Transliteration

alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona

Yusuf Ali

Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.

Saheeh International

[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.

Shakir

All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.

Daryabadi

All praise unto Allah, who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord.

Wahiduddin Khan

Praise be to God, who has created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who deny the truth set up equals to their Lord!

Transliteration

huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona

Yusuf Ali

He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

Saheeh International

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.

Shakir

He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.

Daryabadi

He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.

Wahiduddin Khan

It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you]—a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt—

ﭿ

Transliteration

wahuwa allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona

Yusuf Ali

And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).

Saheeh International

And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.

Shakir

And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.

Daryabadi

He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn.

Wahiduddin Khan

He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do;

Transliteration

wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

Yusuf Ali

But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.

Saheeh International

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.

Shakir

And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it

Daryabadi

And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.

Wahiduddin Khan

yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

Transliteration

faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

Yusuf Ali

And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.

Saheeh International

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.

Shakir

So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.

Daryabadi

Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.

Wahiduddin Khan

They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of.

Transliteration

alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena

Yusuf Ali

See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

Saheeh International

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.

Shakir

Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.

Daryabadi

Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others.

Wahiduddin Khan

Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.

Transliteration

walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

Yusuf Ali

If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

Saheeh International

And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."

Shakir

And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.

Daryabadi

And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.

Wahiduddin Khan

But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands—those who deny the truth would still have said, ‘This is mere magic.’

Transliteration

waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona

Yusuf Ali

They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.

Saheeh International

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.

Shakir

And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.

Daryabadi

And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.

Wahiduddin Khan

They ask, ‘Why has an angel not been sent down to him?’ If We did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite.

Transliteration

walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona

Yusuf Ali

If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

Saheeh International

And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.

Shakir

And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.

Daryabadi

And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.

Wahiduddin Khan

Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion.

Transliteration

walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona

Yusuf Ali

Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

Saheeh International

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.

Shakir

And certainly apostles before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.

Daryabadi

And assuredly mocked were the apostles before thee, wherefore that whereat they scoffed beset these who had been mocking.

Wahiduddin Khan

Messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overtaken by the very thing they scoffed at.

Transliteration

qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

Yusuf Ali

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

Saheeh International

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."

Shakir

Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

Daryabadi

Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.

Wahiduddin Khan

Say, ‘Travel about the land and see what was the end of the deniers.’

ﭿ

Transliteration

qul liman ma fee alssamawati waalardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona

Yusuf Ali

Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.

Saheeh International

Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.

Shakir

Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.

Daryabadi

Say thou: whose is whatsoever is in the heavens and the earth? Say thou: Allah's. He hath prescribed mercy for Himself. Surely He shall gather you together on the Day of Judgement whereof there is no doubt. Those who have lost themselves shall not believe.

Wahiduddin Khan

Say, ‘To whom belongs all that is in the heavens and earth?’ Say, ‘To God. He has taken it upon Himself to be merciful. That He will gather you on the Day of Resurrection is beyond all doubt. Those who have forfeited their souls will never have faith.’

Transliteration

walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Yusuf Ali

To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."

Saheeh International

And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.

Shakir

And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.

Daryabadi

His is whatsoever dwelleth in the night and the day; and He is the Hearer, the Knower.

Wahiduddin Khan

To Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the All Hearing and the All Knowing.

Transliteration

qul aghayra allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena

Yusuf Ali

Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."

Saheeh International

Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "

Shakir

Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.

Daryabadi

Say thou: Shall I take for a patron any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth! And He feedeth, and is not fed. Say thou: I am commanded that I be the first who submitteth himself, and that: be thou not of the associaters.

Wahiduddin Khan

Say, ‘Shall I take as my protector someone other than God, Creator of the heavens and the earth, who feeds all and is fed by none?’ Say, ‘I have been commanded to be the first of those who submit. Do not be one of the polytheists.’

Transliteration

qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Yusuf Ali

Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

Saheeh International

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

Shakir

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Daryabadi

Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.

Wahiduddin Khan

Say, ‘I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day.’

Transliteration

man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu

Yusuf Ali

"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.

Saheeh International

He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.

Shakir

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.

Daryabadi

From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.

Wahiduddin Khan

Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.

ﯿ

Transliteration

wain yamsaska allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Yusuf Ali

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.

Saheeh International

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

Shakir

And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

Daryabadi

If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.

Wahiduddin Khan

If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.

Transliteration

wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru

Yusuf Ali

"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."

Saheeh International

And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].

Shakir

And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.

Daryabadi

He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware.

Wahiduddin Khan

He reigns Supreme over His servants; and He is the All Wise, the All Aware.