|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
waalnnajmi itha hawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Star when it goes down,- |
Saheeh International |
By the star when it descends, |
Shakir |
I swear by the star when it goes down. |
Daryabadi |
By the star when it setteth. |
Wahiduddin Khan |
By the setting star, |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
ma dalla sahibukum wama ghawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Your Companion is neither astray nor being misled. |
Saheeh International |
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred, |
Shakir |
Your companion does not err, nor does he go astray; |
Daryabadi |
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred. |
Wahiduddin Khan |
your companion has neither strayed nor is he misguided, |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝ ﭞﭟ
Transliteration |
wama yantiqu AAani alhawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nor does he say (aught) of (his own) Desire. |
Saheeh International |
Nor does he speak from [his own] inclination. |
Shakir |
Nor does he speak out of desire. |
Daryabadi |
And he speaketh not of his own desire. |
Wahiduddin Khan |
nor does he speak out of his own desire. |
|
|
|
|
|
|
ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
in huwa illa wahyun yooha |
|---|---|
Yusuf Ali |
It is no less than inspiration sent down to him: |
Saheeh International |
It is not but a revelation revealed, |
Shakir |
It is naught but revelation that is revealed, |
Daryabadi |
It is but a revelation revealed. |
Wahiduddin Khan |
It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him. |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
AAallamahu shadeedu alquwa |
|---|---|
Yusuf Ali |
He was taught by one Mighty in Power, |
Saheeh International |
Taught to him by one intense in strength - |
Shakir |
The Lord of Mighty Power has taught him, |
Daryabadi |
One of mighty powers hath taught it him. |
Wahiduddin Khan |
He was taught by [an angel] who is mighty in power, |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
thoo mirratin faistawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); |
Saheeh International |
One of soundness. And he rose to [his] true form |
Shakir |
The Lord of Strength; so he attained completion, |
Daryabadi |
One strong of make. Then he stood straight. |
Wahiduddin Khan |
and endowed with wisdom; who in time manifested himself; |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰﭱ
Transliteration |
wahuwa bialofuqi alaAAla |
|---|---|
Yusuf Ali |
While he was in the highest part of the horizon: |
Saheeh International |
While he was in the higher [part of the] horizon. |
Shakir |
And he is in the highest part of the horizon. |
Daryabadi |
While he was on the uppermost horizon. |
Wahiduddin Khan |
standing poised at the highest point on the horizon, |
|
|
|
|
|
|
ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
thumma dana fatadalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he approached and came closer, |
Saheeh International |
Then he approached and descended |
Shakir |
Then he drew near, then he bowed |
Daryabadi |
Thereafter he drew nigh, then he let himself down. |
Wahiduddin Khan |
then came down close |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
fakana qaba qawsayni aw adna |
|---|---|
Yusuf Ali |
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; |
Saheeh International |
And was at a distance of two bow lengths or nearer. |
Shakir |
So he was the measure of two bows or closer still. |
Daryabadi |
Till he was two bows length off or yet nearer. |
Wahiduddin Khan |
until he was two bow-lengths away or even closer |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀﮁ
Transliteration |
faawha ila AAabdihi ma awha |
|---|---|
Yusuf Ali |
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. |
Saheeh International |
And he revealed to His Servant what he revealed. |
Shakir |
And He revealed to His servant what He revealed. |
Daryabadi |
Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed. |
Wahiduddin Khan |
and revealed to God’s servant what he revealed. |
|
|
|
|
|
|
ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆﮇ
Transliteration |
ma kathaba alfuadu ma raa |
|---|---|
Yusuf Ali |
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. |
Saheeh International |
The heart did not lie [about] what it saw. |
Shakir |
The heart was not untrue in (making him see) what he saw. |
Daryabadi |
The heart lied not in that which he saw. |
Wahiduddin Khan |
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw. |
|
|
|
|
|
|
ﮈ ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
afatumaroonahu AAala ma yara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Will ye then dispute with him concerning what he saw? |
Saheeh International |
So will you dispute with him over what he saw? |
Shakir |
What! do you then dispute with him as to what he saw? |
Daryabadi |
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen? |
Wahiduddin Khan |
Will you then dispute with him as to what he saw? |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐﮑ
Transliteration |
walaqad raahu nazlatan okhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
For indeed he saw him at a second descent, |
Saheeh International |
And he certainly saw him in another descent |
Shakir |
And certainly he saw him in another descent, |
Daryabadi |
And assuredly he saw him at another descent. |
Wahiduddin Khan |
And certainly he saw him descend a second time: |
|
|
|
|
|
|
ﮒ ﮓ ﮔﮕ
Transliteration |
AAinda sidrati almuntaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Near the Lote-tree beyond which none may pass: |
Saheeh International |
At the Lote Tree of the Utmost Boundary - |
Shakir |
At the farthest lote-tree; |
Daryabadi |
Nigh Unto the lote-tree at the boundary. |
Wahiduddin Khan |
by the lote tree beyond which none may pass |
|
|
|
|
|
|
ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
AAindaha jannatu almawa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Near it is the Garden of Abode. |
Saheeh International |
Near it is the Garden of Refuge - |
Shakir |
Near which is the garden, the place to be resorted to. |
Daryabadi |
Nigh thereto is the Garden of Abode. |
Wahiduddin Khan |
by the Garden of [Eternal] Repose, |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
ith yaghsha alssidrata ma yaghsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!) |
Saheeh International |
When there covered the Lote Tree that which covered [it]. |
Shakir |
When that which covers covered the lote-tree; |
Daryabadi |
When that covered the lote-tree which covered it. |
Wahiduddin Khan |
when the lote tree was covered in mystic splendour. |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤﮥ
Transliteration |
ma zagha albasaru wama tagha |
|---|---|
Yusuf Ali |
(His) sight never swerved, nor did it go wrong! |
Saheeh International |
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. |
Shakir |
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit. |
Daryabadi |
The sight turned not aside, nor it exceeded. |
Wahiduddin Khan |
His sight did not waver nor was it unduly bold. |
|
|
|
|
|
|
ﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
laqad raa min ayati rabbihi alkubra |
|---|---|
Yusuf Ali |
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! |
Saheeh International |
He certainly saw of the greatest signs of his Lord. |
Shakir |
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord. |
Daryabadi |
Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest. |
Wahiduddin Khan |
He saw some of the greatest signs of his Lord. |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯﮰ
Transliteration |
afaraaytumu allata waalAAuzza |
|---|---|
Yusuf Ali |
Have ye seen Lat. and 'Uzza, |
Saheeh International |
So have you considered al-Lat and al-'Uzza? |
Shakir |
Have you then considered the Lat and the Uzza, |
Daryabadi |
Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza: |
Wahiduddin Khan |
Have you really considered al-Lat and al-‘Uzza, |
|
|
|
|
|
|
ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
wamanata alththalithata alokhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
And another, the third (goddess), Manat? |
Saheeh International |
And Manat, the third - the other one? |
Shakir |
And Manat, the third, the last? |
Daryabadi |
And Manat the other third? |
Wahiduddin Khan |
and the third one, Manat? — |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
alakumu alththakaru walahu alontha |
|---|---|
Yusuf Ali |
What! for you the male sex, and for Him, the female? |
Saheeh International |
Is the male for you and for Him the female? |
Shakir |
What! for you the males and for Him the females! |
Daryabadi |
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females? |
Wahiduddin Khan |
‘What! For you the males and for Him the females?’ |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
tilka ithan qismatun deeza |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, such would be indeed a division most unfair! |
Saheeh International |
That, then, is an unjust division. |
Shakir |
This indeed is an unjust division! |
Daryabadi |
That indeed is a division unfair! |
Wahiduddin Khan |
That indeed is an unfair division— |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
in hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda |
|---|---|
Yusuf Ali |
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord! |
Saheeh International |
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. |
Shakir |
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord. |
Daryabadi |
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance. |
Wahiduddin Khan |
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord! |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽ ﯾ ﯿﰀ
Transliteration |
am lilinsani ma tamanna |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, shall man have (just) anything he hankers after? |
Saheeh International |
Or is there for man whatever he wishes? |
Shakir |
Or shall man have what he wishes? |
Daryabadi |
Shall man have whatsoever he wisheth for! |
Wahiduddin Khan |
Shall man have whatever he craves? |
|
|
|
|
|
|
ﰁ ﰂ ﰃﰄ
Transliteration |
falillahi alakhiratu waaloola |
|---|---|
Yusuf Ali |
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong. |
Saheeh International |
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life]. |
Shakir |
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life). |
Daryabadi |
Allah's is the last and the first. |
Wahiduddin Khan |
But it is to God that the Hereafter and this world belong. |
|
|
|
|
|
|
ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖ ﰗﰘ
Transliteration |
wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana allahu liman yashao wayarda |
|---|---|
Yusuf Ali |
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him. |
Saheeh International |
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. |
Shakir |
And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses. |
Daryabadi |
And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth. |
Wahiduddin Khan |
There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. |
Saheeh International |
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, |
Shakir |
Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names. |
Daryabadi |
Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females. |
Wahiduddin Khan |
Those who do not believe in the life to come call the angels by female names. |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬﭭ
Transliteration |
wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan |
|---|---|
Yusuf Ali |
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. |
Saheeh International |
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. |
Shakir |
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all. |
Daryabadi |
And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth. |
Wahiduddin Khan |
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth. |
|
|
|
|
|
|
ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸﭹ
Transliteration |
faaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. |
Saheeh International |
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. |
Shakir |
Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life. |
Daryabadi |
Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world. |
Wahiduddin Khan |
So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world. |
|
|
|
|
|
|
ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada |
|---|---|
Yusuf Ali |
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance. |
Saheeh International |
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. |
Shakir |
That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction. |
Daryabadi |
That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided. |
Wahiduddin Khan |
That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance. |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna |
|---|---|
Yusuf Ali |
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. |
Saheeh International |
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] - |
Shakir |
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness. |
Daryabadi |
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good. |
Wahiduddin Khan |
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good. |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚ ﯛﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil. |
Saheeh International |
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. |
Shakir |
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil). |
Daryabadi |
They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him. |
Wahiduddin Khan |
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous. |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤﯥ
Transliteration |
afaraayta allathee tawalla |
|---|---|
Yusuf Ali |
Seest thou one who turns back, |
Saheeh International |
Have you seen the one who turned away |
Shakir |
Have you then seen him who turns his back? |
Daryabadi |
Observedest thou him who turned away? |
Wahiduddin Khan |
Have you [Prophet] considered the man who turned away, |
|
|
|
|
|
|
ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
waaAAta qaleelan waakda |
|---|---|
Yusuf Ali |
Gives a little, then hardens (his heart)? |
Saheeh International |
And gave a little and [then] refrained? |
Shakir |
And gives a little and (then) withholds. |
Daryabadi |
And gave little, and then stopped? |
Wahiduddin Khan |
who at first gave a little, then later held back? |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara |
|---|---|
Yusuf Ali |
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? |
Saheeh International |
Does he have knowledge of the unseen, so he sees? |
Shakir |
Has he the knowledge of the unseen so that he can see? |
Daryabadi |
Is with him knowledge of the unseen so that he seeth? |
Wahiduddin Khan |
Has he knowledge of the unseen, so that he sees? |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
am lam yunabba bima fee suhufi moosa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses- |
Saheeh International |
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses |
Shakir |
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa? |
Daryabadi |
Hath he not been told of that which is in the writs of Musa. |
Wahiduddin Khan |
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses? |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
waibraheema allathee waffa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And of Abraham who fulfilled his engagements?- |
Saheeh International |
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] - |
Shakir |
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments): |
Daryabadi |
And of Ibrahim who faithfully fulfilled? |
Wahiduddin Khan |
And with Abraham who kept his word: |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀﰁ
Transliteration |
alla taziru waziratun wizra okhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another; |
Saheeh International |
That no bearer of burdens will bear the burden of another |
Shakir |
That no bearer of burden shall bear the burden of another- |
Daryabadi |
To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another. |
Wahiduddin Khan |
that no soul shall bear the burden of another; |
|
|
|
|
|
|
ﰂ ﰃ ﰄ ﰅ ﰆ ﰇﰈ
Transliteration |
waan laysa lilinsani illa ma saAAa |
|---|---|
Yusuf Ali |
That man can have nothing but what he strives for; |
Saheeh International |
And that there is not for man except that [good] for which he strives |
Shakir |
And that man shall have nothing but what he strives for- |
Daryabadi |
And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth. |
Wahiduddin Khan |
and that man shall have only that for which he strives; |
|
|
|
|
|
|
ﰉ ﰊ ﰋ ﰌﰍ
Transliteration |
waanna saAAyahu sawfa yura |
|---|---|
Yusuf Ali |
That (the fruit of) his striving will soon come in sight: |
Saheeh International |
And that his effort is going to be seen - |
Shakir |
And that his striving shall soon be seen- |
Daryabadi |
And that his endeavour shall be presently observed. |
Wahiduddin Khan |
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen; |
|
|
|
|
|
|
ﰎ ﰏ ﰐ ﰑﰒ
Transliteration |
thumma yujzahu aljazaa alawfa |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then will he be rewarded with a reward complete; |
Saheeh International |
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense |
Shakir |
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward- |
Daryabadi |
Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense. |
Wahiduddin Khan |
and in the end he will be repaid for it in full; |
|
|
|
|
|
|
ﰓ ﰔ ﰕ ﰖﰗ
Transliteration |
waanna ila rabbika almuntaha |
|---|---|
Yusuf Ali |
That to thy Lord is the final Goal; |
Saheeh International |
And that to your Lord is the finality |
Shakir |
And that to your Lord is the goal- |
Daryabadi |
And that Unto thy Lord is the goal. |
Wahiduddin Khan |
that all things in the end shall return to God; |
|
|
|
|
|
|
ﰘ ﰙ ﰚ ﰛﰜ
Transliteration |
waannahu huwa adhaka waabka |
|---|---|
Yusuf Ali |
That it is He Who granteth Laughter and Tears; |
Saheeh International |
And that it is He who makes [one] laugh and weep |
Shakir |
And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep; |
Daryabadi |
And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep. |
Wahiduddin Khan |
that it is He who brings laughter and tears; |
|
|
|
|
|
|
ﰝ ﰞ ﰟ ﰠﰡ
Transliteration |
waannahu huwa amata waahya |
|---|---|
Yusuf Ali |
That it is He Who granteth Death and Life; |
Saheeh International |
And that it is He who causes death and gives life |
Shakir |
And that He it is Who causes death and gives life- |
Daryabadi |
And that it is He Who causeth to die and causeth to live. |
Wahiduddin Khan |
that it is He who causes death and gives life; |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕﭖ
Transliteration |
waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha |
|---|---|
Yusuf Ali |
That He did create in pairs,- male and female, |
Saheeh International |
And that He creates the two mates - the male and female - |
Shakir |
And that He created pairs, the male and the female |
Daryabadi |
And that He createth the pair, the male and the female. |
Wahiduddin Khan |
and that He Himself created the two sexes: male and female, |
|
|
|
|
|
|
ﭗ ﭘ ﭙ ﭚﭛ
Transliteration |
min nutfatin itha tumna |
|---|---|
Yusuf Ali |
From a seed when lodged (in its place); |
Saheeh International |
From a sperm-drop when it is emitted |
Shakir |
From the small seed when it is adapted |
Daryabadi |
From seed when it is emitted. |
Wahiduddin Khan |
from an ejected drop of sperm; |
|
|
|
|
|
|
ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
waanna AAalayhi alnnashata alokhra |
|---|---|
Yusuf Ali |
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead); |
Saheeh International |
And that [incumbent] upon Him is the next creation |
Shakir |
And that on Him is the bringing forth a second time; |
Daryabadi |
And that upon Him is another bringing forth. |
Wahiduddin Khan |
and that He will bring about the Second Creation; |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
waannahu huwa aghna waaqna |
|---|---|
Yusuf Ali |
That it is He Who giveth wealth and satisfaction; |
Saheeh International |
And that it is He who enriches and suffices |
Shakir |
And that He it is Who enriches and gives to hold; |
Daryabadi |
And that it is He Who enricheth and preserveth property. |
Wahiduddin Khan |
that it is He who gives wealth and possessions; |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
waannahu huwa rabbu alshshiAAra |
|---|---|
Yusuf Ali |
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); |
Saheeh International |
And that it is He who is the Lord of Sirius |
Shakir |
And that He is the Lord of the Sirius; |
Daryabadi |
And that it is He Who is the Lord of Sirius. |
Wahiduddin Khan |
that He is the Lord of Sirius. |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮﭯ
Transliteration |
waannahu ahlaka AAadan aloola |
|---|---|
Yusuf Ali |
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people), |
Saheeh International |
And that He destroyed the first [people of] 'Aad |
Shakir |
And that He did destroy the Ad of old |
Daryabadi |
And that He destroyed the former 'A-ad. |
Wahiduddin Khan |
It was He who totally destroyed the former ‘Ad |
|
|
|
|
|
|
ﭰ ﭱ ﭲﭳ
Transliteration |
wathamooda fama abqa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. |
Saheeh International |
And Thamud - and He did not spare [them] - |
Shakir |
And Samood, so He spared not |
Daryabadi |
And that Thamud! He left not. |
Wahiduddin Khan |
and Thamud tribes, |
|
|
|
|
|
|
ﭴ ﭵ ﭶ ﭷﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽﭾ
Transliteration |
waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha |
|---|---|
Yusuf Ali |
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, |
Saheeh International |
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing. |
Shakir |
And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate; |
Daryabadi |
And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious. |
Wahiduddin Khan |
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent; |
|
|
|
|
|
|
ﭿ ﮀﮁ
Transliteration |
waalmutafikata ahwa |
|---|---|
Yusuf Ali |
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah). |
Saheeh International |
And the overturned towns He hurled down |
Shakir |
And the overthrown cities did He overthrow, |
Daryabadi |
And the subverted cities He overthrew. |
Wahiduddin Khan |
and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah] |
|
|
|
|
|
|
ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
faghashshaha ma ghashsha |
|---|---|
Yusuf Ali |
So that (ruins unknown) have covered them up. |
Saheeh International |
And covered them by that which He covered. |
Shakir |
So there covered them that which covered. |
Daryabadi |
Then covered them with that which covered them. |
Wahiduddin Khan |
and then covered them from sight forever. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉﮊ
Transliteration |
fabiayyi alai rabbika tatamara |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about? |
Saheeh International |
Then which of the favors of your Lord do you doubt? |
Shakir |
Which of your Lord's benefits will you then dispute about? |
Daryabadi |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? |
Wahiduddin Khan |
On which then of your Lord’s signs do you cast doubt? |
|
|
|
|
|
|
ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏﮐ
Transliteration |
hatha natheerun mina alnnuthuri aloola |
|---|---|
Yusuf Ali |
This is a Warner, of the (series of) Warners of old! |
Saheeh International |
This [Prophet] is a warner like the former warners. |
Shakir |
This is a warner of the warners of old. |
Daryabadi |
This is a warner of the warners of old. |
Wahiduddin Khan |
This is a warning just like those of former times. |
|
|
|
|
|
|
ﮑ ﮒﮓ
Transliteration |
azifati alazifatu |
|---|---|
Yusuf Ali |
The (Judgment) ever approaching draws nigh: |
Saheeh International |
The Approaching Day has approached. |
Shakir |
The near event draws nigh. |
Daryabadi |
There hath approached the approaching Hour. |
Wahiduddin Khan |
The Hour that was to come draws ever nearer. |
|
|
|
|
|
|
ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙﮚ
Transliteration |
laysa laha min dooni allahi kashifatun |
|---|---|
Yusuf Ali |
No (soul) but Allah can lay it bare. |
Saheeh International |
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover. |
Shakir |
There shall be none besides Allah to remove it. |
Daryabadi |
None, except Allah, can avert it. |
Wahiduddin Khan |
None but God can avert it. |
|
|
|
|
|
|
ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
afamin hatha alhadeethi taAAjaboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Do ye then wonder at this recital? |
Saheeh International |
Then at this statement do you wonder? |
Shakir |
Do you then wonder at this announcement? |
Daryabadi |
At this discourse then marvel ye? |
Wahiduddin Khan |
Do you then find these tidings strange? |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢﮣ
Transliteration |
watadhakoona wala tabkoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And will ye laugh and not weep,- |
Saheeh International |
And you laugh and do not weep |
Shakir |
And will you laugh and not weep? |
Daryabadi |
And laugh and not weep? |
Wahiduddin Khan |
Why do you laugh rather than weep? |
|
|
|
|
|
|
ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
waantum samidoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Wasting your time in vanities? |
Saheeh International |
While you are proudly sporting? |
Shakir |
While you are indulging in varieties. |
Daryabadi |
And ye are behaving proudly. |
Wahiduddin Khan |
Will you remain proudly heedless? |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨ ﮩﮪﮫ
Transliteration |
faosjudoo lillahi waoAAbudoo |
|---|---|
Yusuf Ali |
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! |
Saheeh International |
So prostrate to Allah and worship [Him]. |
Shakir |
So make obeisance to Allah and serve (Him). |
Daryabadi |
So prostrate yourselves before Allah and worship. |
Wahiduddin Khan |
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone! |
