|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. |
Saheeh International |
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. |
Shakir |
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. |
Daryabadi |
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise. |
Wahiduddin Khan |
Everything in the heavens and earth glorifies God—He is the Mighty, the Wise One. |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ ﯫ ﯬﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things. |
Saheeh International |
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent. |
Shakir |
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things. |
Daryabadi |
His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent. |
Wahiduddin Khan |
He has sovereign control over the heavens and the earth. He gives life and brings death. He has power over all things. |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽﯾ
Transliteration |
huwa alawwalu waalakhiru waalththahiru waalbatinu wahuwa bikulli shayin AAaleemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things. |
Saheeh International |
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing. |
Shakir |
He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things. |
Daryabadi |
He is the First and the Last, and the OutWard and the inward, and He is of everything the Knower. |
Wahiduddin Khan |
He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜﭝ ﭞ ﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ
Transliteration |
huwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waallahu bima taAAmaloona baseerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do. |
Saheeh International |
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing. |
Shakir |
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do. |
Daryabadi |
He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder. |
Wahiduddin Khan |
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do; |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
lahu mulku alssamawati waalardi waila allahi turjaAAu alomooru |
|---|---|
Yusuf Ali |
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah. |
Saheeh International |
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters. |
Shakir |
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. |
Daryabadi |
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back. |
Wahiduddin Khan |
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts. |
Saheeh International |
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts. |
Shakir |
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts. |
Daryabadi |
He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts. |
Wahiduddin Khan |
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men. |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
aminoo biallahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward. |
Saheeh International |
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward. |
Shakir |
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward. |
Daryabadi |
Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire. |
Wahiduddin Khan |
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded. |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
wama lakum la tuminoona biallahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith. |
Saheeh International |
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? |
Shakir |
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers. |
Daryabadi |
And what aileth you that ye believe not in Allah whereas the apostle is calling you to believe in your Lord, and He hath already taken your bond, if ye are going to be believers? |
Wahiduddin Khan |
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers? |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wainna allaha bikum laraoofun raheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful. |
Saheeh International |
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful. |
Shakir |
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you. |
Daryabadi |
He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful. |
Wahiduddin Khan |
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you. |
|
|
|
|
|
|
ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏﰐ
Transliteration |
wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli allahi walillahi meerathu alssamawati waalardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala olaika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada allahu alhusna waallahu bima taAAmaloona khabeerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do. |
Saheeh International |
And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah, with what you do, is Acquainted. |
Shakir |
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do. |
Daryabadi |
And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware. |
Wahiduddin Khan |
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do. |
|
|
|
|
|
|
ﰑ ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖ ﰗ ﰘ ﰙ ﰚ ﰛ ﰜﰝ
Transliteration |
man tha allathee yuqridu allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward. |
Saheeh International |
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward? |
Shakir |
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward. |
Daryabadi |
Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable? |
Wahiduddin Khan |
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward. |
