Transliteration

allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli allahi adalla aAAmalahum

Yusuf Ali

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).

Saheeh International

Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.

Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.

Daryabadi

Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.

Wahiduddin Khan

God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.

Transliteration

waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum

Yusuf Ali

But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.

Saheeh International

And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.

Shakir

And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition.

Daryabadi

And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state.

Wahiduddin Khan

As for those who believe and do good deeds and believe in what has been revealed to Muhammad—and it is the truth from their Lord—God will remove their sins from them and set their condition right.

ﭿ

Transliteration

thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu allahu lilnnasi amthalahum

Yusuf Ali

This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.

Saheeh International

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.

Shakir

That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.

Daryabadi

That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude.

Wahiduddin Khan

That is because the ones who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God sets forth comparisons for mankind.

Transliteration

faitha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa faimma mannan baAAdu waimma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli allahi falan yudilla aAAmalahum

Yusuf Ali

Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.

Saheeh International

So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.

Shakir

So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.

Daryabadi

Now when ye meet those who disbelieve, smite their necks until when ye have slain them greatly, then make fast the bonds; then, thereafter let them off either freely or by ransom, until the war layeth down the burthens thereof. That ye shall do. And had Allah willed, He would have vindicated Himself against them, but He ordained fighting in order that He may prove you one by the other. And those who are slain in the way of Allah, He shall not send their works astray.

Wahiduddin Khan

When you meet those who deny the truth in battle, strike them in the neck, and once they are defeated, make [them] prisoners, and afterwards either set them free as an act of grace, or let them ransom [themselves] until the war is finally over. Thus you shall do; and if God had pleased, He would certainly have exacted retribution from them, but His purpose is to test some of you by means of others. As for those who are killed in God’s cause, He will never let their deeds be in vain;

Transliteration

sayahdeehim wayuslihu balahum

Yusuf Ali

Soon will He guide them and improve their condition,

Saheeh International

He will guide them and amend their condition

Shakir

He will guide them and improve their condition.

Daryabadi

Anon He shall guide them, and shall make good their state.

Wahiduddin Khan

He will guide them and improve their condition;

Transliteration

wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum

Yusuf Ali

And admit them to the Garden which He has announced for them.

Saheeh International

And admit them to Paradise, which He has made known to them.

Shakir

And cause them to enter the garden which He has made known to them.

Daryabadi

And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them.

Wahiduddin Khan

He will admit them into the Garden He has already made known to them.

Transliteration

ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum

Yusuf Ali

O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.

Saheeh International

O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.

Shakir

O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.

Daryabadi

O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet.

Wahiduddin Khan

Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.

Transliteration

waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum

Yusuf Ali

But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).

Saheeh International

But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.

Shakir

And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.

Daryabadi

And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works.

Wahiduddin Khan

But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing.

Transliteration

thalika biannahum karihoo ma anzala allahu faahbata aAAmalahum

Yusuf Ali

That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.

Saheeh International

That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.

Shakir

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

Daryabadi

That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.

Wahiduddin Khan

It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.

ﯿ

Transliteration

afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha

Yusuf Ali

Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.

Saheeh International

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.

Shakir

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.

Daryabadi

Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth.

Transliteration

thalika bianna allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum

Yusuf Ali

That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.

Saheeh International

That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.

Shakir

That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.

Daryabadi

That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs.

Wahiduddin Khan

That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all.

Transliteration

inna allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum

Yusuf Ali

Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.

Saheeh International

Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.

Shakir

Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode.

Daryabadi

Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. And those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire shall be the abode for them.

Wahiduddin Khan

God will admit those who believe and do good deeds to Gardens through which rivers flow. Those who deny the truth may take their fill of pleasure in this world, and eat as cattle do, but the Fire will be their ultimate abode.

Transliteration

wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum

Yusuf Ali

And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.

Saheeh International

And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.

Shakir

And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.

Daryabadi

And many a city, mightier In strength than the city which drave thee forth, We destroyed them, and there was no helper of theirs.

Wahiduddin Khan

How many towns We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.

ﭿ

Transliteration

afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum

Yusuf Ali

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?

Saheeh International

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?

Shakir

What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

Daryabadi

Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?

Wahiduddin Khan

Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?

Transliteration

mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum

Yusuf Ali

(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?

Saheeh International

Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?

Shakir

A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder.

Daryabadi

A likeness of the Garden which hath been promised to the God-fearing: therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine: a joy Unto the drinkers; and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. ShAll Persons enjoying such bliss be like Unto those who are abiders in the Fire and are given to drink boiling water so that it mangleth their entrails?

Wahiduddin Khan

Here is a description of the Garden promised to the righteous: therein are rivers of water which is forever pure; and rivers of milk of which the taste never changes; and rivers of wine, a delight to those who drink it, and rivers of pure honey. And in it they will have all kinds of fruit, and will receive forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels?

Transliteration

waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum

Yusuf Ali

And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.

Saheeh International

And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.

Shakir

And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires.

Daryabadi

Of them are some who listen to thee, until, when they go forth from before thee, they say Unto those who have been vouchsafed knowledge, what is that he hath said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed up and they follow their lusts.

Wahiduddin Khan

Among them are those who listen to you, but then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge [Scripture], “What was that he just said?” Such are those whose hearts God has sealed, and who follow their own base desires.

Transliteration

waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum

Yusuf Ali

But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).

Saheeh International

And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.

Shakir

And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).

Daryabadi

And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety.

Wahiduddin Khan

But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness.

ﯿ

Transliteration

fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum

Yusuf Ali

Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?

Saheeh International

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?

Shakir

Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?

Daryabadi

Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition!

Wahiduddin Khan

Are they awaiting the Hour of Doom to come upon them suddenly? Its signs have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?

Transliteration

faiAAlam annahu la ilaha illa allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waallahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum

Yusuf Ali

Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.

Saheeh International

So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.

Shakir

So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding.

Daryabadi

So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest.

Wahiduddin Khan

Know then that there is no god except God. Ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who believe. God knows both your movements and your lodging.