|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥﯦ
Transliteration |
waalththariyati tharwan |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the (Winds) that scatter broadcast; |
Saheeh International |
By those [winds] scattering [dust] dispersing |
Shakir |
I swear by the wind that scatters far and wide, |
Daryabadi |
By the dipersing winds that disperse. |
Wahiduddin Khan |
By the winds that scatter the dust, |
|
|
|
|
|
|
ﯧ ﯨﯩ
Transliteration |
faalhamilati wiqran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those that lift and bear away heavy weights; |
Saheeh International |
And those [clouds] carrying a load [of water] |
Shakir |
Then those clouds bearing the load (of minute things in space). |
Daryabadi |
And the clouds bearing a load. |
Wahiduddin Khan |
and those that bear the burden [of the rain], |
|
|
|
|
|
|
ﯪ ﯫﯬ
Transliteration |
faaljariyati yusran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those that flow with ease and gentleness; |
Saheeh International |
And those [ships] sailing with ease |
Shakir |
Then those (ships) that glide easily, |
Daryabadi |
And the ships that glide with ease. |
Wahiduddin Khan |
and those speeding along with ease, |
|
|
|
|
|
|
ﯭ ﯮﯯ
Transliteration |
faalmuqassimati amran |
|---|---|
Yusuf Ali |
And those that distribute and apportion by Command;- |
Saheeh International |
And those [angels] apportioning [each] matter, |
Shakir |
Then those (angels who) distribute blessings by Our command; |
Daryabadi |
And the angels who distribute the affair. |
Wahiduddin Khan |
and distributing the command of God at His behest! |
|
|
|
|
|
|
ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
innama tooAAadoona lasadiqun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily that which ye are promised is true; |
Saheeh International |
Indeed, what you are promised is true. |
Shakir |
What you are threatened with is most surely true, |
Daryabadi |
Verily that wherewith ye are threatened is surely true. |
Wahiduddin Khan |
What you are promised is certainly true: |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
wainna alddeena lawaqiAAun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. |
Saheeh International |
And indeed, the recompense is to occur. |
Shakir |
And the judgment must most surely come about. |
Daryabadi |
And verily the Requital is surely to befall. |
Wahiduddin Khan |
the Judgement will surely come to pass— |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓﭔ
Transliteration |
waalssamai thati alhubuki |
|---|---|
Yusuf Ali |
By the Sky with (its) numerous Paths, |
Saheeh International |
By the heaven containing pathways, |
Shakir |
I swear by the heaven full of ways. |
Daryabadi |
By the heaven full of paths. |
Wahiduddin Khan |
by the heaven full of tracks, |
|
|
|
|
|
|
ﭕ ﭖ ﭗ ﭘﭙ
Transliteration |
innakum lafee qawlin mukhtalifin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Truly ye are in a doctrine discordant, |
Saheeh International |
Indeed, you are in differing speech. |
Shakir |
Most surely you are at variance with each other in what you say, |
Daryabadi |
Verily ye are in a divided opinion. |
Wahiduddin Khan |
surely you are deeply at variance [as to what to believe]— |
|
|
|
|
|
|
ﭚ ﭛ ﭜ ﭝﭞ
Transliteration |
yufaku AAanhu man ofika |
|---|---|
Yusuf Ali |
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. |
Saheeh International |
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded. |
Shakir |
He is turned away from it who would be turned away. |
Daryabadi |
Turned aside therefrom is who is turned aside. |
Wahiduddin Khan |
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away. |
|
|
|
|
|
|
ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
qutila alkharrasoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Woe to the falsehood-mongers,- |
Saheeh International |
Destroyed are the falsifiers |
Shakir |
Cursed be the liars, |
Daryabadi |
Perish the conjecturers |
Wahiduddin Khan |
May the conjecturers perish, |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦﭧ
Transliteration |
allatheena hum fee ghamratin sahoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: |
Saheeh International |
Who are within a flood [of confusion] and heedless. |
Shakir |
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful; |
Daryabadi |
Those who are in heedlessness neglectful. |
Wahiduddin Khan |
who flounder in the depths of ignorance. |
|
|
|
|
|
|
ﭨ ﭩ ﭪ ﭫﭬ
Transliteration |
yasaloona ayyana yawmu alddeeni |
|---|---|
Yusuf Ali |
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" |
Saheeh International |
They ask, "When is the Day of Recompense?" |
Shakir |
They ask: When is the day of judgment? |
Daryabadi |
They ask: when is the Day of Requital coming? |
Wahiduddin Khan |
They ask, ‘When will the Day of Judgement come?’ |
|
|
|
|
|
|
ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
yawma hum AAala alnnari yuftanoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! |
Saheeh International |
[It is] the Day they will be tormented over the Fire |
Shakir |
(It is) the day on which they shall be tried at the fire. |
Daryabadi |
It will be the Day whereon in the Fire they will be burned |
Wahiduddin Khan |
It will be the Day when they are tormented at the Fire. |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹﭺ
Transliteration |
thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" |
Saheeh International |
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." |
Shakir |
Taste your persecution! this is what you would hasten on. |
Daryabadi |
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened. |
Wahiduddin Khan |
‘Taste your trial. This is what you sought to hasten.’ |
|
|
|
|
|
|
ﭻ ﭼ ﭽ ﭾ ﭿﮀ
Transliteration |
inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin |
|---|---|
Yusuf Ali |
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, |
Saheeh International |
Indeed, the righteous will be among gardens and springs, |
Shakir |
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. |
Daryabadi |
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs. |
Wahiduddin Khan |
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs. |
|
|
|
|
|
|
ﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊﮋ
Transliteration |
akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. |
Saheeh International |
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. |
Shakir |
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. |
Daryabadi |
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers. |
Wahiduddin Khan |
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past, |
|
|
|
|
|
|
ﮌ ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑﮒ
Transliteration |
kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
They were in the habit of sleeping but little by night, |
Saheeh International |
They used to sleep but little of the night, |
Shakir |
They used to sleep but little in the night. |
Daryabadi |
Little of the night they were wont to slumber. |
Wahiduddin Khan |
sleeping little in the night-time, |
|
|
|
|
|
|
ﮓ ﮔ ﮕﮖ
Transliteration |
wabialashari hum yastaghfiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; |
Saheeh International |
And in the hours before dawn they would ask forgiveness, |
Shakir |
And in the morning they asked forgiveness. |
Daryabadi |
And in the dawns they prayed for forgiveness. |
Wahiduddin Khan |
praying at dawn for God’s pardon, |
|
|
|
|
|
|
ﮗ ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ
Transliteration |
wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). |
Saheeh International |
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived. |
Shakir |
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good). |
Daryabadi |
And in their substance was the right of the beggar and non- beggar. |
Wahiduddin Khan |
and sharing their possessions with the beggars and the deprived. |
|
|
|
|
|
|
ﮝ ﮞ ﮟ ﮠﮡ
Transliteration |
wafee alardi ayatun lilmooqineena |
|---|---|
Yusuf Ali |
On the earth are signs for those of assured Faith, |
Saheeh International |
And on the earth are signs for the certain [in faith] |
Shakir |
And in the earth there are signs for those who are sure, |
Daryabadi |
And on the earth there are signs for those who would be convinced. |
Wahiduddin Khan |
On the earth, and in yourselves, |
|
|
|
|
|
|
ﮢ ﮣﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
wafee anfusikum afala tubsiroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
As also in your own selves: Will ye not then see? |
Saheeh International |
And in yourselves. Then will you not see? |
Shakir |
And in your own souls (too); will you not then see? |
Daryabadi |
And also in Your own selves. Behold ye not? |
Wahiduddin Khan |
there are signs for firm believers. Do you not see then? |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ
Transliteration |
wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. |
Saheeh International |
And in the heaven is your provision and whatever you are promised. |
Shakir |
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with. |
Daryabadi |
And in the heaven is Your provision and that which ye are promised. |
Wahiduddin Khan |
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised. |
|
|
|
|
|
|
ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. |
Saheeh International |
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking. |
Shakir |
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak. |
Daryabadi |
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking. |
Wahiduddin Khan |
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak. |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞﯟ
Transliteration |
hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena |
|---|---|
Yusuf Ali |
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? |
Saheeh International |
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? - |
Shakir |
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim? |
Daryabadi |
Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests? |
Wahiduddin Khan |
Have you heard the story of Abraham’s honoured guests? |
|
|
|
|
|
|
ﯠ ﯡ ﯢ ﯣ ﯤﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩﯪ
Transliteration |
ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |
Saheeh International |
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown. |
Shakir |
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. |
Daryabadi |
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown. |
Wahiduddin Khan |
When they came to him they said, ‘Peace!’ He answered, ‘Peace!’ [saying to himself]. ‘They are strangers.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯫ ﯬ ﯭ ﯮ ﯯ ﯰﯱ
Transliteration |
faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, |
Saheeh International |
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf |
Shakir |
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, |
Daryabadi |
Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted. |
Wahiduddin Khan |
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf, |
|
|
|
|
|
|
ﯲ ﯳ ﯴ ﯵ ﯶﯷ
Transliteration |
faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona |
|---|---|
Yusuf Ali |
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |
Saheeh International |
And placed it near them; he said, "Will you not eat?" |
Shakir |
So he brought it near them. He said: What! will you not eat? |
Daryabadi |
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not? |
Wahiduddin Khan |
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said, |
|
|
|
|
|
|
ﯸ ﯹ ﯺﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ ﰀ ﰁ ﰂﰃ
Transliteration |
faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. |
Saheeh International |
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. |
Shakir |
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge. |
Daryabadi |
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing. |
Wahiduddin Khan |
beginning to be afraid of them. But they said, ‘Don’t be afraid’; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge. |
|
|
|
|
|
|
ﰄ ﰅ ﰆ ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌﰍ
Transliteration |
faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" |
Saheeh International |
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" |
Shakir |
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman! |
Daryabadi |
Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman! |
Wahiduddin Khan |
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, ‘I am surely a barren, old woman.’ |
|
|
|
|
|
|
ﰎ ﰏ ﰐ ﰑﰒ ﰓ ﰔ ﰕ ﰖﰗ
Transliteration |
qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu |
|---|---|
Yusuf Ali |
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." |
Saheeh International |
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." |
Shakir |
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. |
Daryabadi |
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower. |
Wahiduddin Khan |
‘Such is the will of your Lord,’ they replied. ‘He is the Wise, the All Knowing.’ |
