Transliteration

waalttoori

Yusuf Ali

By the Mount (of Revelation);

Saheeh International

By the mount

Shakir

I swear by the Mountain,

Daryabadi

By the mount.

Wahiduddin Khan

By the Mount Sinai,

Transliteration

wakitabin mastoorin

Yusuf Ali

By a Decree inscribed

Saheeh International

And [by] a Book inscribed

Shakir

And the Book written

Daryabadi

By the book inscribed.

Wahiduddin Khan

and by the Scripture penned

Transliteration

fee raqqin manshoorin

Yusuf Ali

In a Scroll unfolded;

Saheeh International

In parchment spread open

Shakir

In an outstretched fine parchment,

Daryabadi

In parchment unrolled.

Wahiduddin Khan

on unrolled parchment,

Transliteration

waalbayti almaAAmoori

Yusuf Ali

By the much-frequented Fane;

Saheeh International

And [by] the frequented House

Shakir

And the House (Kaaba) that is visited,

Daryabadi

By the House Frequented.

Wahiduddin Khan

by the much-visited House,

Transliteration

waalssaqfi almarfooAAi

Yusuf Ali

By the Canopy Raised High;

Saheeh International

And [by] the heaven raised high

Shakir

And the elevated canopy

Daryabadi

By the roof elevated.

Wahiduddin Khan

and by the lofty vault of the sky,

Transliteration

waalbahri almasjoori

Yusuf Ali

And by the Ocean filled with Swell;-

Saheeh International

And [by] the sea filled [with fire],

Shakir

And the swollen sea

Daryabadi

By the sea overflowing.

Wahiduddin Khan

and by the swelling sea,

Transliteration

inna AAathaba rabbika lawaqiAAun

Yusuf Ali

Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

Saheeh International

Indeed, the punishment of your Lord will occur.

Shakir

Most surely the punishment of your Lord will come to pass;

Daryabadi

Verily the torment of thine Lord is sure to befalls

Wahiduddin Khan

the punishment of your Lord shall certainly come to pass—

Transliteration

ma lahu min dafiAAin

Yusuf Ali

There is none can avert it;-

Saheeh International

Of it there is no preventer.

Shakir

There shall be none to avert it;

Daryabadi

Of it there is no averter.

Wahiduddin Khan

there is no one who could avert it—

Transliteration

yawma tamooru alssamao mawran

Yusuf Ali

On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.

Saheeh International

On the Day the heaven will sway with circular motion

Shakir

On the day when the heaven shall move from side to side

Daryabadi

On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.

Wahiduddin Khan

on the Day when the skies are convulsed,

Transliteration

wataseeru aljibalu sayran

Yusuf Ali

And the mountains will fly hither and thither.

Saheeh International

And the mountains will pass on, departing -

Shakir

And the mountains shall pass away passing away (altogether).

Daryabadi

And the mountains will move away with an awful movement.

Wahiduddin Khan

and the mountains shudder and shake.

Transliteration

fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena

Yusuf Ali

Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-

Saheeh International

Then woe, that Day, to the deniers,

Shakir

So woe on that day to those who reject (the truth),

Daryabadi

Woe, then, will be on that Day to the beliers

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who deny the truth,

Transliteration

allatheena hum fee khawdin yalAAaboona

Yusuf Ali

That play (and paddle) in shallow trifles.

Saheeh International

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

Shakir

Those who sport entering into vain discourses.

Daryabadi

Those who in wading sport themselves.

Wahiduddin Khan

who divert themselves with idle chatter:

Transliteration

yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan

Yusuf Ali

That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.

Saheeh International

The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],

Shakir

The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.

Daryabadi

On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.

Wahiduddin Khan

on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.

Transliteration

hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona

Yusuf Ali

"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!

Saheeh International

"This is the Fire which you used to deny.

Shakir

This is the fire which you used to give the lie to.

Daryabadi

This is the Fire which ye were wont to believe.

Wahiduddin Khan

This is the fire which you used to deny.

Transliteration

afasihrun hatha am antum la tubsiroona

Yusuf Ali

"Is this then a fake, or is it ye that do not see?

Saheeh International

Then is this magic, or do you not see?

Shakir

Is it magic then or do you not see?

Daryabadi

Is this magic? or ye still see not clearly!

Wahiduddin Khan

Is this magic or do you not see?

Transliteration

islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

Yusuf Ali

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

Saheeh International

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

Shakir

Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

Daryabadi

Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.

Wahiduddin Khan

Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.

Transliteration

inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

Yusuf Ali

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

Saheeh International

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

Daryabadi

Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.

Wahiduddin Khan

Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,

Transliteration

fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

Yusuf Ali

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

Saheeh International

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

Shakir

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

Daryabadi

Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.

Wahiduddin Khan

rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,

Transliteration

kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

Yusuf Ali

(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."

Saheeh International

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did,

Daryabadi

Eat and drink with relish for that which ye have been working.

Wahiduddin Khan

‘Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,’

ﭿ

Transliteration

muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin

Yusuf Ali

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.

Saheeh International

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Shakir

Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.

Daryabadi

Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.

Wahiduddin Khan

reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.

Transliteration

waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun

Yusuf Ali

And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.

Saheeh International

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.

Shakir

And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.

Daryabadi

And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.

Wahiduddin Khan

To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.

Transliteration

waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona

Yusuf Ali

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.

Saheeh International

And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.

Shakir

And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.

Daryabadi

And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.

Wahiduddin Khan

We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.

Transliteration

yatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun

Yusuf Ali

They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

Saheeh International

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

Shakir

They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

Daryabadi

They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.

Wahiduddin Khan

There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.

Transliteration

wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun

Yusuf Ali

Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.

Saheeh International

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.

Shakir

And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.

Daryabadi

And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.

Wahiduddin Khan

They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.

Transliteration

waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Yusuf Ali

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.

Saheeh International

And they will approach one another, inquiring of each other.

Shakir

And some of them shall advance towards others questioning each other.

Daryabadi

And they will advance Unto each other asking questions.

Wahiduddin Khan

They will converse with one another, putting questions to each other,

Transliteration

qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena

Yusuf Ali

They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

Saheeh International

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

Shakir

Saying: Surely we feared before on account of our families:

Daryabadi

They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.

Wahiduddin Khan

‘Before this, when we were among our families, we were full of fear of God’s displeasure—

Transliteration

famanna allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi

Yusuf Ali

"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.

Saheeh International

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

Shakir

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:

Daryabadi

Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.

Wahiduddin Khan

God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell’s intense heat—

Transliteration

inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu

Yusuf Ali

"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

Saheeh International

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Daryabadi

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

Wahiduddin Khan

before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.’

Transliteration

fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

Yusuf Ali

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

Saheeh International

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Shakir

Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Daryabadi

Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

Wahiduddin Khan

Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.

ﯿ

Transliteration

am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni

Yusuf Ali

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

Saheeh International

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

Shakir

Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.

Daryabadi

Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!

Wahiduddin Khan

If they say, ‘He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,’

Transliteration

qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena

Yusuf Ali

Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"

Saheeh International

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

Shakir

Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.

Daryabadi

Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.

Wahiduddin Khan

say [to them], ‘Wait then: I too am waiting along with you!’—

Transliteration

am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona

Yusuf Ali

Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?

Saheeh International

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

Shakir

Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?

Daryabadi

Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?

Wahiduddin Khan

is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?

Transliteration

am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona

Yusuf Ali

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!

Saheeh International

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

Shakir

Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.

Daryabadi

Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.

Wahiduddin Khan

Or do they say, ‘He has invented it himself’? Indeed, they are not willing to believe.

Transliteration

falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena

Yusuf Ali

Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

Saheeh International

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

Shakir

Then let them bring an announcement like it if they are truthful.

Daryabadi

Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.

Wahiduddin Khan

Let them produce a scripture like it, if what they say is true.

Transliteration

am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona

Yusuf Ali

Were they created of nothing, or were they themselves the creators?

Saheeh International

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

Shakir

Or were they created without there being anything, or are they the creators?

Daryabadi

Have they not been created by aught, or are they the creators?

Wahiduddin Khan

Were they created out of nothing, or are they their own creators?

Transliteration

am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona

Yusuf Ali

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

Saheeh International

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

Shakir

Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.

Daryabadi

Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.

Wahiduddin Khan

Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.

ﭿ

Transliteration

am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona

Yusuf Ali

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

Saheeh International

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

Shakir

Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

Daryabadi

Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?

Wahiduddin Khan

Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?

Transliteration

am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin

Yusuf Ali

Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.

Saheeh International

Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.

Shakir

Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.

Daryabadi

Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.

Wahiduddin Khan

Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.

Transliteration

am lahu albanatu walakumu albanoona

Yusuf Ali

Or has He only daughters and ye have sons?

Saheeh International

Or has He daughters while you have sons?

Shakir

Or has He daughters while you have sons?

Daryabadi

Hath He daughters and ye sons?

Wahiduddin Khan

Does God have daughters while you have sons?

Transliteration

am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Saheeh International

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Daryabadi

Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?

Wahiduddin Khan

Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?

Transliteration

am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Yusuf Ali

Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?

Saheeh International

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Shakir

Or have they the unseen so that they write (it) down?

Daryabadi

Is with them the Unseen, and they write it down!

Wahiduddin Khan

Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?

Transliteration

am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona

Yusuf Ali

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

Saheeh International

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

Shakir

Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

Daryabadi

Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.

Wahiduddin Khan

Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.

Transliteration

am lahum ilahun ghayru allahi subhana allahi AAamma yushrikoona

Yusuf Ali

Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

Saheeh International

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

Shakir

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Daryabadi

Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!

Wahiduddin Khan

Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!

Transliteration

wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun

Yusuf Ali

Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"

Saheeh International

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

Shakir

And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.

Daryabadi

And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.

Wahiduddin Khan

If they should see a part of the heavens falling down, they would say, ‘A mass of clouds,’

Transliteration

fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona

Yusuf Ali

So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

Saheeh International

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

Shakir

Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):

Daryabadi

Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.

Wahiduddin Khan

so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,

Transliteration

yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona

Yusuf Ali

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

Saheeh International

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

Shakir

The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.

Daryabadi

A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.

Wahiduddin Khan

the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.

Transliteration

wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Yusuf Ali

And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.

Saheeh International

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.

Shakir

And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.

Daryabadi

And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.

Wahiduddin Khan

Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.

ﯿ

Transliteration

waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu

Yusuf Ali

Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

Saheeh International

And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.

Shakir

And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;

Daryabadi

And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the Judgement of your Lord—you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].

Transliteration

wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi

Yusuf Ali

And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!

Saheeh International

And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.

Shakir

And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.

Daryabadi

And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.

Wahiduddin Khan

Extol His glory at night, and at the setting of the stars.