|
|
|
|
|
|
ﭷﭸ
Transliteration |
alrrahmanu |
|---|---|
Yusuf Ali |
(Allah) Most Gracious! |
Saheeh International |
The Most Merciful |
Shakir |
The Beneficent Allah, |
Daryabadi |
The Compassionate. |
Wahiduddin Khan |
The Merciful |
|
|
|
|
|
|
ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
AAallama alqurana |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He Who has taught the Qur'an. |
Saheeh International |
Taught the Qur'an, |
Shakir |
Taught the Quran. |
Daryabadi |
Hath taught the Qur'an. |
Wahiduddin Khan |
who taught the Quran. |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
khalaqa alinsana |
|---|---|
Yusuf Ali |
He has created man: |
Saheeh International |
Created man, |
Shakir |
He created man, |
Daryabadi |
He created man. |
Wahiduddin Khan |
He created man; |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀﮁ
Transliteration |
AAallamahu albayana |
|---|---|
Yusuf Ali |
He has taught him speech (and intelligence). |
Saheeh International |
[And] taught him eloquence. |
Shakir |
Taught him the mode of expression. |
Daryabadi |
He taught distinctness. |
Wahiduddin Khan |
and He taught him speech. |
|
|
|
|
|
|
ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
alshshamsu waalqamaru bihusbanin |
|---|---|
Yusuf Ali |
The sun and the moon follow courses (exactly) computed; |
Saheeh International |
The sun and the moon [move] by precise calculation, |
Shakir |
The sun and the moon follow a reckoning. |
Daryabadi |
The sun and the moon are in a reckoning. |
Wahiduddin Khan |
The sun and the moon move according to a fixed reckoning; |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
waalnnajmu waalshshajaru yasjudani |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |
Saheeh International |
And the stars and trees prostrate. |
Shakir |
And the herbs and the trees do prostrate (to Him). |
Daryabadi |
And the herbs and the trees do obe isance." |
Wahiduddin Khan |
the stars and the trees bend in prostration. |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |
Saheeh International |
And the heaven He raised and imposed the balance |
Shakir |
And the heaven, He raised it high, and He made the balance |
Daryabadi |
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance. |
Wahiduddin Khan |
He raised the heavens and set up the measure, |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
alla tatghaw fee almeezani |
|---|---|
Yusuf Ali |
In order that ye may not transgress (due) balance. |
Saheeh International |
That you not transgress within the balance. |
Shakir |
That you may not be inordinate in respect of the measure. |
Daryabadi |
That ye should not trespass in respect of the balance. |
Wahiduddin Khan |
so that you should not transgress the measure. |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana |
|---|---|
Yusuf Ali |
So establish weight with justice and fall not short in the balance. |
Saheeh International |
And establish weight in justice and do not make deficient the balance. |
Shakir |
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient. |
Daryabadi |
And observe the weight with equity, and make not deficient the balance. |
Wahiduddin Khan |
Always measure with justice and do not give short measure. |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
waalarda wadaAAaha lilanami |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: |
Saheeh International |
And the earth He laid [out] for the creatures. |
Shakir |
And the earth, He has set it for living creatures; |
Daryabadi |
And the earth! He hath lain it out for the creatures. |
Wahiduddin Khan |
He has laid out the earth for His creatures. |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ
Transliteration |
feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); |
Saheeh International |
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] |
Shakir |
Therein is fruit and palms having sheathed clusters, |
Daryabadi |
Therein are fruit and palm-trees sheathed. |
Wahiduddin Khan |
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates], |
|
|
|
|
|
|
ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. |
Saheeh International |
And grain having husks and scented plants. |
Shakir |
And the grain with (its) husk and fragrance. |
Daryabadi |
And grain chaffed and other food. |
Wahiduddin Khan |
and grains with their husk and fragrant plants. |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭﮮ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari |
|---|---|
Yusuf Ali |
He created man from sounding clay like unto pottery, |
Saheeh International |
He created man from clay like [that of] pottery. |
Shakir |
He created man from dry clay like earthen vessels, |
Daryabadi |
He created man of clay like, Unto pottery. |
Wahiduddin Khan |
He has created man, from dry ringing clay, like the potter’s, |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ
Transliteration |
wakhalaqa aljanna min marijin min narin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And He created Jinns from fire free of smoke: |
Saheeh International |
And He created the jinn from a smokeless flame of fire. |
Shakir |
And He created the jinn of a flame of fire. |
Daryabadi |
And He created the Jinn of a flame of fire. |
Wahiduddin Khan |
and He created the jinns from a flame of fire. |
|
|
|
|
|
|
ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni |
|---|---|
Yusuf Ali |
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: |
Saheeh International |
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. |
Shakir |
Lord of the East and Lord of the West. |
Daryabadi |
He is Lord of the two easts and Lord of the two wests. |
Wahiduddin Khan |
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests. |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
maraja albahrayni yaltaqiyani |
|---|---|
Yusuf Ali |
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: |
Saheeh International |
He released the two seas, meeting [side by side]; |
Shakir |
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together: |
Daryabadi |
He hath let loose the two seas. |
Wahiduddin Khan |
He has set the two oceans in motion, converging together. |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠ ﭡ ﭢﭣ
Transliteration |
baynahuma barzakhun la yabghiyani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Between them is a Barrier which they do not transgress: |
Saheeh International |
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. |
Shakir |
Between them is a barrier which they cannot pass. |
Daryabadi |
In-between the twain is a barrier which they pass not. |
Wahiduddin Khan |
Between them is a barrier, which they do not overrun. |
|
|
|
|
|
|
ﭤ ﭥ ﭦ ﭧﭨ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Out of them come Pearls and Coral: |
Saheeh International |
From both of them emerge pearl and coral. |
Shakir |
There come forth from them pearls, both large and small. |
Daryabadi |
There come forth from the twain the pearl and the coral. |
Wahiduddin Khan |
Pearls and corals come forth from both of them. |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which, of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami |
|---|---|
Yusuf Ali |
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: |
Saheeh International |
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. |
Shakir |
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. |
Daryabadi |
His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains. |
Wahiduddin Khan |
His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains. |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
kullu man AAalayha fanin |
|---|---|
Yusuf Ali |
All that is on earth will perish: |
Saheeh International |
Everyone upon the earth will perish, |
Shakir |
Everyone on it must pass away. |
Daryabadi |
Everyone that is thereon will Pass away. |
Wahiduddin Khan |
All that is on the earth is doomed to perish, |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami |
|---|---|
Yusuf Ali |
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. |
Saheeh International |
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. |
Shakir |
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor. |
Daryabadi |
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence. |
Wahiduddin Khan |
while your Lord’s own Self will remain full of majesty and glory. |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚﮛ
Transliteration |
yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! |
Saheeh International |
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. |
Shakir |
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory). |
Daryabadi |
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair. |
Wahiduddin Khan |
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state. |
|
|
|
|
|
|
ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! |
Saheeh International |
We will attend to you, O prominent beings. |
Shakir |
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. |
Daryabadi |
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes. |
Wahiduddin Khan |
Soon We shall attend to you—two big groups [of jinn and mankind]. |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩﮪ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ
Transliteration |
ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin |
|---|---|
Yusuf Ali |
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! |
Saheeh International |
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. |
Shakir |
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. |
Daryabadi |
O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority. |
Wahiduddin Khan |
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority. |
|
|
|
|
|
|
ﯞ ﯟ ﯠ ﯡﯢ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪﯫ
Transliteration |
yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani |
|---|---|
Yusuf Ali |
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: |
Saheeh International |
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. |
Shakir |
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves. |
Daryabadi |
There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves. |
Wahiduddin Khan |
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves. |
|
|
|
|
|
|
ﯬ ﯭ ﯮ ﯯﯰ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani |
|---|---|
Yusuf Ali |
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: |
Saheeh International |
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil - |
Shakir |
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. |
Daryabadi |
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide. |
Wahiduddin Khan |
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather, |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹ ﯺ ﯻﯼ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? - |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie! |
Wahiduddin Khan |
which of your Lord’s wonders would you deny? |
|
|
|
|
|
|
ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃ ﰄﰅ
Transliteration |
fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun |
|---|---|
Yusuf Ali |
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. |
Saheeh International |
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. |
Shakir |
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. |
Daryabadi |
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn. |
Wahiduddin Khan |
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins. |
|
|
|
|
|
|
ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
Saheeh International |
So which of the favors of your Lord would you deny? |
Shakir |
Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
Daryabadi |
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie? |
Wahiduddin Khan |
Which of your Lord’s wonders would you deny? |
