Transliteration

waalththariyati tharwan

Yusuf Ali

By the (Winds) that scatter broadcast;

Saheeh International

By those [winds] scattering [dust] dispersing

Shakir

I swear by the wind that scatters far and wide,

Daryabadi

By the dipersing winds that disperse.

Wahiduddin Khan

By the winds that scatter the dust,

Transliteration

faalhamilati wiqran

Yusuf Ali

And those that lift and bear away heavy weights;

Saheeh International

And those [clouds] carrying a load [of water]

Shakir

Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

Daryabadi

And the clouds bearing a load.

Wahiduddin Khan

and those that bear the burden [of the rain],

Transliteration

faaljariyati yusran

Yusuf Ali

And those that flow with ease and gentleness;

Saheeh International

And those [ships] sailing with ease

Shakir

Then those (ships) that glide easily,

Daryabadi

And the ships that glide with ease.

Wahiduddin Khan

and those speeding along with ease,

Transliteration

faalmuqassimati amran

Yusuf Ali

And those that distribute and apportion by Command;-

Saheeh International

And those [angels] apportioning [each] matter,

Shakir

Then those (angels who) distribute blessings by Our command;

Daryabadi

And the angels who distribute the affair.

Wahiduddin Khan

and distributing the command of God at His behest!

Transliteration

innama tooAAadoona lasadiqun

Yusuf Ali

Verily that which ye are promised is true;

Saheeh International

Indeed, what you are promised is true.

Shakir

What you are threatened with is most surely true,

Daryabadi

Verily that wherewith ye are threatened is surely true.

Wahiduddin Khan

What you are promised is certainly true:

Transliteration

wainna alddeena lawaqiAAun

Yusuf Ali

And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.

Saheeh International

And indeed, the recompense is to occur.

Shakir

And the judgment must most surely come about.

Daryabadi

And verily the Requital is surely to befall.

Wahiduddin Khan

the Judgement will surely come to pass—

Transliteration

waalssamai thati alhubuki

Yusuf Ali

By the Sky with (its) numerous Paths,

Saheeh International

By the heaven containing pathways,

Shakir

I swear by the heaven full of ways.

Daryabadi

By the heaven full of paths.

Wahiduddin Khan

by the heaven full of tracks,

Transliteration

innakum lafee qawlin mukhtalifin

Yusuf Ali

Truly ye are in a doctrine discordant,

Saheeh International

Indeed, you are in differing speech.

Shakir

Most surely you are at variance with each other in what you say,

Daryabadi

Verily ye are in a divided opinion.

Wahiduddin Khan

surely you are deeply at variance [as to what to believe]—

Transliteration

yufaku AAanhu man ofika

Yusuf Ali

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

Saheeh International

Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.

Shakir

He is turned away from it who would be turned away.

Daryabadi

Turned aside therefrom is who is turned aside.

Wahiduddin Khan

he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.

Transliteration

qutila alkharrasoona

Yusuf Ali

Woe to the falsehood-mongers,-

Saheeh International

Destroyed are the falsifiers

Shakir

Cursed be the liars,

Daryabadi

Perish the conjecturers

Wahiduddin Khan

May the conjecturers perish,

Transliteration

allatheena hum fee ghamratin sahoona

Yusuf Ali

Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:

Saheeh International

Who are within a flood [of confusion] and heedless.

Shakir

Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;

Daryabadi

Those who are in heedlessness neglectful.

Wahiduddin Khan

who flounder in the depths of ignorance.

Transliteration

yasaloona ayyana yawmu alddeeni

Yusuf Ali

They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"

Saheeh International

They ask, "When is the Day of Recompense?"

Shakir

They ask: When is the day of judgment?

Daryabadi

They ask: when is the Day of Requital coming?

Wahiduddin Khan

They ask, ‘When will the Day of Judgement come?’

Transliteration

yawma hum AAala alnnari yuftanoona

Yusuf Ali

(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!

Saheeh International

[It is] the Day they will be tormented over the Fire

Shakir

(It is) the day on which they shall be tried at the fire.

Daryabadi

It will be the Day whereon in the Fire they will be burned

Wahiduddin Khan

It will be the Day when they are tormented at the Fire.

Transliteration

thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona

Yusuf Ali

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

Saheeh International

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on.

Daryabadi

Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.

Wahiduddin Khan

‘Taste your trial. This is what you sought to hasten.’

ﭿ

Transliteration

inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Yusuf Ali

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,

Saheeh International

Indeed, the righteous will be among gardens and springs,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.

Daryabadi

Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.

Wahiduddin Khan

Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.

Transliteration

akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

Yusuf Ali

Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

Saheeh International

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.

Shakir

Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

Daryabadi

Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.

Wahiduddin Khan

They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,

Transliteration

kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona

Yusuf Ali

They were in the habit of sleeping but little by night,

Saheeh International

They used to sleep but little of the night,

Shakir

They used to sleep but little in the night.

Daryabadi

Little of the night they were wont to slumber.

Wahiduddin Khan

sleeping little in the night-time,

Transliteration

wabialashari hum yastaghfiroona

Yusuf Ali

And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

Saheeh International

And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

Shakir

And in the morning they asked forgiveness.

Daryabadi

And in the dawns they prayed for forgiveness.

Wahiduddin Khan

praying at dawn for God’s pardon,

Transliteration

wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi

Yusuf Ali

And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

Saheeh International

And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

Shakir

And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).

Daryabadi

And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.

Wahiduddin Khan

and sharing their possessions with the beggars and the deprived.

Transliteration

wafee alardi ayatun lilmooqineena

Yusuf Ali

On the earth are signs for those of assured Faith,

Saheeh International

And on the earth are signs for the certain [in faith]

Shakir

And in the earth there are signs for those who are sure,

Daryabadi

And on the earth there are signs for those who would be convinced.

Wahiduddin Khan

On the earth, and in yourselves,

Transliteration

wafee anfusikum afala tubsiroona

Yusuf Ali

As also in your own selves: Will ye not then see?

Saheeh International

And in yourselves. Then will you not see?

Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not?

Wahiduddin Khan

there are signs for firm believers. Do you not see then?

Transliteration

wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona

Yusuf Ali

And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

Saheeh International

And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Shakir

And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.

Daryabadi

And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.

Wahiduddin Khan

In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.

Transliteration

fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

Yusuf Ali

Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

Saheeh International

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.

Shakir

And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

Daryabadi

By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.

Wahiduddin Khan

By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.

Transliteration

hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena

Yusuf Ali

Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

Saheeh International

Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -

Shakir

Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?

Wahiduddin Khan

Have you heard the story of Abraham’s honoured guests?

Transliteration

ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona

Yusuf Ali

Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."

Saheeh International

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Shakir

When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.

Daryabadi

When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.

Wahiduddin Khan

When they came to him they said, ‘Peace!’ He answered, ‘Peace!’ [saying to himself]. ‘They are strangers.’

Transliteration

faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin

Yusuf Ali

Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

Saheeh International

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

Shakir

Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,

Daryabadi

Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.

Wahiduddin Khan

Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,

Transliteration

faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona

Yusuf Ali

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

Saheeh International

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Shakir

So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Daryabadi

And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?

Wahiduddin Khan

and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,

ﯿ

Transliteration

faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

Yusuf Ali

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

Saheeh International

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

Shakir

So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

Daryabadi

Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.

Wahiduddin Khan

beginning to be afraid of them. But they said, ‘Don’t be afraid’; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.

Transliteration

faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

Yusuf Ali

But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"

Saheeh International

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"

Shakir

Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!

Daryabadi

Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!

Wahiduddin Khan

Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, ‘I am surely a barren, old woman.’

Transliteration

qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu

Yusuf Ali

They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

Saheeh International

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

Shakir

They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

Daryabadi

They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.

Wahiduddin Khan

‘Such is the will of your Lord,’ they replied. ‘He is the Wise, the All Knowing.’