Transliteration

sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

Saheeh International

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and earth glorifies God—He is the Almighty, the Wise.

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

Yusuf Ali

O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Saheeh International

O you who have believed, why do you say what you do not do?

Shakir

O you who believe! why do you say that which you do not do?

Daryabadi

O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?

Wahiduddin Khan

Believers! Why do you say one thing and do another.

Transliteration

kabura maqtan AAinda allahi an taqooloo ma la tafAAaloona

Yusuf Ali

Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Saheeh International

Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.

Shakir

It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Daryabadi

Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.

Wahiduddin Khan

It is most hateful to God that you do not practise what you preach;

Transliteration

inna allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun

Yusuf Ali

Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.

Saheeh International

Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.

Shakir

Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.

Daryabadi

Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.

Wahiduddin Khan

surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.

Transliteration

waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu allahi ilaykum falamma zaghoo azagha allahu quloobahum waallahu la yahdee alqawma alfasiqeena

Yusuf Ali

And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.

Saheeh International

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Shakir

And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.

Daryabadi

And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.

Wahiduddin Khan

Remember when Moses said to his people, ‘O my people, why do you cause me grief when you know that I am God’s Messenger to you?’ When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors.

Transliteration

waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun

Yusuf Ali

And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"

Saheeh International

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."

Shakir

And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the apostle of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Apostle who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.

Daryabadi

And recall what time Isa, son of Maryam, said: children of Israi'l! verily I am Allah's apostle Unto you, confirming the Taurat which was before me, and giving the glad tidings of an apostle who cometh after me: his name will be Ahmad. Then when he brought Unto them evidences, they said: this is magic manifest.

Wahiduddin Khan

Remember when Jesus, son of Mary, said, ‘O Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me, whose name will be Ahmad.’ Yet when he came to them with clear signs, they said, ‘This is merely sorcery.’

ﭿ

Transliteration

waman athlamu mimmani iftara AAala allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waallahu la yahdee alqawma alththalimeena

Yusuf Ali

Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

Saheeh International

And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.

Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.

Daryabadi

And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth against Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people.

Wahiduddin Khan

Who could be more wicked than one who invents lies about God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers:

Transliteration

yureedoona liyutfioo noora allahi biafwahihim waallahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona

Yusuf Ali

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

Saheeh International

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Daryabadi

Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.

Wahiduddin Khan

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;

Transliteration

huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona

Yusuf Ali

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

Saheeh International

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

Shakir

He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.

Daryabadi

He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.

Wahiduddin Khan

it is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion, so that He may cause it to prevail over all religions, however much the polytheists may dislike it.

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin

Yusuf Ali

O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-

Saheeh International

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Shakir

O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?

Daryabadi

O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?

Wahiduddin Khan

Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?

Transliteration

tuminoona biallahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

Yusuf Ali

That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!

Saheeh International

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.

Shakir

You shall believe in Allah and His Apostle, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!

Daryabadi

It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew!

Wahiduddin Khan

You should believe in God and His Messenger, and strive for God’s cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only knew—

Transliteration

yaghfir lakum thunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtiha alanharu wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin thalika alfawzu alAAatheemu

Yusuf Ali

He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.

Saheeh International

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.

Shakir

He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;

Daryabadi

He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement.

Wahiduddin Khan

and He will forgive you your sins and admit you into Gardens with rivers flowing under them. He will lodge you in fine dwellings in the Gardens of Eternity; that is indeed the supreme achievement.

Transliteration

waokhra tuhibboonaha nasrun mina allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena

Yusuf Ali

And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.

Saheeh International

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

Shakir

And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.

Daryabadi

And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.

Wahiduddin Khan

He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers!

ﯿ

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena

Yusuf Ali

O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.

Saheeh International

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

Shakir

O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost.

Daryabadi

O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant.

Wahiduddin Khan

Believers, be God’s helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, ‘Who will be my helpers in the cause of God?’ The disciples said, ‘We shall be God’s helpers.’ Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them.