they say, ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of God.’ God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars— |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds. |
Saheeh International |
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing. |
Shakir |
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do. |
Daryabadi |
They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working. |
Wahiduddin Khan |
they use their oaths as a cover and thus they bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil— |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. |
Saheeh International |
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. |
Shakir |
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand. |
Daryabadi |
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not. |
Wahiduddin Khan |
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding. |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ ﯩ ﯪ ﯫﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ ﯶ ﯷﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
waitha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wain yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu allahu anna yufakoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)! |
Saheeh International |
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded? |
Shakir |
And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back? |
Daryabadi |
And when thou beholdest them, their persons please thee: and if they speak, thou listenest to their discourse; they are as though they were blocks of wood propped up. They deem every shout to be against them. They are the enemy; so beware of them. Perish them Allah! whither are they deviating! |
Wahiduddin Khan |
When you see them, their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped up blocks of timber. They think that every shout is directed against them. They are the [real] enemies, so beware of them. The curse of God be upon them! How they turn away! |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance. |
Saheeh International |
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. |
Shakir |
And when it is said to them: Come, the Apostle of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride. |
Daryabadi |
And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked. |
Wahiduddin Khan |
When they are told, ‘Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you!’ they turn their heads away and you see them walking away arrogantly. |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira allahu lahum inna allaha la yahdee alqawma alfasiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. |
Saheeh International |
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. |
Shakir |
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people. |
Daryabadi |
Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people. |
Wahiduddin Khan |
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people. |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli allahi hatta yanfaddoo walillahi khazainu alssamawati waalardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not. |
Saheeh International |
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. |
Shakir |
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Apostle of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. |
Daryabadi |
They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not. |
Wahiduddin Khan |
They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him;’ but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
yaqooloona lain rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna alaAAazzu minha alathalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmumineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not. |
Saheeh International |
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. |
Shakir |
They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Apostle and to the believers, but the hypocrites do not know. |
Daryabadi |
They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not. |
Wahiduddin Khan |
[and] they say, ‘Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!’ [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware. |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri allahi waman yafAAal thalika faolaika humu alkhasiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. |
Saheeh International |
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers. |
Shakir |
O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers. |
Daryabadi |
O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers. |
Wahiduddin Khan |
O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers. |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena |
|---|---|
Yusuf Ali |
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good". |
Saheeh International |
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous." |
Shakir |
And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds? |
Daryabadi |
And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous. |
Wahiduddin Khan |
And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, ‘My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
walan yuakhkhira allahu nafsan itha jaa ajaluha waallahu khabeerun bima taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do. |
Saheeh International |
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do. |
Shakir |
And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do. |
Daryabadi |
And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do. |
Wahiduddin Khan |
But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do. |
