Transliteration

iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru

Yusuf Ali

The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.

Saheeh International

The Hour has come near, and the moon has split [in two].

Shakir

The hour drew nigh and the moon did rend asunder.

Daryabadi

The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.

Wahiduddin Khan

The Last Hour draws near and the moon is split asunder.

Transliteration

wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun

Yusuf Ali

But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."

Saheeh International

And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."

Shakir

And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.

Daryabadi

And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous"

Wahiduddin Khan

Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, ‘The same old sorcery!’

Transliteration

wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun

Yusuf Ali

They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.

Saheeh International

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.

Shakir

And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.

Daryabadi

And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.

Wahiduddin Khan

They deny the truth and follow their own whims—every matter has its appointed time—

Transliteration

walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun

Yusuf Ali

There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),

Saheeh International

And there has already come to them of information that in which there is deterrence -

Shakir

And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--

Daryabadi

And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.

Wahiduddin Khan

there has come to them many a tiding wherein there are warnings,

Transliteration

hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru

Yusuf Ali

Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

Saheeh International

Extensive wisdom - but warning does not avail [them].

Shakir

Consummate wisdom-- but warnings do not avail;

Daryabadi

Wisdom consummate. But warnings avail not.

Wahiduddin Khan

profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:

Transliteration

fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin

Yusuf Ali

Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,

Saheeh International

So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,

Shakir

So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,

Daryabadi

Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.

Wahiduddin Khan

so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,

Transliteration

khushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun

Yusuf Ali

They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,

Saheeh International

Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,

Shakir

Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,

Daryabadi

With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.

Wahiduddin Khan

with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about

Transliteration

muhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun

Yusuf Ali

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.

Saheeh International

Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."

Shakir

Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.

Daryabadi

Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.

Wahiduddin Khan

hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, ‘This is such a hard day!’

Transliteration

kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira

Yusuf Ali

Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.

Saheeh International

The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.

Shakir

Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Daryabadi

There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.

Wahiduddin Khan

The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, ‘He is mad!’ He was rebuffed,

Transliteration

fadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir

Yusuf Ali

Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"

Saheeh International

So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."

Shakir

Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.

Daryabadi

Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.

Wahiduddin Khan

so he cried out to his Lord, saying, ‘I am overcome, so help me!’

Transliteration

fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin

Yusuf Ali

So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.

Saheeh International

Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down

Shakir

So We opened the gates of the cloud with water pouring

Daryabadi

Then We opened the portals of heaven with water poured out.

Wahiduddin Khan

So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,

ﭿ

Transliteration

wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira

Yusuf Ali

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.

Saheeh International

And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.

Shakir

And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.

Daryabadi

And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.

Wahiduddin Khan

and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.

Transliteration

wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin

Yusuf Ali

But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:

Saheeh International

And We carried him on a [construction of] planks and nails,

Shakir

And We bore him on that which was made of planks and nails

Daryabadi

And We bare him on a thing of planks and nails.

Wahiduddin Khan

We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,

Transliteration

tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira

Yusuf Ali

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

Saheeh International

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.

Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.

Wahiduddin Khan

floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.

Transliteration

walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin

Yusuf Ali

And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?

Saheeh International

And We left it as a sign, so is there any who will remember?

Shakir

And certainly We left it as a sign, but is there anyone who

Daryabadi

And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?

Wahiduddin Khan

We have left this as a sign: but will anyone take heed?

Transliteration

fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Yusuf Ali

But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

Saheeh International

And how [severe] were My punishment and warning.

Shakir

How (great) was then My punishment and My warning!

Daryabadi

So how dreadful have been My torment and My warning!

Wahiduddin Khan

How terrible then was My punishment and My warning.

Transliteration

walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Saheeh International

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?

Wahiduddin Khan

We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?

Transliteration

kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Yusuf Ali

The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?

Saheeh International

'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.

Shakir

Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!

Daryabadi

And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!

Wahiduddin Khan

The people of ‘Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.

Transliteration

inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin

Yusuf Ali

For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,

Saheeh International

Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,

Shakir

Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck

Daryabadi

Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.

Wahiduddin Khan

We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.

Transliteration

tanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin

Yusuf Ali

Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).

Saheeh International

Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.

Shakir

Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.

Daryabadi

Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.

Wahiduddin Khan

It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.

Transliteration

fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Yusuf Ali

Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!

Saheeh International

And how [severe] were My punishment and warning.

Shakir

How (great) was then My punishment and My warning!

Daryabadi

So how dreodful have been My torment and My warning.

Wahiduddin Khan

How [dreadful] was My punishment and My warning!

Transliteration

walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin

Yusuf Ali

But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

Saheeh International

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!

Wahiduddin Khan

We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?

Transliteration

kaththabat thamoodu bialnnuthuri

Yusuf Ali

The Thamud (also) rejected (their) Warners.

Saheeh International

Thamud denied the warning

Shakir

Samood rejected the warning.

Daryabadi

And the Thamud belied the warnings.

Wahiduddin Khan

The tribe of Thamud also rejected Our warnings:

Transliteration

faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin

Yusuf Ali

For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!

Saheeh International

And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.

Shakir

So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:

Daryabadi

And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.

Wahiduddin Khan

they said, ‘Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.

ﯿ

Transliteration

aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun

Yusuf Ali

"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"

Saheeh International

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."

Shakir

Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!

Daryabadi

Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.

Wahiduddin Khan

Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar.’

Transliteration

sayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru

Yusuf Ali

Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!

Saheeh International

They will know tomorrow who is the insolent liar.

Shakir

Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.

Daryabadi

They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent.

Wahiduddin Khan

[We said to him] ‘Tomorrow they shall know who is the boastful liar,

Transliteration

inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir

Yusuf Ali

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

Saheeh International

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Daryabadi

Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.

Wahiduddin Khan

for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.