|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
itha waqaAAati alwaqiAAatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the Event inevitable cometh to pass, |
Saheeh International |
When the Occurrence occurs, |
Shakir |
When the great event comes to pass, |
Daryabadi |
When there happeneth Event. |
Wahiduddin Khan |
When the inevitable event takes place, |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
laysa liwaqAAatiha kathibatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |
Saheeh International |
There is, at its occurrence, no denial. |
Shakir |
There is no belying its coming to pass-- |
Daryabadi |
There is about its happening no lie. |
Wahiduddin Khan |
and there can be no denying its happening, |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
khafidatun rafiAAatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Many) will it bring low; (many) will it exalt; |
Saheeh International |
It will bring down [some] and raise up [others]. |
Shakir |
Abasing (one party), exalting (the other), |
Daryabadi |
Abasing exalting. |
Wahiduddin Khan |
some shall be abased and others exalted. |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
itha rujjati alardu rajjan |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the earth shall be shaken to its depths, |
Saheeh International |
When the earth is shaken with convulsion |
Shakir |
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, |
Daryabadi |
This will happen when the earth is shaken, shaken |
Wahiduddin Khan |
When the earth is shaken violently, |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
wabussati aljibalu bassan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the mountains shall be crumbled to atoms, |
Saheeh International |
And the mountains are broken down, crumbling |
Shakir |
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, |
Daryabadi |
And the mountains are crumbled, crumbled. |
Wahiduddin Khan |
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
fakanat habaan munbaththan |
|---|---|
Yusuf Ali |
Becoming dust scattered abroad, |
Saheeh International |
And become dust dispersing. |
Shakir |
So that they shall be as scattered dust. |
Daryabadi |
So that they become dust seattered. |
Wahiduddin Khan |
and become like scattered dust particles, |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
wakuntum azwajan thalathatan |
|---|---|
Yusuf Ali |
And ye shall be sorted out into three classes. |
Saheeh International |
And you become [of] three kinds: |
Shakir |
And you shall be three sorts. |
Daryabadi |
And ye are classes three. |
Wahiduddin Khan |
[on that Day] you shall be divided into three groups. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? |
Saheeh International |
Then the companions of the right - what are the companions of the right? |
Shakir |
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Daryabadi |
Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be! |
Wahiduddin Khan |
Those on the Right—how blessed are those on the Right! |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
waashabu almashamati ma ashabu almashamati |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
Saheeh International |
And the companions of the left - what are the companions of the left? |
Shakir |
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! |
Daryabadi |
And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be! |
Wahiduddin Khan |
Those on the Left—how unlucky are those on the Left! |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
waalssabiqoona alssabiqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). |
Saheeh International |
And the forerunners, the forerunners - |
Shakir |
And the foremost are the foremost, |
Daryabadi |
And the preceders are the pre-ceders. |
Wahiduddin Khan |
The third to the fore shall be the foremost. |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
olaika almuqarraboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
These will be those Nearest to Allah: |
Saheeh International |
Those are the ones brought near [to Allah] |
Shakir |
These are they who are drawn nigh (to Allah), |
Daryabadi |
Those! they shall be the brought nigh, |
Wahiduddin Khan |
They shall be the nearest to God. |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
fee jannati alnnaAAeemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
In Gardens of Bliss: |
Saheeh International |
In the Gardens of Pleasure, |
Shakir |
In the gardens of bliss. |
Daryabadi |
In Gardens of Delight. |
Wahiduddin Khan |
They will dwell in the Gardens of Bliss: |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
thullatun mina alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
A number of people from those of old, |
Saheeh International |
A [large] company of the former peoples |
Shakir |
A numerous company from among the first, |
Daryabadi |
A multitude from the ancients. |
Wahiduddin Khan |
a large group of the early believers, |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
waqaleelun mina alakhireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And a few from those of later times. |
Saheeh International |
And a few of the later peoples, |
Shakir |
And a few from among the latter. |
Daryabadi |
And a few from the later generations. |
Wahiduddin Khan |
and a lesser number from the later generations. |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
AAala sururin mawdoonatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), |
Saheeh International |
On thrones woven [with ornament], |
Shakir |
On thrones decorated, |
Daryabadi |
On couches in wrought with gold. |
Wahiduddin Khan |
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones, |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
muttakieena AAalayha mutaqabileena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Reclining on them, facing each other. |
Saheeh International |
Reclining on them, facing each other. |
Shakir |
Reclining on them, facing one another. |
Daryabadi |
Reclining thereon facing each other. |
Wahiduddin Khan |
reclining on them facing each other; |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), |
Saheeh International |
There will circulate among them young boys made eternal |
Shakir |
Round about them shall go youths never altering in age, |
Daryabadi |
There shall go round Unto them youths ever-young. |
Wahiduddin Khan |
they will be waited on by ageless youths |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: |
Saheeh International |
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring - |
Shakir |
With goblets and ewers and a cup of pure drink; |
Daryabadi |
With goblets and ewers and a cup of limpid drink. |
Wahiduddin Khan |
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine, |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
la yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: |
Saheeh International |
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated - |
Shakir |
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, |
Daryabadi |
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated. |
Wahiduddin Khan |
neither causing headaches, nor intoxication; |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
wafakihatin mimma yatakhayyaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And with fruits, any that they may select: |
Saheeh International |
And fruit of what they select |
Shakir |
And fruits such as they choose, |
Daryabadi |
And with fruit from that which they choose. |
Wahiduddin Khan |
along with fruits of their choice; |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
walahmi tayrin mimma yashtahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the flesh of fowls, any that they may desire. |
Saheeh International |
And the meat of fowl, from whatever they desire. |
Shakir |
And the flesh of fowl such as they desire. |
Daryabadi |
And with flesh of fowls from that Which they desire. |
Wahiduddin Khan |
and the meat of any bird that they may desire; |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
wahoorun AAeenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- |
Saheeh International |
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, |
Shakir |
And pure, beautiful ones, |
Daryabadi |
And there will be fair ones large eyed. |
Wahiduddin Khan |
and fair maidens with large, lustrous eyes |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
kaamthali allului almaknooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Like unto Pearls well-guarded. |
Saheeh International |
The likenesses of pearls well-protected, |
Shakir |
The like of the hidden pearls: |
Daryabadi |
The likes Unto pearls hidden. |
Wahiduddin Khan |
like the pearls in their shells: |
|
|
|
|
|
|
ﭲ ﭳ ﭴ ﭵﭶ
Transliteration |
jazaan bima kanoo yaAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
A Reward for the deeds of their past (life). |
Saheeh International |
As reward for what they used to do. |
Shakir |
A reward for what they used to do. |
Daryabadi |
A recompense for that which they have been working. |
Wahiduddin Khan |
shall be their recompense for their deeds. |
|
|
|
|
|
|
ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
la yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman |
|---|---|
Yusuf Ali |
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- |
Saheeh International |
They will not hear therein ill speech or commission of sin - |
Shakir |
They shall not hear therein vain or sinful discourse, |
Daryabadi |
Therein they hear no vain or sinful discourse. |
Wahiduddin Khan |
They will not hear therein any vain or sinful talk, |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀ ﮁﮂ
Transliteration |
illa qeelan salaman salaman |
|---|---|
Yusuf Ali |
Only the saying, "Peace! Peace". |
Saheeh International |
Only a saying: "Peace, peace." |
Shakir |
Except the word peace, peace. |
Daryabadi |
Nought but the saying: peace! peace! |
Wahiduddin Khan |
only the words of peace and tranquillity. |
|
|
|
|
|
|
ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇﮈ
Transliteration |
waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? |
Saheeh International |
The companions of the right - what are the companions of the right? |
Shakir |
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Daryabadi |
And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be! |
Wahiduddin Khan |
Those on the Right, how fortunate are those on the Right! |
|
|
|
|
|
|
ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
fee sidrin makhdoodin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(They will be) among Lote-trees without thorns, |
Saheeh International |
[They will be] among lote trees with thorns removed |
Shakir |
Amid thornless lote-trees, |
Daryabadi |
Midst lote-trees thornless. |
Wahiduddin Khan |
They shall recline on high amidst lote trees without thorns |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
watalhin mandoodin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- |
Saheeh International |
And [banana] trees layered [with fruit] |
Shakir |
And banana-trees (with fruits), one above another. |
Daryabadi |
And plantains laden with fruit. |
Wahiduddin Khan |
and clustered bananas, |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
wathillin mamdoodin |
|---|---|
Yusuf Ali |
In shade long-extended, |
Saheeh International |
And shade extended |
Shakir |
And extended shade, |
Daryabadi |
And a shade ever-spread. |
Wahiduddin Khan |
and spreading shade |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
wamain maskoobin |
|---|---|
Yusuf Ali |
By water flowing constantly, |
Saheeh International |
And water poured out |
Shakir |
And water flowing constantly, |
Daryabadi |
And water everflowing. |
Wahiduddin Khan |
and flowing water, |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
wafakihatin katheeratin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And fruit in abundance. |
Saheeh International |
And fruit, abundant [and varied], |
Shakir |
And abundant fruit, |
Daryabadi |
And fruit abundant. |
Wahiduddin Khan |
and fruits in abundance, |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚ ﮛ ﮜﮝ
Transliteration |
la maqtooAAatin wala mamnooAAatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, |
Saheeh International |
Neither limited [to season] nor forbidden, |
Shakir |
Neither intercepted nor forbidden, |
Daryabadi |
Neither ending nor forbidden. |
Wahiduddin Khan |
never-ending and unrestricted, |
|
|
|
|
|
|
ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
wafurushin marfooAAatin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And on Thrones (of Dignity), raised high. |
Saheeh International |
And [upon] beds raised high. |
Shakir |
And exalted thrones. |
Daryabadi |
And carpets raised. |
Wahiduddin Khan |
on raised couches. |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
inna anshanahunna inshaan |
|---|---|
Yusuf Ali |
We have created (their Companions) of special creation. |
Saheeh International |
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation |
Shakir |
Surely We have made them to grow into a (new) growth, |
Daryabadi |
Verily We! We have created those maidens by a creation. |
Wahiduddin Khan |
We have created maidens perfectly |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
fajaAAalnahunna abkaran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And made them virgin - pure (and undefiled), - |
Saheeh International |
And made them virgins, |
Shakir |
Then We have made them virgins, |
Daryabadi |
And have made them virgins. |
Wahiduddin Khan |
and made them virgins, |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
AAuruban atraban |
|---|---|
Yusuf Ali |
Beloved (by nature), equal in age,- |
Saheeh International |
Devoted [to their husbands] and of equal age, |
Shakir |
Loving, equals in age, |
Daryabadi |
Loving, of equal age. |
Wahiduddin Khan |
loving companions, matching in age, |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
liashabi alyameeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
For the Companions of the Right Hand. |
Saheeh International |
For the companions of the right [who are] |
Shakir |
For the sake of the companions of the right hand. |
Daryabadi |
For the fellows on the right hand. |
Wahiduddin Khan |
for those on the Right, |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
thullatun mina alawwaleena |
|---|---|
Yusuf Ali |
A (goodly) number from those of old, |
Saheeh International |
A company of the former peoples |
Shakir |
A numerous company from among the first, |
Daryabadi |
A multitude from the ancients. |
Wahiduddin Khan |
a large group of the earlier people |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕﯖ
Transliteration |
wathullatun mina alakhireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
And a (goodly) number from those of later times. |
Saheeh International |
And a company of the later peoples. |
Shakir |
And a numerous company from among the last. |
Daryabadi |
And a multitude from the later generations. |
Wahiduddin Khan |
and a large group of those of later times. |
|
|
|
|
|
|
ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
Saheeh International |
And the companions of the left - what are the companions of the left? |
Shakir |
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! |
Daryabadi |
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be! |
Wahiduddin Khan |
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left! |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
fee samoomin wahameemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, |
Saheeh International |
[They will be] in scorching fire and scalding water |
Shakir |
In hot wind and boiling water, |
Daryabadi |
Amidst scorching wind and scalding water. |
Wahiduddin Khan |
They will find themselves in scorching wind and scalding water, |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢ ﯣﯤ
Transliteration |
wathillin min yahmoomin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And in the shades of Black Smoke: |
Saheeh International |
And a shade of black smoke, |
Shakir |
And the shade of black smoke, |
Daryabadi |
And the shade of black smoke. |
Wahiduddin Khan |
and under the shadow of black smoke, |
|
|
|
|
|
|
ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
la baridin wala kareemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nothing (will there be) to refresh, nor to please: |
Saheeh International |
Neither cool nor beneficial. |
Shakir |
Neither cool nor honorable. |
Daryabadi |
Neither cool nor pleasant. |
Wahiduddin Khan |
neither cool nor refreshing. |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
innahum kanoo qabla thalika mutrafeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), |
Saheeh International |
Indeed they were, before that, indulging in affluence, |
Shakir |
Surely they were before that made to live in ease and plenty. |
Daryabadi |
Verily they have been heretofore affluent. |
Wahiduddin Khan |
They had been affluent before, |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ
Transliteration |
wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And persisted obstinately in wickedness supreme! |
Saheeh International |
And they used to persist in the great violation, |
Shakir |
And they persisted in the great violation. |
Daryabadi |
And they have been persisting in the heinous offence. |
Wahiduddin Khan |
and they persisted obstinately in awful sin, |
|
|
|
|
|
|
ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- |
Saheeh International |
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
Shakir |
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? |
Daryabadi |
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised? |
Wahiduddin Khan |
and they used to say, ‘What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again? |
|
|
|
|
|
|
ﰀ ﰁﰂ
Transliteration |
awa abaona alawwaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"(We) and our fathers of old?" |
Saheeh International |
And our forefathers [as well]?" |
Shakir |
Or our fathers of yore? |
Daryabadi |
We and our fathers of old? |
Wahiduddin Khan |
And also our forefathers?’ |
|
|
|
|
|
|
ﰃ ﰄ ﰅ ﰆﰇ
Transliteration |
qul inna alawwaleena waalakhireena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say: "Yea, those of old and those of later times, |
Saheeh International |
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples |
Shakir |
Say: The first and the last, |
Daryabadi |
Say thou: verily the ancients and those of later generations: |
Wahiduddin Khan |
Say, ‘Indeed, the earlier ones and the later ones |
|
|
|
|
|
|
ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌﰍ
Transliteration |
lamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. |
Saheeh International |
Are to be gathered together for the appointment of a known Day." |
Shakir |
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. |
Daryabadi |
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known. |
Wahiduddin Khan |
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day. |
