|
|
|
|
|
|
ﮞﮟ
Transliteration |
waalttoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Mount (of Revelation); |
Saheeh International |
By the mount |
Shakir |
I swear by the Mountain, |
Daryabadi |
By the mount. |
Wahiduddin Khan |
By the Mount Sinai, |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
wakitabin mastoorin |
|---|---|
Yusuf Ali |
By a Decree inscribed |
Saheeh International |
And [by] a Book inscribed |
Shakir |
And the Book written |
Daryabadi |
By the book inscribed. |
Wahiduddin Khan |
and by the Scripture penned |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥﮦ
Transliteration |
fee raqqin manshoorin |
|---|---|
Yusuf Ali |
In a Scroll unfolded; |
Saheeh International |
In parchment spread open |
Shakir |
In an outstretched fine parchment, |
Daryabadi |
In parchment unrolled. |
Wahiduddin Khan |
on unrolled parchment, |
|
|
|
|
|
|
ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
waalbayti almaAAmoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the much-frequented Fane; |
Saheeh International |
And [by] the frequented House |
Shakir |
And the House (Kaaba) that is visited, |
Daryabadi |
By the House Frequented. |
Wahiduddin Khan |
by the much-visited House, |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
waalssaqfi almarfooAAi |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Canopy Raised High; |
Saheeh International |
And [by] the heaven raised high |
Shakir |
And the elevated canopy |
Daryabadi |
By the roof elevated. |
Wahiduddin Khan |
and by the lofty vault of the sky, |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
waalbahri almasjoori |
|---|---|
Yusuf Ali |
And by the Ocean filled with Swell;- |
Saheeh International |
And [by] the sea filled [with fire], |
Shakir |
And the swollen sea |
Daryabadi |
By the sea overflowing. |
Wahiduddin Khan |
and by the swelling sea, |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱ ﯓ ﯔﯕ
Transliteration |
inna AAathaba rabbika lawaqiAAun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- |
Saheeh International |
Indeed, the punishment of your Lord will occur. |
Shakir |
Most surely the punishment of your Lord will come to pass; |
Daryabadi |
Verily the torment of thine Lord is sure to befalls |
Wahiduddin Khan |
the punishment of your Lord shall certainly come to pass— |
|
|
|
|
|
|
ﯖ ﯗ ﯘ ﯙﯚ
Transliteration |
ma lahu min dafiAAin |
|---|---|
Yusuf Ali |
There is none can avert it;- |
Saheeh International |
Of it there is no preventer. |
Shakir |
There shall be none to avert it; |
Daryabadi |
Of it there is no averter. |
Wahiduddin Khan |
there is no one who could avert it— |
|
|
|
|
|
|
ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
yawma tamooru alssamao mawran |
|---|---|
Yusuf Ali |
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. |
Saheeh International |
On the Day the heaven will sway with circular motion |
Shakir |
On the day when the heaven shall move from side to side |
Daryabadi |
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking. |
Wahiduddin Khan |
on the Day when the skies are convulsed, |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
wataseeru aljibalu sayran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the mountains will fly hither and thither. |
Saheeh International |
And the mountains will pass on, departing - |
Shakir |
And the mountains shall pass away passing away (altogether). |
Daryabadi |
And the mountains will move away with an awful movement. |
Wahiduddin Khan |
and the mountains shudder and shake. |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- |
Saheeh International |
Then woe, that Day, to the deniers, |
Shakir |
So woe on that day to those who reject (the truth), |
Daryabadi |
Woe, then, will be on that Day to the beliers |
Wahiduddin Khan |
Woe on that Day to those who deny the truth, |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
allatheena hum fee khawdin yalAAaboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
That play (and paddle) in shallow trifles. |
Saheeh International |
Who are in [empty] discourse amusing themselves. |
Shakir |
Those who sport entering into vain discourses. |
Daryabadi |
Those who in wading sport themselves. |
Wahiduddin Khan |
who divert themselves with idle chatter: |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳﯴ
Transliteration |
yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan |
|---|---|
Yusuf Ali |
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. |
Saheeh International |
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say], |
Shakir |
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence. |
Daryabadi |
On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push. |
Wahiduddin Khan |
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell. |
|
|
|
|
|
|
ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! |
Saheeh International |
"This is the Fire which you used to deny. |
Shakir |
This is the fire which you used to give the lie to. |
Daryabadi |
This is the Fire which ye were wont to believe. |
Wahiduddin Khan |
This is the fire which you used to deny. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖﭗ
Transliteration |
afasihrun hatha am antum la tubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Is this then a fake, or is it ye that do not see? |
Saheeh International |
Then is this magic, or do you not see? |
Shakir |
Is it magic then or do you not see? |
Daryabadi |
Is this magic? or ye still see not clearly! |
Wahiduddin Khan |
Is this magic or do you not see? |
|
|
|
|
|
|
ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞﭟ ﭠ ﭡ ﭢ ﭣ ﭤﭥ
Transliteration |
islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." |
Saheeh International |
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." |
Shakir |
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. |
Daryabadi |
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working. |
Wahiduddin Khan |
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done. |
|
|
|
|
|
|
ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪﭫ
Transliteration |
inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- |
Saheeh International |
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, |
Shakir |
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss |
Daryabadi |
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight. |
Wahiduddin Khan |
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss, |
|
|
|
|
|
|
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳﭴ
Transliteration |
fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. |
Saheeh International |
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. |
Shakir |
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire. |
Daryabadi |
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame. |
Wahiduddin Khan |
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire, |
|
|
|
|
|
|
ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." |
Saheeh International |
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." |
Shakir |
Eat and drink pleasantly for what you did, |
Daryabadi |
Eat and drink with relish for that which ye have been working. |
Wahiduddin Khan |
‘Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,’ |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ ﮁ ﮂ ﮃﮄ
Transliteration |
muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. |
Saheeh International |
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. |
Shakir |
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones. |
Daryabadi |
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed. |
Wahiduddin Khan |
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes. |
|
|
|
|
|
|
ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. |
Saheeh International |
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. |
Shakir |
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought. |
Daryabadi |
And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge. |
Wahiduddin Khan |
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned. |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞﮟ
Transliteration |
waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. |
Saheeh International |
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire. |
Shakir |
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire. |
Daryabadi |
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire. |
Wahiduddin Khan |
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire. |
|
|
|
|
|
|
ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧﮨ
Transliteration |
yatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. |
Saheeh International |
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. |
Shakir |
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin. |
Daryabadi |
They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin. |
Wahiduddin Khan |
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin. |
|
|
|
|
|
|
ﮩ ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ
Transliteration |
wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. |
Saheeh International |
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. |
Shakir |
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls. |
Daryabadi |
And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden. |
Wahiduddin Khan |
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells. |
|
|
|
|
|
|
ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. |
Saheeh International |
And they will approach one another, inquiring of each other. |
Shakir |
And some of them shall advance towards others questioning each other. |
Daryabadi |
And they will advance Unto each other asking questions. |
Wahiduddin Khan |
They will converse with one another, putting questions to each other, |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟﯠ
Transliteration |
qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. |
Saheeh International |
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. |
Shakir |
Saying: Surely we feared before on account of our families: |
Daryabadi |
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread. |
Wahiduddin Khan |
‘Before this, when we were among our families, we were full of fear of God’s displeasure— |
|
|
|
|
|
|
ﯡ ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦﯧ
Transliteration |
famanna allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi |
|---|---|
Yusuf Ali |
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. |
Saheeh International |
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. |
Shakir |
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: |
Daryabadi |
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch. |
Wahiduddin Khan |
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell’s intense heat— |
|
|
|
|
|
|
ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱﯲ
Transliteration |
inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" |
Saheeh International |
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." |
Shakir |
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. |
Daryabadi |
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.' |
Wahiduddin Khan |
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯳ ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺﯻ
Transliteration |
fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. |
Saheeh International |
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. |
Shakir |
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. |
Daryabadi |
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman. |
Wahiduddin Khan |
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman. |
|
|
|
|
|
|
ﯼ ﯽ ﯾ ﯿ ﰀ ﰁ ﰂﰃ
Transliteration |
am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" |
Saheeh International |
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?" |
Shakir |
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. |
Daryabadi |
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune! |
Wahiduddin Khan |
If they say, ‘He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,’ |
|
|
|
|
|
|
ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" |
Saheeh International |
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." |
Shakir |
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait. |
Daryabadi |
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters. |
Wahiduddin Khan |
say [to them], ‘Wait then: I too am waiting along with you!’— |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙﭚ
Transliteration |
am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? |
Saheeh International |
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? |
Shakir |
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? |
Daryabadi |
Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious? |
Wahiduddin Khan |
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people? |
|
|
|
|
|
|
ﭛ ﭜ ﭝﭞ ﭟ ﭠ ﭡﭢ
Transliteration |
am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! |
Saheeh International |
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. |
Shakir |
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. |
Daryabadi |
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe. |
Wahiduddin Khan |
Or do they say, ‘He has invented it himself’? Indeed, they are not willing to believe. |
|
|
|
|
|
|
ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! |
Saheeh International |
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful. |
Shakir |
Then let them bring an announcement like it if they are truthful. |
Daryabadi |
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth. |
Wahiduddin Khan |
Let them produce a scripture like it, if what they say is true. |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |
Saheeh International |
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]? |
Shakir |
Or were they created without there being anything, or are they the creators? |
Daryabadi |
Have they not been created by aught, or are they the creators? |
Wahiduddin Khan |
Were they created out of nothing, or are they their own creators? |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ ﭸ ﭹ ﭺﭻ
Transliteration |
am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. |
Saheeh International |
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. |
Shakir |
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. |
Daryabadi |
Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced. |
Wahiduddin Khan |
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith. |
|
|
|
|
|
|
ﭼ ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂﮃ
Transliteration |
am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? |
Saheeh International |
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? |
Shakir |
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? |
Daryabadi |
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers? |
Wahiduddin Khan |
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them? |
|
|
|
|
|
|
ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ ﮊ ﮋ ﮌ ﮍﮎ
Transliteration |
am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. |
Saheeh International |
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority. |
Shakir |
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. |
Daryabadi |
Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest. |
Wahiduddin Khan |
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof. |
|
|
|
|
|
|
ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓﮔ
Transliteration |
am lahu albanatu walakumu albanoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or has He only daughters and ye have sons? |
Saheeh International |
Or has He daughters while you have sons? |
Shakir |
Or has He daughters while you have sons? |
Daryabadi |
Hath He daughters and ye sons? |
Wahiduddin Khan |
Does God have daughters while you have sons? |
|
|
|
|
|
|
ﮕ ﮖ ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Saheeh International |
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? |
Shakir |
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? |
Daryabadi |
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden? |
Wahiduddin Khan |
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt? |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠ ﮡﮢ
Transliteration |
am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? |
Saheeh International |
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? |
Shakir |
Or have they the unseen so that they write (it) down? |
Daryabadi |
Is with them the Unseen, and they write it down! |
Wahiduddin Khan |
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down? |
|
|
|
|
|
|
ﮣ ﮤ ﮥﮦ ﮧ ﮨ ﮩ ﮪﮫ
Transliteration |
am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! |
Saheeh International |
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan. |
Shakir |
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war. |
Daryabadi |
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against. |
Wahiduddin Khan |
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot. |
|
|
|
|
|
|
ﮬ ﮭ ﮮ ﮯ ﮰﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖﯗ
Transliteration |
am lahum ilahun ghayru allahi subhana allahi AAamma yushrikoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! |
Saheeh International |
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. |
Shakir |
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). |
Daryabadi |
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate! |
Wahiduddin Khan |
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]! |
|
|
|
|
|
|
ﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠﯡ
Transliteration |
wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" |
Saheeh International |
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up." |
Shakir |
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds. |
Daryabadi |
And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up. |
Wahiduddin Khan |
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, ‘A mass of clouds,’ |
|
|
|
|
|
|
ﯢ ﯣ ﯤ ﯥ ﯦ ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- |
Saheeh International |
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible - |
Shakir |
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): |
Daryabadi |
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon. |
Wahiduddin Khan |
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb, |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |
Saheeh International |
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. |
Shakir |
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. |
Daryabadi |
A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured. |
Wahiduddin Khan |
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour. |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶ ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽﯾ
Transliteration |
wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. |
Saheeh International |
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. |
Shakir |
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know. |
Daryabadi |
And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not. |
Wahiduddin Khan |
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it. |
|
|
|
|
|
|
ﯿ ﰀ ﰁ ﰂ ﰃﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉﰊ
Transliteration |
waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, |
Saheeh International |
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise. |
Shakir |
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; |
Daryabadi |
And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest. |
Wahiduddin Khan |
So wait patiently for the Judgement of your Lord—you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]. |
|
|
|
|
|
|
ﰋ ﰌ ﰍ ﰎ ﰏﰐ
Transliteration |
wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! |
Saheeh International |
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars. |
Shakir |
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars. |
Daryabadi |
And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars. |
Wahiduddin Khan |
Extol His glory at night, and at the setting of the stars. |
