Transliteration

qaf waalqurani almajeedi

Yusuf Ali

Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).

Saheeh International

Qaf. By the honored Qur'an...

Shakir

Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah)

Daryabadi

Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner.

Wahiduddin Khan

Qaf. By the glorious Quran!

Transliteration

bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun

Yusuf Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!

Saheeh International

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!

Wahiduddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, ‘This is indeed a strange thing,

Transliteration

aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

Yusuf Ali

"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

Saheeh International

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

Shakir

What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

Daryabadi

Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!

Wahiduddin Khan

to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!’

Transliteration

qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

Yusuf Ali

We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).

Saheeh International

We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

Shakir

We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

Daryabadi

Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.

Wahiduddin Khan

We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.

ﭿ

Transliteration

bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

Yusuf Ali

But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

Saheeh International

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

Shakir

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Daryabadi

Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.

Wahiduddin Khan

But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

Transliteration

afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin

Yusuf Ali

Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?

Saheeh International

Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

Shakir

Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?

Daryabadi

Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?

Wahiduddin Khan

Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;

Transliteration

waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin

Yusuf Ali

And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-

Saheeh International

And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,

Shakir

And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,

Daryabadi

And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:

Wahiduddin Khan

We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,

Transliteration

tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin

Yusuf Ali

To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).

Saheeh International

Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Shakir

To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).

Daryabadi

An insight and an admonition for every bondman penitent.

Wahiduddin Khan

as a lesson and reminder for every human being who turns to God;

Transliteration

wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi

Yusuf Ali

And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;

Saheeh International

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

Shakir

And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,

Daryabadi

And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.

Wahiduddin Khan

and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,

Transliteration

waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun

Yusuf Ali

And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-

Saheeh International

And lofty palm trees having fruit arranged in layers -

Shakir

And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,

Daryabadi

And tall date-palms laden with clusters ranged.

Wahiduddin Khan

and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,

Transliteration

rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju

Yusuf Ali

As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.

Saheeh International

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.

Shakir

A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.

Daryabadi

As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth.

Wahiduddin Khan

as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection.

Transliteration

kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu

Yusuf Ali

Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,

Saheeh International

The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud

Shakir

(Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,

Daryabadi

And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud.

Wahiduddin Khan

Before them, the people of Noah and the people of Rass denied this truth; and so did the people of Thamud.

Transliteration

waAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin

Yusuf Ali

The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,

Saheeh International

And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot

Shakir

And Ad and Firon and Lut's brethren,

Daryabadi

And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.

Wahiduddin Khan

And the tribe of ‘Ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,

Transliteration

waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi

Yusuf Ali

The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).

Saheeh International

And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.

Shakir

And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.

Daryabadi

And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.

Wahiduddin Khan

and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba‘: every one denied their messengers, and so My warning came true.

ﯿ

Transliteration

afaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin

Yusuf Ali

Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?

Saheeh International

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.

Shakir

Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

Daryabadi

Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.

Wahiduddin Khan

Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.

Transliteration

walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi

Yusuf Ali

It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.

Saheeh International

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein

Shakir

And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.

Daryabadi

And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein.

Wahiduddin Khan

We created man—We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein—

Transliteration

ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun

Yusuf Ali

Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.

Saheeh International

When the two receivers receive, seated on the right and on the left.

Shakir

When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.

Daryabadi

Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter.

Wahiduddin Khan

and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:

Transliteration

ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun

Yusuf Ali

Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).

Saheeh International

Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].

Shakir

He utters not a word but there is by him a watcher at hand.

Daryabadi

Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.

Wahiduddin Khan

each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.

Transliteration

wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu

Yusuf Ali

And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"

Saheeh International

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

Shakir

And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.

Daryabadi

And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.

Wahiduddin Khan

The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.

ﭿ

Transliteration

wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi

Yusuf Ali

And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).

Saheeh International

And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.

Shakir

And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.

Daryabadi

And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening.

Wahiduddin Khan

The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.

Transliteration

wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun

Yusuf Ali

And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.

Saheeh International

And every soul will come, with it a driver and a witness.

Shakir

And every soul shall come, with it a driver and a witness.

Daryabadi

And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness.

Wahiduddin Khan

Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.

Transliteration

laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun

Yusuf Ali

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"

Saheeh International

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

Shakir

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

Daryabadi

Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.

Wahiduddin Khan

You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.

Transliteration

waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun

Yusuf Ali

And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"

Saheeh International

And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."

Shakir

And his companions shall say: This is what is ready with me.

Daryabadi

And his companion will say: this is that which with me is ready.

Wahiduddin Khan

His companion attendant will say, ‘I have here his record ready.’

Transliteration

alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin

Yusuf Ali

(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

Saheeh International

[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,

Shakir

Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,

Daryabadi

Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.

Wahiduddin Khan

‘Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

Transliteration

mannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin

Yusuf Ali

"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;

Saheeh International

Preventer of good, aggressor, and doubter,

Shakir

Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

Daryabadi

Hinderer o fgood, trespasser, doubter

Wahiduddin Khan

hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,

Transliteration

allathee jaAAala maAAa allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi

Yusuf Ali

"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

Saheeh International

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

Wahiduddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishment’—

Transliteration

qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin

Yusuf Ali

His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."

Saheeh International

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.

Wahiduddin Khan

and his associate [Satan] will say, ‘Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.’

Transliteration

qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi

Yusuf Ali

He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.

Saheeh International

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

Shakir

He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:

Daryabadi

Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.

Wahiduddin Khan

God will say, ‘Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand

Transliteration

ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi

Yusuf Ali

"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."

Saheeh International

The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."

Shakir

My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.

Daryabadi

The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.

Wahiduddin Khan

and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants.’

ﯿ

Transliteration

yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin

Yusuf Ali

One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"

Saheeh International

On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"

Shakir

On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?

Daryabadi

Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?

Wahiduddin Khan

On that Day, We shall ask Hell, ‘Are you now full?’ Hell will answer, ‘Are there any more?’

Transliteration

waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin

Yusuf Ali

And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.

Saheeh International

And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

Shakir

And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:

Daryabadi

And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.

Wahiduddin Khan

Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.

Transliteration

hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin

Yusuf Ali

(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),

Saheeh International

[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]

Shakir

This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);

Daryabadi

This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.

Wahiduddin Khan

This is what you were promised—this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,

Transliteration

man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin

Yusuf Ali

"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):

Saheeh International

Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].

Shakir

Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:

Daryabadi

That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:

Wahiduddin Khan

who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;

Transliteration

odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi

Yusuf Ali

"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"

Saheeh International

Enter it in peace. This is the Day of Eternity."

Shakir

Enter it in peace, that is the day of abiding.

Daryabadi

Enter it in peace. This is the Day of Abidence.

Wahiduddin Khan

so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.

Transliteration

lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun

Yusuf Ali

There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.

Saheeh International

They will have whatever they wish therein, and with Us is more.

Shakir

They have therein what they wish and with Us is more yet.

Daryabadi

Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.

Wahiduddin Khan

There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.

Transliteration

wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin

Yusuf Ali

But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?

Saheeh International

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?

Shakir

And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?

Daryabadi

And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.

Wahiduddin Khan

How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?

Transliteration

inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun

Yusuf Ali

Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).

Saheeh International

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

Shakir

Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Daryabadi

Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.

Wahiduddin Khan

There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.

Transliteration

walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin

Yusuf Ali

We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.

Saheeh International

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.

Shakir

And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.

Daryabadi

And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.

Wahiduddin Khan

We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.

ﭿ

Transliteration

faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi

Yusuf Ali

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

Saheeh International

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

Shakir

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Daryabadi

So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.

Wahiduddin Khan

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;

Transliteration

wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi

Yusuf Ali

And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.

Saheeh International

And [in part] of the night exalt Him and after prostration.

Shakir

And glorify Him in the night and after the prayers.

Daryabadi

And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.

Wahiduddin Khan

proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.

Transliteration

waistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin

Yusuf Ali

And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-

Saheeh International

And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -

Shakir

And listen on the day when the crier shall cry from a near place

Daryabadi

And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.

Wahiduddin Khan

Hearken! The Day when the caller will call from near.

Transliteration

yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji

Yusuf Ali

The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.

Saheeh International

The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].

Shakir

The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.

Daryabadi

The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth.

Wahiduddin Khan

The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves].

Transliteration

inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru

Yusuf Ali

Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-

Saheeh International

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination

Shakir

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;

Daryabadi

Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return

Transliteration

yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun

Yusuf Ali

The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.

Saheeh International

On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.

Shakir

The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.

Daryabadi

That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy.

Wahiduddin Khan

on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us.

Transliteration

nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi

Yusuf Ali

We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!

Saheeh International

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.

Shakir

We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.

Daryabadi

We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.

Wahiduddin Khan

We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.