Transliteration

sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

Saheeh International

Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.

Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and earth glorifies God—He is the Mighty, the Wise One.

Transliteration

lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Yusuf Ali

To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.

Saheeh International

His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.

Shakir

His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things.

Daryabadi

His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent.

Wahiduddin Khan

He has sovereign control over the heavens and the earth. He gives life and brings death. He has power over all things.

Transliteration

huwa alawwalu waalakhiru waalththahiru waalbatinu wahuwa bikulli shayin AAaleemun

Yusuf Ali

He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.

Saheeh International

He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.

Shakir

He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things.

Daryabadi

He is the First and the Last, and the OutWard and the inward, and He is of everything the Knower.

Wahiduddin Khan

He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.

Transliteration

huwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waallahu bima taAAmaloona baseerun

Yusuf Ali

He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.

Saheeh International

It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.

Shakir

He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.

Daryabadi

He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder.

Wahiduddin Khan

It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;

ﭿ

Transliteration

lahu mulku alssamawati waalardi waila allahi turjaAAu alomooru

Yusuf Ali

To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.

Saheeh International

His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.

Shakir

His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.

Daryabadi

His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.

Wahiduddin Khan

He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.

Transliteration

yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori

Yusuf Ali

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

Saheeh International

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.

Shakir

He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.

Daryabadi

He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts.

Wahiduddin Khan

He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men.

Transliteration

aminoo biallahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun

Yusuf Ali

Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.

Saheeh International

Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.

Shakir

Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.

Daryabadi

Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire.

Wahiduddin Khan

Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.

Transliteration

wama lakum la tuminoona biallahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena

Yusuf Ali

What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.

Saheeh International

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?

Shakir

And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.

Daryabadi

And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers?

Wahiduddin Khan

What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers?

Transliteration

huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wainna allaha bikum laraoofun raheemun

Yusuf Ali

He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.

Saheeh International

It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.

Shakir

He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.

Daryabadi

He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful.

Wahiduddin Khan

It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you.

ﯿ

Transliteration

wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli allahi walillahi meerathu alssamawati waalardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala olaika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada allahu alhusna waallahu bima taAAmaloona khabeerun

Yusuf Ali

And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.

Saheeh International

And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted.

Shakir

And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.

Daryabadi

And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware.

Wahiduddin Khan

Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do.

Transliteration

man tha allathee yuqridu allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun

Yusuf Ali

Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.

Saheeh International

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?

Shakir

Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.

Daryabadi

Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable?

Wahiduddin Khan

Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward.