|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. |
Saheeh International |
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. |
Shakir |
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord. |
Daryabadi |
All praise unto Allah, who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord. |
Wahiduddin Khan |
Praise be to God, who has created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who deny the truth set up equals to their Lord! |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ ﭮ ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! |
Saheeh International |
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. |
Shakir |
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt. |
Daryabadi |
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver. |
Wahiduddin Khan |
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you]—a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt— |
|
|
|
|
|
|
ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
wahuwa allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). |
Saheeh International |
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. |
Shakir |
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. |
Daryabadi |
He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn. |
Wahiduddin Khan |
He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do; |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena |
|---|---|
Yusuf Ali |
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. |
Saheeh International |
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. |
Shakir |
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it |
Daryabadi |
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders. |
Wahiduddin Khan |
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it. |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at. |
Saheeh International |
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. |
Shakir |
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them. |
Daryabadi |
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking. |
Wahiduddin Khan |
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of. |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena |
|---|---|
Yusuf Ali |
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them). |
Saheeh International |
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. |
Shakir |
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation. |
Daryabadi |
Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others. |
Wahiduddin Khan |
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them. |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" |
Saheeh International |
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." |
Shakir |
And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment. |
Daryabadi |
And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest. |
Wahiduddin Khan |
But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands—those who deny the truth would still have said, ‘This is mere magic.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹﯺ
Transliteration |
waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them. |
Saheeh International |
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. |
Shakir |
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited. |
Daryabadi |
And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited. |
Wahiduddin Khan |
They ask, ‘Why has an angel not been sent down to him?’ If We did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. |
Saheeh International |
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves. |
Shakir |
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused. |
Daryabadi |
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding. |
Wahiduddin Khan |
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion. |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. |
Saheeh International |
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. |
Shakir |
And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them. |
Daryabadi |
And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking. |
Wahiduddin Khan |
Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at. |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." |
Saheeh International |
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." |
Shakir |
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters. |
Daryabadi |
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘Travel about the land and see what was the end of the deniers.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹﭺ ﭻ ﭼﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
qul liman ma fee alssamawati waalardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe. |
Saheeh International |
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe. |
Shakir |
Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe. |
Daryabadi |
Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘To whom belongs all that is in the heavens and earth?’ Say, ‘To God. He has taken it upon Himself to be merciful. That He will gather you on the Day of Resurrection is beyond all doubt. Those who have forfeited their souls will never have faith.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." |
Saheeh International |
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing. |
Shakir |
And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing. |
Daryabadi |
His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower. |
Wahiduddin Khan |
To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the All Hearing and the All Knowing. |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘﯙ
Transliteration |
qul aghayra allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah." |
Saheeh International |
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' " |
Shakir |
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists. |
Daryabadi |
Say thou: Shall I take for a patron any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth! And He feedeth, and is not fed. Say thou: I am commanded that I be the first who submitteth himself, and that: be thou not of the associaters. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘Shall I take as my protector someone other than God, Creator of the heavens and the earth, who feeds all and is fed by none?’ Say, ‘I have been commanded to be the first of those who submit. Do not be one of the polytheists.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day. |
Saheeh International |
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." |
Shakir |
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
Daryabadi |
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day. |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ ﯫ ﯬ ﯭﯮ
Transliteration |
man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire. |
Saheeh International |
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment. |
Shakir |
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement. |
Daryabadi |
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement. |
Wahiduddin Khan |
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement. |
|
|
|
|
|
|
ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀﰁ
Transliteration |
wain yamsaska allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. |
Saheeh International |
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent. |
Shakir |
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things. |
Daryabadi |
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent. |
Wahiduddin Khan |
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills. |
|
|
|
|
|
|
ﰂ ﰃ ﰄ ﰅﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." |
Saheeh International |
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all]. |
Shakir |
And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware. |
Daryabadi |
He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware. |
Wahiduddin Khan |
He reigns Supreme over His servants; and He is the All Wise, the All Aware. |
