Transliteration

waalnnajmi itha hawa

Yusuf Ali

By the Star when it goes down,-

Saheeh International

By the star when it descends,

Shakir

I swear by the star when it goes down.

Daryabadi

By the star when it setteth.

Wahiduddin Khan

By the setting star,

Transliteration

ma dalla sahibukum wama ghawa

Yusuf Ali

Your Companion is neither astray nor being misled.

Saheeh International

Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,

Shakir

Your companion does not err, nor does he go astray;

Daryabadi

Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.

Wahiduddin Khan

your companion has neither strayed nor is he misguided,

Transliteration

wama yantiqu AAani alhawa

Yusuf Ali

Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

Saheeh International

Nor does he speak from [his own] inclination.

Shakir

Nor does he speak out of desire.

Daryabadi

And he speaketh not of his own desire.

Wahiduddin Khan

nor does he speak out of his own desire.

Transliteration

in huwa illa wahyun yooha

Yusuf Ali

It is no less than inspiration sent down to him:

Saheeh International

It is not but a revelation revealed,

Shakir

It is naught but revelation that is revealed,

Daryabadi

It is but a revelation revealed.

Wahiduddin Khan

It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.

Transliteration

AAallamahu shadeedu alquwa

Yusuf Ali

He was taught by one Mighty in Power,

Saheeh International

Taught to him by one intense in strength -

Shakir

The Lord of Mighty Power has taught him,

Daryabadi

One of mighty powers hath taught it him.

Wahiduddin Khan

He was taught by [an angel] who is mighty in power,

Transliteration

thoo mirratin faistawa

Yusuf Ali

Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);

Saheeh International

One of soundness. And he rose to [his] true form

Shakir

The Lord of Strength; so he attained completion,

Daryabadi

One strong of make. Then he stood straight.

Wahiduddin Khan

and endowed with wisdom; who in time manifested himself;

Transliteration

wahuwa bialofuqi alaAAla

Yusuf Ali

While he was in the highest part of the horizon:

Saheeh International

While he was in the higher [part of the] horizon.

Shakir

And he is in the highest part of the horizon.

Daryabadi

While he was on the uppermost horizon.

Wahiduddin Khan

standing poised at the highest point on the horizon,

Transliteration

thumma dana fatadalla

Yusuf Ali

Then he approached and came closer,

Saheeh International

Then he approached and descended

Shakir

Then he drew near, then he bowed

Daryabadi

Thereafter he drew nigh, then he let himself down.

Wahiduddin Khan

then came down close

Transliteration

fakana qaba qawsayni aw adna

Yusuf Ali

And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;

Saheeh International

And was at a distance of two bow lengths or nearer.

Shakir

So he was the measure of two bows or closer still.

Daryabadi

Till he was two bows length off or yet nearer.

Wahiduddin Khan

until he was two bow-lengths away or even closer

ﭿ

Transliteration

faawha ila AAabdihi ma awha

Yusuf Ali

So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.

Saheeh International

And he revealed to His Servant what he revealed.

Shakir

And He revealed to His servant what He revealed.

Daryabadi

Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.

Wahiduddin Khan

and revealed to God’s servant what he revealed.

Transliteration

ma kathaba alfuadu ma raa

Yusuf Ali

The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.

Saheeh International

The heart did not lie [about] what it saw.

Shakir

The heart was not untrue in (making him see) what he saw.

Daryabadi

The heart lied not in that which he saw.

Wahiduddin Khan

The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.

Transliteration

afatumaroonahu AAala ma yara

Yusuf Ali

Will ye then dispute with him concerning what he saw?

Saheeh International

So will you dispute with him over what he saw?

Shakir

What! do you then dispute with him as to what he saw?

Daryabadi

Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?

Wahiduddin Khan

Will you then dispute with him as to what he saw?

Transliteration

walaqad raahu nazlatan okhra

Yusuf Ali

For indeed he saw him at a second descent,

Saheeh International

And he certainly saw him in another descent

Shakir

And certainly he saw him in another descent,

Daryabadi

And assuredly he saw him at another descent.

Wahiduddin Khan

And certainly he saw him descend a second time:

Transliteration

AAinda sidrati almuntaha

Yusuf Ali

Near the Lote-tree beyond which none may pass:

Saheeh International

At the Lote Tree of the Utmost Boundary -

Shakir

At the farthest lote-tree;

Daryabadi

Nigh Unto the lote-tree at the boundary.

Wahiduddin Khan

by the lote tree beyond which none may pass

Transliteration

AAindaha jannatu almawa

Yusuf Ali

Near it is the Garden of Abode.

Saheeh International

Near it is the Garden of Refuge -

Shakir

Near which is the garden, the place to be resorted to.

Daryabadi

Nigh thereto is the Garden of Abode.

Wahiduddin Khan

by the Garden of [Eternal] Repose,

Transliteration

ith yaghsha alssidrata ma yaghsha

Yusuf Ali

Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)

Saheeh International

When there covered the Lote Tree that which covered [it].

Shakir

When that which covers covered the lote-tree;

Daryabadi

When that covered the lote-tree which covered it.

Wahiduddin Khan

when the lote tree was covered in mystic splendour.

Transliteration

ma zagha albasaru wama tagha

Yusuf Ali

(His) sight never swerved, nor did it go wrong!

Saheeh International

The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].

Shakir

The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

Daryabadi

The sight turned not aside, nor it exceeded.

Wahiduddin Khan

His sight did not waver nor was it unduly bold.

Transliteration

laqad raa min ayati rabbihi alkubra

Yusuf Ali

For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

Saheeh International

He certainly saw of the greatest signs of his Lord.

Shakir

Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.

Daryabadi

Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.

Wahiduddin Khan

He saw some of the greatest signs of his Lord.

Transliteration

afaraaytumu allata waalAAuzza

Yusuf Ali

Have ye seen Lat. and 'Uzza,

Saheeh International

So have you considered al-Lat and al-'Uzza?

Shakir

Have you then considered the Lat and the Uzza,

Daryabadi

Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:

Wahiduddin Khan

Have you really considered al-Lat and al-‘Uzza,

Transliteration

wamanata alththalithata alokhra

Yusuf Ali

And another, the third (goddess), Manat?

Saheeh International

And Manat, the third - the other one?

Shakir

And Manat, the third, the last?

Daryabadi

And Manat the other third?

Wahiduddin Khan

and the third one, Manat? —

Transliteration

alakumu alththakaru walahu alontha

Yusuf Ali

What! for you the male sex, and for Him, the female?

Saheeh International

Is the male for you and for Him the female?

Shakir

What! for you the males and for Him the females!

Daryabadi

What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?

Wahiduddin Khan

‘What! For you the males and for Him the females?’

Transliteration

tilka ithan qismatun deeza

Yusuf Ali

Behold, such would be indeed a division most unfair!

Saheeh International

That, then, is an unjust division.

Shakir

This indeed is an unjust division!

Daryabadi

That indeed is a division unfair!

Wahiduddin Khan

That indeed is an unfair division—

Transliteration

in hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

Yusuf Ali

These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

Saheeh International

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

Shakir

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

Daryabadi

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.

Wahiduddin Khan

these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!

ﯿ

Transliteration

am lilinsani ma tamanna

Yusuf Ali

Nay, shall man have (just) anything he hankers after?

Saheeh International

Or is there for man whatever he wishes?

Shakir

Or shall man have what he wishes?

Daryabadi

Shall man have whatsoever he wisheth for!

Wahiduddin Khan

Shall man have whatever he craves?

Transliteration

falillahi alakhiratu waaloola

Yusuf Ali

But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.

Saheeh International

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

Shakir

Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).

Daryabadi

Allah's is the last and the first.

Wahiduddin Khan

But it is to God that the Hereafter and this world belong.

Transliteration

wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana allahu liman yashao wayarda

Yusuf Ali

How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

Saheeh International

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

Shakir

And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.

Daryabadi

And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.

Wahiduddin Khan

There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts.

Transliteration

inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha

Yusuf Ali

Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Saheeh International

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

Shakir

Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.

Wahiduddin Khan

Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.

Transliteration

wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

Yusuf Ali

But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

Saheeh International

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Shakir

And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Daryabadi

And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.

Wahiduddin Khan

They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.

Transliteration

faaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

Yusuf Ali

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

Saheeh International

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

Shakir

Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.

Daryabadi

Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.

Wahiduddin Khan

So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.

ﭿ

Transliteration

thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

Yusuf Ali

That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.

Saheeh International

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

Shakir

That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.

Daryabadi

That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided.

Wahiduddin Khan

That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.

Transliteration

walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

Yusuf Ali

Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.

Saheeh International

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -

Shakir

And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.

Daryabadi

And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.

Transliteration

allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

Yusuf Ali

Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.

Saheeh International

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

Shakir

Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).

Daryabadi

They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him.

Wahiduddin Khan

As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.

Transliteration

afaraayta allathee tawalla

Yusuf Ali

Seest thou one who turns back,

Saheeh International

Have you seen the one who turned away

Shakir

Have you then seen him who turns his back?

Daryabadi

Observedest thou him who turned away?

Wahiduddin Khan

Have you [Prophet] considered the man who turned away,

Transliteration

waaAAta qaleelan waakda

Yusuf Ali

Gives a little, then hardens (his heart)?

Saheeh International

And gave a little and [then] refrained?

Shakir

And gives a little and (then) withholds.

Daryabadi

And gave little, and then stopped?

Wahiduddin Khan

who at first gave a little, then later held back?

Transliteration

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

Yusuf Ali

What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?

Saheeh International

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

Shakir

Has he the knowledge of the unseen so that he can see?

Daryabadi

Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?

Wahiduddin Khan

Has he knowledge of the unseen, so that he sees?

Transliteration

am lam yunabba bima fee suhufi moosa

Yusuf Ali

Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-

Saheeh International

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

Shakir

Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?

Daryabadi

Hath he not been told of that which is in the writs of Musa.

Wahiduddin Khan

Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?

Transliteration

waibraheema allathee waffa

Yusuf Ali

And of Abraham who fulfilled his engagements?-

Saheeh International

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -

Shakir

And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):

Daryabadi

And of Ibrahim who faithfully fulfilled?

Wahiduddin Khan

And with Abraham who kept his word:

ﯿ

Transliteration

alla taziru waziratun wizra okhra

Yusuf Ali

Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;

Saheeh International

That no bearer of burdens will bear the burden of another

Shakir

That no bearer of burden shall bear the burden of another-

Daryabadi

To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.

Wahiduddin Khan

that no soul shall bear the burden of another;

Transliteration

waan laysa lilinsani illa ma saAAa

Yusuf Ali

That man can have nothing but what he strives for;

Saheeh International

And that there is not for man except that [good] for which he strives

Shakir

And that man shall have nothing but what he strives for-

Daryabadi

And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.

Wahiduddin Khan

and that man shall have only that for which he strives;

Transliteration

waanna saAAyahu sawfa yura

Yusuf Ali

That (the fruit of) his striving will soon come in sight:

Saheeh International

And that his effort is going to be seen -

Shakir

And that his striving shall soon be seen-

Daryabadi

And that his endeavour shall be presently observed.

Wahiduddin Khan

and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;

Transliteration

thumma yujzahu aljazaa alawfa

Yusuf Ali

Then will he be rewarded with a reward complete;

Saheeh International

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense

Shakir

Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-

Daryabadi

Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.

Wahiduddin Khan

and in the end he will be repaid for it in full;

Transliteration

waanna ila rabbika almuntaha

Yusuf Ali

That to thy Lord is the final Goal;

Saheeh International

And that to your Lord is the finality

Shakir

And that to your Lord is the goal-

Daryabadi

And that Unto thy Lord is the goal.

Wahiduddin Khan

that all things in the end shall return to God;

Transliteration

waannahu huwa adhaka waabka

Yusuf Ali

That it is He Who granteth Laughter and Tears;

Saheeh International

And that it is He who makes [one] laugh and weep

Shakir

And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;

Daryabadi

And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.

Wahiduddin Khan

that it is He who brings laughter and tears;

Transliteration

waannahu huwa amata waahya

Yusuf Ali

That it is He Who granteth Death and Life;

Saheeh International

And that it is He who causes death and gives life

Shakir

And that He it is Who causes death and gives life-

Daryabadi

And that it is He Who causeth to die and causeth to live.

Wahiduddin Khan

that it is He who causes death and gives life;

Transliteration

waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha

Yusuf Ali

That He did create in pairs,- male and female,

Saheeh International

And that He creates the two mates - the male and female -

Shakir

And that He created pairs, the male and the female

Daryabadi

And that He createth the pair, the male and the female.

Wahiduddin Khan

and that He Himself created the two sexes: male and female,

Transliteration

min nutfatin itha tumna

Yusuf Ali

From a seed when lodged (in its place);

Saheeh International

From a sperm-drop when it is emitted

Shakir

From the small seed when it is adapted

Daryabadi

From seed when it is emitted.

Wahiduddin Khan

from an ejected drop of sperm;

Transliteration

waanna AAalayhi alnnashata alokhra

Yusuf Ali

That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);

Saheeh International

And that [incumbent] upon Him is the next creation

Shakir

And that on Him is the bringing forth a second time;

Daryabadi

And that upon Him is another bringing forth.

Wahiduddin Khan

and that He will bring about the Second Creation;

Transliteration

waannahu huwa aghna waaqna

Yusuf Ali

That it is He Who giveth wealth and satisfaction;

Saheeh International

And that it is He who enriches and suffices

Shakir

And that He it is Who enriches and gives to hold;

Daryabadi

And that it is He Who enricheth and preserveth property.

Wahiduddin Khan

that it is He who gives wealth and possessions;

Transliteration

waannahu huwa rabbu alshshiAAra

Yusuf Ali

That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);

Saheeh International

And that it is He who is the Lord of Sirius

Shakir

And that He is the Lord of the Sirius;

Daryabadi

And that it is He Who is the Lord of Sirius.

Wahiduddin Khan

that He is the Lord of Sirius.

Transliteration

waannahu ahlaka AAadan aloola

Yusuf Ali

And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),

Saheeh International

And that He destroyed the first [people of] 'Aad

Shakir

And that He did destroy the Ad of old

Daryabadi

And that He destroyed the former 'A-ad.

Wahiduddin Khan

It was He who totally destroyed the former ‘Ad

Transliteration

wathamooda fama abqa

Yusuf Ali

And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.

Saheeh International

And Thamud - and He did not spare [them] -

Shakir

And Samood, so He spared not

Daryabadi

And that Thamud! He left not.

Wahiduddin Khan

and Thamud tribes,

Transliteration

waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha

Yusuf Ali

And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

Saheeh International

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.

Shakir

And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

Daryabadi

And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.

Wahiduddin Khan

and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;

ﭿ

Transliteration

waalmutafikata ahwa

Yusuf Ali

And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

Saheeh International

And the overturned towns He hurled down

Shakir

And the overthrown cities did He overthrow,

Daryabadi

And the subverted cities He overthrew.

Wahiduddin Khan

and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]

Transliteration

faghashshaha ma ghashsha

Yusuf Ali

So that (ruins unknown) have covered them up.

Saheeh International

And covered them by that which He covered.

Shakir

So there covered them that which covered.

Daryabadi

Then covered them with that which covered them.

Wahiduddin Khan

and then covered them from sight forever.

Transliteration

fabiayyi alai rabbika tatamara

Yusuf Ali

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

Saheeh International

Then which of the favors of your Lord do you doubt?

Shakir

Which of your Lord's benefits will you then dispute about?

Daryabadi

Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?

Wahiduddin Khan

On which then of your Lord’s signs do you cast doubt?

Transliteration

hatha natheerun mina alnnuthuri aloola

Yusuf Ali

This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

Saheeh International

This [Prophet] is a warner like the former warners.

Shakir

This is a warner of the warners of old.

Daryabadi

This is a warner of the warners of old.

Wahiduddin Khan

This is a warning just like those of former times.

Transliteration

azifati alazifatu

Yusuf Ali

The (Judgment) ever approaching draws nigh:

Saheeh International

The Approaching Day has approached.

Shakir

The near event draws nigh.

Daryabadi

There hath approached the approaching Hour.

Wahiduddin Khan

The Hour that was to come draws ever nearer.

Transliteration

laysa laha min dooni allahi kashifatun

Yusuf Ali

No (soul) but Allah can lay it bare.

Saheeh International

Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.

Shakir

There shall be none besides Allah to remove it.

Daryabadi

None, except Allah, can avert it.

Wahiduddin Khan

None but God can avert it.

Transliteration

afamin hatha alhadeethi taAAjaboona

Yusuf Ali

Do ye then wonder at this recital?

Saheeh International

Then at this statement do you wonder?

Shakir

Do you then wonder at this announcement?

Daryabadi

At this discourse then marvel ye?

Wahiduddin Khan

Do you then find these tidings strange?

Transliteration

watadhakoona wala tabkoona

Yusuf Ali

And will ye laugh and not weep,-

Saheeh International

And you laugh and do not weep

Shakir

And will you laugh and not weep?

Daryabadi

And laugh and not weep?

Wahiduddin Khan

Why do you laugh rather than weep?

Transliteration

waantum samidoona

Yusuf Ali

Wasting your time in vanities?

Saheeh International

While you are proudly sporting?

Shakir

While you are indulging in varieties.

Daryabadi

And ye are behaving proudly.

Wahiduddin Khan

Will you remain proudly heedless?

Transliteration

faosjudoo lillahi waoAAbudoo

Yusuf Ali

But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!

Saheeh International

So prostrate to Allah and worship [Him].

Shakir

So make obeisance to Allah and serve (Him).

Daryabadi

So prostrate yourselves before Allah and worship.

Wahiduddin Khan

Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!