Transliteration

yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.

Saheeh International

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.

Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.

Transliteration

huwa allathee baAAatha fee alommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin

Yusuf Ali

It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-

Saheeh International

It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -

Shakir

He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Apostle from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error,

Daryabadi

He it is Who hath raised amdist the unlettered ones an apostle from among themselves, rehearsing Unto them His revelations and purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they have been aforetime in error manifest.

Wahiduddin Khan

It is He who has raised among the unlettered people a messenger from among themselves who recites His revelations to them, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom, for they had formerly been clearly misguided—

Transliteration

waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Yusuf Ali

As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.

Saheeh International

And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise.

Daryabadi

And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise.

Wahiduddin Khan

and to others also, from among them, who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise One.

ﭿ

Transliteration

thalika fadlu allahi yuteehi man yashao waallahu thoo alfadli alAAatheemi

Yusuf Ali

Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.

Saheeh International

That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

Shakir

That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.

Daryabadi

That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.

Wahiduddin Khan

That is God’s grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.

Transliteration

mathalu allatheena hummiloo alttawrata thumma lam yahmilooha kamathali alhimari yahmilu asfaran bisa mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayati allahi waallahu la yahdee alqawma alththalimeena

Yusuf Ali

The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong.

Saheeh International

The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.

Shakir

The likeness of those who were charged with the Taurat, then they did not observe it, is as the likeness of the ass bearing books, evil is the likeness of the people who reject the communications of Allah; and Allah does not guide the unjust people.

Daryabadi

The likeness of those who were laden with the Taurat and then they bare it not, is as the likeness of the ass bearing tomes. Hapless is the likeness of the people who belie the signs of Allah. And Allah guideth not a wrong doing people. J

Wahiduddin Khan

Those who were charged with bearing the Torah, but did not do so are like an ass carrying a load of books. How unfortunate are those who belie the sign of God. God does not guide the wrongdoers.

Transliteration

qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena

Yusuf Ali

Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"

Saheeh International

Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."

Shakir

Say: O you who are Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death If you are truthful.

Daryabadi

Say thou: O ye e who are Judaised! if ye imagine at ye are the friends of Allah above mankind, then wish for death if ye be truthful.

Wahiduddin Khan

Say, ‘You who are Jews, if you claim that you are favoured by God out of all people, then long for death, if you are truthful.’

Transliteration

wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waallahu AAaleemun bialththalimeena

Yusuf Ali

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

Saheeh International

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Shakir

And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.

Daryabadi

And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers.

Wahiduddin Khan

They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers.

Transliteration

qul inna almawta allathee tafirroona minhu fainnahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

Yusuf Ali

Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!"

Saheeh International

Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."

Shakir

Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did.

Daryabadi

Say thou: verily the death which ye flee from! then verily it will meet you and thereafter ye will be brought back Unto the Knower of the unseen and the seen, and He will declare Unto you that which ye have been working.

Wahiduddin Khan

So say, ‘The death you run away from will certainly meet you, and thereafter you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, and He will declare to you what you have done.’

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

Yusuf Ali

O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew!

Saheeh International

O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew.

Shakir

O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know.

Daryabadi

O ye who believe! when the call to prayer is made on the day of Friday then repair Unto the remembrance of Allah and leave off bargaining. That is better for you if ye know

Wahiduddin Khan

Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it.

Transliteration

faitha qudiyati alssalatu faintashiroo fee alardi waibtaghoo min fadli allahi waothkuroo allaha katheeran laAAallakum tuflihoona

Yusuf Ali

And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.

Saheeh International

And when the prayer has been concluded, disperse within the land and seek from the bounty of Allah, and remember Allah often that you may succeed.

Shakir

But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that you may be successful.

Daryabadi

Then, when the prayer is ended, disperse in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that haply ye may thrive.

Wahiduddin Khan

When the prayer is ended, disperse in the land and seek to obtain [something] of God’s bounty; and remember God much, so that you may prosper.

ﭿ

Transliteration

waitha raaw tijaratan aw lahwan infaddoo ilayha watarakooka qaiman qul ma AAinda allahi khayrun mina allahwi wamina alttijarati waallahu khayru alrraziqeena

Yusuf Ali

But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)."

Saheeh International

But when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers."

Shakir

And when they see merchandise or sport they break up for It, and leave you standing. Say: What is with Allah is better than sport and (better) than merchandise, and Allah is the best of Sustainers.

Daryabadi

And when they beheld merchandise or sport, they flocked thereto, and left thee standing. Say thou: that which is with Allah is better than sport and better than merchandise; and Allah is the Best of providers.

Wahiduddin Khan

Yet when they see some merchandise or entertainment, they break away to go to it and leave you standing. Say, ‘That which God has in store is far better than any merchandise or entertainment.’ God is the most munificent Giver.