|
|
|
|
|
|
ﭑﭒ ﭓ ﭔﭕ
Transliteration |
qaf waalqurani almajeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger). |
Saheeh International |
Qaf. By the honored Qur'an... |
Shakir |
Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah) |
Daryabadi |
Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner. |
Wahiduddin Khan |
Qaf. By the glorious Quran! |
|
|
|
|
|
|
ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟ ﭠﭡ
Transliteration |
bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun |
|---|---|
Yusuf Ali |
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! |
Saheeh International |
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. |
Shakir |
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: |
Daryabadi |
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous! |
Wahiduddin Khan |
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, ‘This is indeed a strange thing, |
|
|
|
|
|
|
ﭢ ﭣ ﭤ ﭥﭦ ﭧ ﭨ ﭩﭪ
Transliteration |
aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." |
Saheeh International |
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." |
Shakir |
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. |
Daryabadi |
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote! |
Wahiduddin Khan |
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!’ |
|
|
|
|
|
|
ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰﭱ ﭲ ﭳ ﭴﭵ
Transliteration |
qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun |
|---|---|
Yusuf Ali |
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). |
Saheeh International |
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record. |
Shakir |
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves. |
Daryabadi |
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved. |
Wahiduddin Khan |
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things. |
|
|
|
|
|
|
ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼ ﭽ ﭾﭿ
Transliteration |
bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin |
|---|---|
Yusuf Ali |
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state. |
Saheeh International |
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition. |
Shakir |
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion. |
Daryabadi |
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused. |
Wahiduddin Khan |
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion. |
|
|
|
|
|
|
ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? |
Saheeh International |
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts? |
Shakir |
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps? |
Daryabadi |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? |
Wahiduddin Khan |
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it; |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗﮘ
Transliteration |
waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- |
Saheeh International |
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, |
Shakir |
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds, |
Daryabadi |
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants: |
Wahiduddin Khan |
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants, |
|
|
|
|
|
|
ﮙ ﮚ ﮛ ﮜ ﮝﮞ
Transliteration |
tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin |
|---|---|
Yusuf Ali |
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). |
Saheeh International |
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah]. |
Shakir |
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah). |
Daryabadi |
An insight and an admonition for every bondman penitent. |
Wahiduddin Khan |
as a lesson and reminder for every human being who turns to God; |
|
|
|
|
|
|
ﮟ ﮠ ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦ ﮧ ﮨﮩ
Transliteration |
wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; |
Saheeh International |
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest |
Shakir |
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped, |
Daryabadi |
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped. |
Wahiduddin Khan |
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested, |
|
|
|
|
|
|
ﮪ ﮫ ﮬ ﮭ ﮮﮯ
Transliteration |
waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- |
Saheeh International |
And lofty palm trees having fruit arranged in layers - |
Shakir |
And the tall palm-trees having spadices closely set one above another, |
Daryabadi |
And tall date-palms laden with clusters ranged. |
Wahiduddin Khan |
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, |
|
|
|
|
|
|
ﮰ ﮱﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚﯛ
Transliteration |
rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju |
|---|---|
Yusuf Ali |
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. |
Saheeh International |
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection. |
Shakir |
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising. |
Daryabadi |
As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth. |
Wahiduddin Khan |
as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection. |
|
|
|
|
|
|
ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu |
|---|---|
Yusuf Ali |
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud, |
Saheeh International |
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud |
Shakir |
(Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood, |
Daryabadi |
And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud. |
Wahiduddin Khan |
Before them, the people of Noah and the people of Rass denied this truth; and so did the people of Thamud. |
|
|
|
|
|
|
ﯤ ﯥ ﯦ ﯧﯨ
Transliteration |
waAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin |
|---|---|
Yusuf Ali |
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, |
Saheeh International |
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot |
Shakir |
And Ad and Firon and Lut's brethren, |
Daryabadi |
And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut. |
Wahiduddin Khan |
And the tribe of ‘Ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot, |
|
|
|
|
|
|
ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲﯳ
Transliteration |
waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them). |
Saheeh International |
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled. |
Shakir |
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass. |
Daryabadi |
And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement. |
Wahiduddin Khan |
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba‘: every one denied their messengers, and so My warning came true. |
|
|
|
|
|
|
ﯴ ﯵ ﯶﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾﯿ
Transliteration |
afaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin |
|---|---|
Yusuf Ali |
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? |
Saheeh International |
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. |
Shakir |
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. |
Daryabadi |
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation. |
Wahiduddin Khan |
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. |
Saheeh International |
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein |
Shakir |
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein. |
Daryabadi |
And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein. |
Wahiduddin Khan |
We created man—We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein— |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨﭩ
Transliteration |
ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left. |
Saheeh International |
When the two receivers receive, seated on the right and on the left. |
Shakir |
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left. |
Daryabadi |
Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter. |
Wahiduddin Khan |
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left: |
|
|
|
|
|
|
ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱﭲ
Transliteration |
ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). |
Saheeh International |
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record]. |
Shakir |
He utters not a word but there is by him a watcher at hand. |
Daryabadi |
Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready. |
Wahiduddin Khan |
each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian. |
|
|
|
|
|
|
ﭳ ﭴ ﭵ ﭶﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻ ﭼﭽ
Transliteration |
wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" |
Saheeh International |
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. |
Shakir |
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape. |
Daryabadi |
And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning. |
Wahiduddin Khan |
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape. |
|
|
|
|
|
|
ﭾ ﭿ ﮀﮁ ﮂ ﮃ ﮄﮅ
Transliteration |
wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given). |
Saheeh International |
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat. |
Shakir |
And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening. |
Daryabadi |
And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening. |
Wahiduddin Khan |
The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of. |
|
|
|
|
|
|
ﮆ ﮇ ﮈ ﮉ ﮊ ﮋﮌ
Transliteration |
wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. |
Saheeh International |
And every soul will come, with it a driver and a witness. |
Shakir |
And every soul shall come, with it a driver and a witness. |
Daryabadi |
And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness. |
Wahiduddin Khan |
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness. |
|
|
|
|
|
|
ﮍ ﮎ ﮏ ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖ ﮗ ﮘﮙ
Transliteration |
laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" |
Saheeh International |
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." |
Shakir |
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. |
Daryabadi |
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing. |
Wahiduddin Khan |
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp. |
|
|
|
|
|
|
ﮚ ﮛ ﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" |
Saheeh International |
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared." |
Shakir |
And his companions shall say: This is what is ready with me. |
Daryabadi |
And his companion will say: this is that which with me is ready. |
Wahiduddin Khan |
His companion attendant will say, ‘I have here his record ready.’ |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- |
Saheeh International |
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever, |
Shakir |
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, |
Daryabadi |
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious. |
Wahiduddin Khan |
‘Cast into Hell every ungrateful, rebellious one, |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫﮬ
Transliteration |
mannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; |
Saheeh International |
Preventer of good, aggressor, and doubter, |
Shakir |
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter, |
Daryabadi |
Hinderer o fgood, trespasser, doubter |
Wahiduddin Khan |
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt, |
|
|
|
|
|
|
ﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱ ﯓ ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ
Transliteration |
allathee jaAAala maAAa allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." |
Saheeh International |
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." |
Shakir |
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement. |
Daryabadi |
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe. |
Wahiduddin Khan |
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment’— |
|
|
|
|
|
|
ﯙ ﯚ ﯛ ﯜ ﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢ ﯣﯤ
Transliteration |
qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin |
|---|---|
Yusuf Ali |
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." |
Saheeh International |
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." |
Shakir |
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error. |
Daryabadi |
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off. |
Wahiduddin Khan |
and his associate [Satan] will say, ‘Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯥ ﯦ ﯧ ﯨ ﯩ ﯪ ﯫ ﯬﯭ
Transliteration |
qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. |
Saheeh International |
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning. |
Shakir |
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand: |
Daryabadi |
Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat. |
Wahiduddin Khan |
God will say, ‘Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand |
|
|
|
|
|
|
ﯮ ﯯ ﯰ ﯱ ﯲ ﯳ ﯴ ﯵﯶ
Transliteration |
ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." |
Saheeh International |
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants." |
Shakir |
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants. |
Daryabadi |
The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen. |
Wahiduddin Khan |
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants.’ |
|
|
|
|
|
|
ﯷ ﯸ ﯹ ﯺ ﯻ ﯼ ﯽ ﯾ ﯿﰀ
Transliteration |
yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin |
|---|---|
Yusuf Ali |
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" |
Saheeh International |
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more," |
Shakir |
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more? |
Daryabadi |
Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition? |
Wahiduddin Khan |
On that Day, We shall ask Hell, ‘Are you now full?’ Hell will answer, ‘Are there any more?’ |
|
|
|
|
|
|
ﰁ ﰂ ﰃ ﰄ ﰅﰆ
Transliteration |
waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. |
Saheeh International |
And Paradise will be brought near to the righteous, not far, |
Shakir |
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off: |
Daryabadi |
And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off. |
Wahiduddin Khan |
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away. |
|
|
|
|
|
|
ﰇ ﰈ ﰉ ﰊ ﰋ ﰌﰍ
Transliteration |
hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin |
|---|---|
Yusuf Ali |
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law), |
Saheeh International |
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant] |
Shakir |
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits); |
Daryabadi |
This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one. |
Wahiduddin Khan |
This is what you were promised—this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind, |
|
|
|
|
|
|
ﰎ ﰏ ﰐ ﰑ ﰒ ﰓ ﰔﰕ
Transliteration |
man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him): |
Saheeh International |
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance]. |
Shakir |
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart: |
Daryabadi |
That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent: |
Wahiduddin Khan |
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart; |
|
|
|
|
|
|
ﰖ ﰗﰘ ﰙ ﰚ ﰛﰜ
Transliteration |
odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi |
|---|---|
Yusuf Ali |
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" |
Saheeh International |
Enter it in peace. This is the Day of Eternity." |
Shakir |
Enter it in peace, that is the day of abiding. |
Daryabadi |
Enter it in peace. This is the Day of Abidence. |
Wahiduddin Khan |
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life. |
|
|
|
|
|
|
ﰝ ﰞ ﰟ ﰠ ﰡ ﰢﰣ
Transliteration |
lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence. |
Saheeh International |
They will have whatever they wish therein, and with Us is more. |
Shakir |
They have therein what they wish and with Us is more yet. |
Daryabadi |
Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more. |
Wahiduddin Khan |
There they shall have all that they desire, and there is even more with Us. |
|
|
|
|
|
|
ﭑ ﭒ ﭓ ﭔ ﭕ ﭖ ﭗ ﭘ ﭙ ﭚ ﭛ ﭜ ﭝ ﭞ ﭟﭠ
Transliteration |
wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin |
|---|---|
Yusuf Ali |
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)? |
Saheeh International |
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape? |
Shakir |
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge? |
Daryabadi |
And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find. |
Wahiduddin Khan |
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge? |
|
|
|
|
|
|
ﭡ ﭢ ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭﭮ
Transliteration |
inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). |
Saheeh International |
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. |
Shakir |
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness. |
Daryabadi |
Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful. |
Wahiduddin Khan |
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively. |
|
|
|
|
|
|
ﭯ ﭰ ﭱ ﭲ ﭳ ﭴ ﭵ ﭶ ﭷ ﭸ ﭹ ﭺ ﭻﭼ
Transliteration |
walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin |
|---|---|
Yusuf Ali |
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us. |
Saheeh International |
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness. |
Shakir |
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue. |
Daryabadi |
And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness. |
Wahiduddin Khan |
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied. |
|
|
|
|
|
|
ﭽ ﭾ ﭿ ﮀ ﮁ ﮂ ﮃ ﮄ ﮅ ﮆ ﮇ ﮈﮉ
Transliteration |
faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi |
|---|---|
Yusuf Ali |
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting. |
Saheeh International |
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting, |
Shakir |
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting. |
Daryabadi |
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting. |
Wahiduddin Khan |
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun; |
|
|
|
|
|
|
ﮊ ﮋ ﮌ ﮍ ﮎﮏ
Transliteration |
wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi |
|---|---|
Yusuf Ali |
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. |
Saheeh International |
And [in part] of the night exalt Him and after prostration. |
Shakir |
And glorify Him in the night and after the prayers. |
Daryabadi |
And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration. |
Wahiduddin Khan |
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer. |
|
|
|
|
|
|
ﮐ ﮑ ﮒ ﮓ ﮔ ﮕ ﮖﮗ
Transliteration |
waistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin |
|---|---|
Yusuf Ali |
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,- |
Saheeh International |
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near - |
Shakir |
And listen on the day when the crier shall cry from a near place |
Daryabadi |
And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near. |
Wahiduddin Khan |
Hearken! The Day when the caller will call from near. |
|
|
|
|
|
|
ﮘ ﮙ ﮚ ﮛﮜ ﮝ ﮞ ﮟﮠ
Transliteration |
yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection. |
Saheeh International |
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves]. |
Shakir |
The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth. |
Daryabadi |
The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth. |
Wahiduddin Khan |
The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves]. |
|
|
|
|
|
|
ﮡ ﮢ ﮣ ﮤ ﮥ ﮦﮧ
Transliteration |
inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru |
|---|---|
Yusuf Ali |
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- |
Saheeh International |
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination |
Shakir |
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming; |
Daryabadi |
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying. |
Wahiduddin Khan |
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return |
|
|
|
|
|
|
ﮨ ﮩ ﮪ ﮫ ﮬﮭ ﮮ ﮯ ﮰ ﮱﯓ
Transliteration |
yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun |
|---|---|
Yusuf Ali |
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us. |
Saheeh International |
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us. |
Shakir |
The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us. |
Daryabadi |
That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy. |
Wahiduddin Khan |
on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us. |
|
|
|
|
|
|
ﯔ ﯕ ﯖ ﯗﯘ ﯙ ﯚ ﯛ ﯜﯝ ﯞ ﯟ ﯠ ﯡ ﯢﯣ
Transliteration |
nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi |
|---|---|
Yusuf Ali |
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning! |
Saheeh International |
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat. |
Shakir |
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat. |
Daryabadi |
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat. |
Wahiduddin Khan |
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning. |
