Transliteration

itha waqaAAati alwaqiAAatu

Yusuf Ali

When the Event inevitable cometh to pass,

Saheeh International

When the Occurrence occurs,

Shakir

When the great event comes to pass,

Daryabadi

When there happeneth Event.

Wahiduddin Khan

When the inevitable event takes place,

Transliteration

laysa liwaqAAatiha kathibatun

Yusuf Ali

Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.

Saheeh International

There is, at its occurrence, no denial.

Shakir

There is no belying its coming to pass--

Daryabadi

There is about its happening no lie.

Wahiduddin Khan

and there can be no denying its happening,

Transliteration

khafidatun rafiAAatun

Yusuf Ali

(Many) will it bring low; (many) will it exalt;

Saheeh International

It will bring down [some] and raise up [others].

Shakir

Abasing (one party), exalting (the other),

Daryabadi

Abasing exalting.

Wahiduddin Khan

some shall be abased and others exalted.

Transliteration

itha rujjati alardu rajjan

Yusuf Ali

When the earth shall be shaken to its depths,

Saheeh International

When the earth is shaken with convulsion

Shakir

When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,

Daryabadi

This will happen when the earth is shaken, shaken

Wahiduddin Khan

When the earth is shaken violently,

Transliteration

wabussati aljibalu bassan

Yusuf Ali

And the mountains shall be crumbled to atoms,

Saheeh International

And the mountains are broken down, crumbling

Shakir

And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,

Daryabadi

And the mountains are crumbled, crumbled.

Wahiduddin Khan

and the mountains are totally shattered and crumble to pieces

Transliteration

fakanat habaan munbaththan

Yusuf Ali

Becoming dust scattered abroad,

Saheeh International

And become dust dispersing.

Shakir

So that they shall be as scattered dust.

Daryabadi

So that they become dust seattered.

Wahiduddin Khan

and become like scattered dust particles,

Transliteration

wakuntum azwajan thalathatan

Yusuf Ali

And ye shall be sorted out into three classes.

Saheeh International

And you become [of] three kinds:

Shakir

And you shall be three sorts.

Daryabadi

And ye are classes three.

Wahiduddin Khan

[on that Day] you shall be divided into three groups.

Transliteration

faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati

Yusuf Ali

Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?

Saheeh International

Then the companions of the right - what are the companions of the right?

Shakir

Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

Daryabadi

Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!

Wahiduddin Khan

Those on the Right—how blessed are those on the Right!

Transliteration

waashabu almashamati ma ashabu almashamati

Yusuf Ali

And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

Saheeh International

And the companions of the left - what are the companions of the left?

Shakir

And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!

Daryabadi

And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!

Wahiduddin Khan

Those on the Left—how unlucky are those on the Left!

Transliteration

waalssabiqoona alssabiqoona

Yusuf Ali

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

Saheeh International

And the forerunners, the forerunners -

Shakir

And the foremost are the foremost,

Daryabadi

And the preceders are the pre-ceders.

Wahiduddin Khan

The third to the fore shall be the foremost.

Transliteration

olaika almuqarraboona

Yusuf Ali

These will be those Nearest to Allah:

Saheeh International

Those are the ones brought near [to Allah]

Shakir

These are they who are drawn nigh (to Allah),

Daryabadi

Those! they shall be the brought nigh,

Wahiduddin Khan

They shall be the nearest to God.

Transliteration

fee jannati alnnaAAeemi

Yusuf Ali

In Gardens of Bliss:

Saheeh International

In the Gardens of Pleasure,

Shakir

In the gardens of bliss.

Daryabadi

In Gardens of Delight.

Wahiduddin Khan

They will dwell in the Gardens of Bliss:

Transliteration

thullatun mina alawwaleena

Yusuf Ali

A number of people from those of old,

Saheeh International

A [large] company of the former peoples

Shakir

A numerous company from among the first,

Daryabadi

A multitude from the ancients.

Wahiduddin Khan

a large group of the early believers,

Transliteration

waqaleelun mina alakhireena

Yusuf Ali

And a few from those of later times.

Saheeh International

And a few of the later peoples,

Shakir

And a few from among the latter.

Daryabadi

And a few from the later generations.

Wahiduddin Khan

and a lesser number from the later generations.

Transliteration

AAala sururin mawdoonatin

Yusuf Ali

(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),

Saheeh International

On thrones woven [with ornament],

Shakir

On thrones decorated,

Daryabadi

On couches in wrought with gold.

Wahiduddin Khan

Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,

Transliteration

muttakieena AAalayha mutaqabileena

Yusuf Ali

Reclining on them, facing each other.

Saheeh International

Reclining on them, facing each other.

Shakir

Reclining on them, facing one another.

Daryabadi

Reclining thereon facing each other.

Wahiduddin Khan

reclining on them facing each other;

Transliteration

yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona

Yusuf Ali

Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),

Saheeh International

There will circulate among them young boys made eternal

Shakir

Round about them shall go youths never altering in age,

Daryabadi

There shall go round Unto them youths ever-young.

Wahiduddin Khan

they will be waited on by ageless youths

Transliteration

biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin

Yusuf Ali

With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:

Saheeh International

With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -

Shakir

With goblets and ewers and a cup of pure drink;

Daryabadi

With goblets and ewers and a cup of limpid drink.

Wahiduddin Khan

carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,

Transliteration

la yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona

Yusuf Ali

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:

Saheeh International

No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -

Shakir

They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,

Daryabadi

Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.

Wahiduddin Khan

neither causing headaches, nor intoxication;

Transliteration

wafakihatin mimma yatakhayyaroona

Yusuf Ali

And with fruits, any that they may select:

Saheeh International

And fruit of what they select

Shakir

And fruits such as they choose,

Daryabadi

And with fruit from that which they choose.

Wahiduddin Khan

along with fruits of their choice;

Transliteration

walahmi tayrin mimma yashtahoona

Yusuf Ali

And the flesh of fowls, any that they may desire.

Saheeh International

And the meat of fowl, from whatever they desire.

Shakir

And the flesh of fowl such as they desire.

Daryabadi

And with flesh of fowls from that Which they desire.

Wahiduddin Khan

and the meat of any bird that they may desire;

Transliteration

wahoorun AAeenun

Yusuf Ali

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-

Saheeh International

And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,

Shakir

And pure, beautiful ones,

Daryabadi

And there will be fair ones large eyed.

Wahiduddin Khan

and fair maidens with large, lustrous eyes

Transliteration

kaamthali allului almaknooni

Yusuf Ali

Like unto Pearls well-guarded.

Saheeh International

The likenesses of pearls well-protected,

Shakir

The like of the hidden pearls:

Daryabadi

The likes Unto pearls hidden.

Wahiduddin Khan

like the pearls in their shells:

Transliteration

jazaan bima kanoo yaAAmaloona

Yusuf Ali

A Reward for the deeds of their past (life).

Saheeh International

As reward for what they used to do.

Shakir

A reward for what they used to do.

Daryabadi

A recompense for that which they have been working.

Wahiduddin Khan

shall be their recompense for their deeds.

Transliteration

la yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman

Yusuf Ali

Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

Saheeh International

They will not hear therein ill speech or commission of sin -

Shakir

They shall not hear therein vain or sinful discourse,

Daryabadi

Therein they hear no vain or sinful discourse.

Wahiduddin Khan

They will not hear therein any vain or sinful talk,

ﭿ

Transliteration

illa qeelan salaman salaman

Yusuf Ali

Only the saying, "Peace! Peace".

Saheeh International

Only a saying: "Peace, peace."

Shakir

Except the word peace, peace.

Daryabadi

Nought but the saying: peace! peace!

Wahiduddin Khan

only the words of peace and tranquillity.

Transliteration

waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni

Yusuf Ali

The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?

Saheeh International

The companions of the right - what are the companions of the right?

Shakir

And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!

Daryabadi

And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!

Wahiduddin Khan

Those on the Right, how fortunate are those on the Right!

Transliteration

fee sidrin makhdoodin

Yusuf Ali

(They will be) among Lote-trees without thorns,

Saheeh International

[They will be] among lote trees with thorns removed

Shakir

Amid thornless lote-trees,

Daryabadi

Midst lote-trees thornless.

Wahiduddin Khan

They shall recline on high amidst lote trees without thorns

Transliteration

watalhin mandoodin

Yusuf Ali

Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-

Saheeh International

And [banana] trees layered [with fruit]

Shakir

And banana-trees (with fruits), one above another.

Daryabadi

And plantains laden with fruit.

Wahiduddin Khan

and clustered bananas,

Transliteration

wathillin mamdoodin

Yusuf Ali

In shade long-extended,

Saheeh International

And shade extended

Shakir

And extended shade,

Daryabadi

And a shade ever-spread.

Wahiduddin Khan

and spreading shade

Transliteration

wamain maskoobin

Yusuf Ali

By water flowing constantly,

Saheeh International

And water poured out

Shakir

And water flowing constantly,

Daryabadi

And water everflowing.

Wahiduddin Khan

and flowing water,

Transliteration

wafakihatin katheeratin

Yusuf Ali

And fruit in abundance.

Saheeh International

And fruit, abundant [and varied],

Shakir

And abundant fruit,

Daryabadi

And fruit abundant.

Wahiduddin Khan

and fruits in abundance,

Transliteration

la maqtooAAatin wala mamnooAAatin

Yusuf Ali

Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

Saheeh International

Neither limited [to season] nor forbidden,

Shakir

Neither intercepted nor forbidden,

Daryabadi

Neither ending nor forbidden.

Wahiduddin Khan

never-ending and unrestricted,

Transliteration

wafurushin marfooAAatin

Yusuf Ali

And on Thrones (of Dignity), raised high.

Saheeh International

And [upon] beds raised high.

Shakir

And exalted thrones.

Daryabadi

And carpets raised.

Wahiduddin Khan

on raised couches.

Transliteration

inna anshanahunna inshaan

Yusuf Ali

We have created (their Companions) of special creation.

Saheeh International

Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation

Shakir

Surely We have made them to grow into a (new) growth,

Daryabadi

Verily We! We have created those maidens by a creation.

Wahiduddin Khan

We have created maidens perfectly

Transliteration

fajaAAalnahunna abkaran

Yusuf Ali

And made them virgin - pure (and undefiled), -

Saheeh International

And made them virgins,

Shakir

Then We have made them virgins,

Daryabadi

And have made them virgins.

Wahiduddin Khan

and made them virgins,

Transliteration

AAuruban atraban

Yusuf Ali

Beloved (by nature), equal in age,-

Saheeh International

Devoted [to their husbands] and of equal age,

Shakir

Loving, equals in age,

Daryabadi

Loving, of equal age.

Wahiduddin Khan

loving companions, matching in age,

Transliteration

liashabi alyameeni

Yusuf Ali

For the Companions of the Right Hand.

Saheeh International

For the companions of the right [who are]

Shakir

For the sake of the companions of the right hand.

Daryabadi

For the fellows on the right hand.

Wahiduddin Khan

for those on the Right,

Transliteration

thullatun mina alawwaleena

Yusuf Ali

A (goodly) number from those of old,

Saheeh International

A company of the former peoples

Shakir

A numerous company from among the first,

Daryabadi

A multitude from the ancients.

Wahiduddin Khan

a large group of the earlier people

Transliteration

wathullatun mina alakhireena

Yusuf Ali

And a (goodly) number from those of later times.

Saheeh International

And a company of the later peoples.

Shakir

And a numerous company from among the last.

Daryabadi

And a multitude from the later generations.

Wahiduddin Khan

and a large group of those of later times.

Transliteration

waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali

Yusuf Ali

The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?

Saheeh International

And the companions of the left - what are the companions of the left?

Shakir

And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!

Daryabadi

And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!

Wahiduddin Khan

Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!

Transliteration

fee samoomin wahameemin

Yusuf Ali

(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,

Saheeh International

[They will be] in scorching fire and scalding water

Shakir

In hot wind and boiling water,

Daryabadi

Amidst scorching wind and scalding water.

Wahiduddin Khan

They will find themselves in scorching wind and scalding water,

Transliteration

wathillin min yahmoomin

Yusuf Ali

And in the shades of Black Smoke:

Saheeh International

And a shade of black smoke,

Shakir

And the shade of black smoke,

Daryabadi

And the shade of black smoke.

Wahiduddin Khan

and under the shadow of black smoke,

Transliteration

la baridin wala kareemin

Yusuf Ali

Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

Saheeh International

Neither cool nor beneficial.

Shakir

Neither cool nor honorable.

Daryabadi

Neither cool nor pleasant.

Wahiduddin Khan

neither cool nor refreshing.

Transliteration

innahum kanoo qabla thalika mutrafeena

Yusuf Ali

For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),

Saheeh International

Indeed they were, before that, indulging in affluence,

Shakir

Surely they were before that made to live in ease and plenty.

Daryabadi

Verily they have been heretofore affluent.

Wahiduddin Khan

They had been affluent before,

Transliteration

wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi

Yusuf Ali

And persisted obstinately in wickedness supreme!

Saheeh International

And they used to persist in the great violation,

Shakir

And they persisted in the great violation.

Daryabadi

And they have been persisting in the heinous offence.

Wahiduddin Khan

and they persisted obstinately in awful sin,

ﯿ

Transliteration

wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

Yusuf Ali

And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

Saheeh International

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Shakir

And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

Daryabadi

And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?

Wahiduddin Khan

and they used to say, ‘What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?

Transliteration

awa abaona alawwaloona

Yusuf Ali

"(We) and our fathers of old?"

Saheeh International

And our forefathers [as well]?"

Shakir

Or our fathers of yore?

Daryabadi

We and our fathers of old?

Wahiduddin Khan

And also our forefathers?’

Transliteration

qul inna alawwaleena waalakhireena

Yusuf Ali

Say: "Yea, those of old and those of later times,

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples

Shakir

Say: The first and the last,

Daryabadi

Say thou: verily the ancients and those of later generations:

Wahiduddin Khan

Say, ‘Indeed, the earlier ones and the later ones

Transliteration

lamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin

Yusuf Ali

"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.

Saheeh International

Are to be gathered together for the appointment of a known Day."

Shakir

Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.

Daryabadi

Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.

Wahiduddin Khan

will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.