Transliteration

alrrahmanu

Yusuf Ali

(Allah) Most Gracious!

Saheeh International

The Most Merciful

Shakir

The Beneficent Allah,

Daryabadi

The Compassionate.

Wahiduddin Khan

The Merciful

Transliteration

AAallama alqurana

Yusuf Ali

It is He Who has taught the Qur'an.

Saheeh International

Taught the Qur'an,

Shakir

Taught the Quran.

Daryabadi

Hath taught the Qur'an.

Wahiduddin Khan

who taught the Quran.

Transliteration

khalaqa alinsana

Yusuf Ali

He has created man:

Saheeh International

Created man,

Shakir

He created man,

Daryabadi

He created man.

Wahiduddin Khan

He created man;

ﭿ

Transliteration

AAallamahu albayana

Yusuf Ali

He has taught him speech (and intelligence).

Saheeh International

[And] taught him eloquence.

Shakir

Taught him the mode of expression.

Daryabadi

He taught distinctness.

Wahiduddin Khan

and He taught him speech.

Transliteration

alshshamsu waalqamaru bihusbanin

Yusuf Ali

The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

Saheeh International

The sun and the moon [move] by precise calculation,

Shakir

The sun and the moon follow a reckoning.

Daryabadi

The sun and the moon are in a reckoning.

Wahiduddin Khan

The sun and the moon move according to a fixed reckoning;

Transliteration

waalnnajmu waalshshajaru yasjudani

Yusuf Ali

And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.

Saheeh International

And the stars and trees prostrate.

Shakir

And the herbs and the trees do prostrate (to Him).

Daryabadi

And the herbs and the trees do obe isance."

Wahiduddin Khan

the stars and the trees bend in prostration.

Transliteration

waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana

Yusuf Ali

And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

Saheeh International

And the heaven He raised and imposed the balance

Shakir

And the heaven, He raised it high, and He made the balance

Daryabadi

And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.

Wahiduddin Khan

He raised the heavens and set up the measure,

Transliteration

alla tatghaw fee almeezani

Yusuf Ali

In order that ye may not transgress (due) balance.

Saheeh International

That you not transgress within the balance.

Shakir

That you may not be inordinate in respect of the measure.

Daryabadi

That ye should not trespass in respect of the balance.

Wahiduddin Khan

so that you should not transgress the measure.

Transliteration

waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana

Yusuf Ali

So establish weight with justice and fall not short in the balance.

Saheeh International

And establish weight in justice and do not make deficient the balance.

Shakir

And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.

Daryabadi

And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.

Wahiduddin Khan

Always measure with justice and do not give short measure.

Transliteration

waalarda wadaAAaha lilanami

Yusuf Ali

It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

Saheeh International

And the earth He laid [out] for the creatures.

Shakir

And the earth, He has set it for living creatures;

Daryabadi

And the earth! He hath lain it out for the creatures.

Wahiduddin Khan

He has laid out the earth for His creatures.

Transliteration

feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami

Yusuf Ali

Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);

Saheeh International

Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]

Shakir

Therein is fruit and palms having sheathed clusters,

Daryabadi

Therein are fruit and palm-trees sheathed.

Wahiduddin Khan

On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],

Transliteration

waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani

Yusuf Ali

Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

Saheeh International

And grain having husks and scented plants.

Shakir

And the grain with (its) husk and fragrance.

Daryabadi

And grain chaffed and other food.

Wahiduddin Khan

and grains with their husk and fragrant plants.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari

Yusuf Ali

He created man from sounding clay like unto pottery,

Saheeh International

He created man from clay like [that of] pottery.

Shakir

He created man from dry clay like earthen vessels,

Daryabadi

He created man of clay like, Unto pottery.

Wahiduddin Khan

He has created man, from dry ringing clay, like the potter’s,

Transliteration

wakhalaqa aljanna min marijin min narin

Yusuf Ali

And He created Jinns from fire free of smoke:

Saheeh International

And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

Shakir

And He created the jinn of a flame of fire.

Daryabadi

And He created the Jinn of a flame of fire.

Wahiduddin Khan

and He created the jinns from a flame of fire.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni

Yusuf Ali

(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:

Saheeh International

[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.

Shakir

Lord of the East and Lord of the West.

Daryabadi

He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

maraja albahrayni yaltaqiyani

Yusuf Ali

He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

Saheeh International

He released the two seas, meeting [side by side];

Shakir

He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Daryabadi

He hath let loose the two seas.

Wahiduddin Khan

He has set the two oceans in motion, converging together.

Transliteration

baynahuma barzakhun la yabghiyani

Yusuf Ali

Between them is a Barrier which they do not transgress:

Saheeh International

Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.

Shakir

Between them is a barrier which they cannot pass.

Daryabadi

In-between the twain is a barrier which they pass not.

Wahiduddin Khan

Between them is a barrier, which they do not overrun.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu

Yusuf Ali

Out of them come Pearls and Coral:

Saheeh International

From both of them emerge pearl and coral.

Shakir

There come forth from them pearls, both large and small.

Daryabadi

There come forth from the twain the pearl and the coral.

Wahiduddin Khan

Pearls and corals come forth from both of them.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which, of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami

Yusuf Ali

And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:

Saheeh International

And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

Shakir

And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.

Daryabadi

His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.

Wahiduddin Khan

His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

ﭿ

Transliteration

kullu man AAalayha fanin

Yusuf Ali

All that is on earth will perish:

Saheeh International

Everyone upon the earth will perish,

Shakir

Everyone on it must pass away.

Daryabadi

Everyone that is thereon will Pass away.

Wahiduddin Khan

All that is on the earth is doomed to perish,

Transliteration

wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami

Yusuf Ali

But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

Saheeh International

And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

Shakir

And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.

Daryabadi

And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.

Wahiduddin Khan

while your Lord’s own Self will remain full of majesty and glory.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin

Yusuf Ali

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

Saheeh International

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Daryabadi

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

Wahiduddin Khan

Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani

Yusuf Ali

Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

Saheeh International

We will attend to you, O prominent beings.

Shakir

Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.

Daryabadi

Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.

Wahiduddin Khan

Soon We shall attend to you—two big groups [of jinn and mankind].

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin

Yusuf Ali

O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!

Saheeh International

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].

Shakir

O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

Daryabadi

O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.

Wahiduddin Khan

O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani

Yusuf Ali

On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:

Saheeh International

There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.

Shakir

The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.

Daryabadi

There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.

Wahiduddin Khan

Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?

Transliteration

faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani

Yusuf Ali

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:

Saheeh International

And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -

Shakir

And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.

Daryabadi

And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.

Wahiduddin Khan

When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!

Wahiduddin Khan

which of your Lord’s wonders would you deny?

ﯿ

Transliteration

fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun

Yusuf Ali

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

Saheeh International

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

Shakir

So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.

Daryabadi

Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.

Wahiduddin Khan

For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.

Transliteration

fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Saheeh International

So which of the favors of your Lord would you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord’s wonders would you deny?