Transliteration

hameem

Yusuf Ali

Ha-Mim.

Saheeh International

Ha, Meem.

Shakir

Ha Mim.

Daryabadi

Ha. Mim.

Wahiduddin Khan

Ha Mim.

Transliteration

tanzeelu alkitabi mina allahi alAAazeezi alhakeemi

Yusuf Ali

The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.

Saheeh International

The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.

Shakir

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Daryabadi

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

This Scripture is sent down from God, the Mighty and Wise One.

Transliteration

inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena

Yusuf Ali

Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.

Saheeh International

Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.

Shakir

Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.

Daryabadi

Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.

Wahiduddin Khan

There are signs in the heavens and the earth for those who believe:

Transliteration

wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona

Yusuf Ali

And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.

Saheeh International

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

Shakir

And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;

Daryabadi

And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.

Wahiduddin Khan

in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;

ﭿ

Transliteration

waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona

Yusuf Ali

And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.

Saheeh International

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.

Shakir

And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.

Daryabadi

And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect.

Wahiduddin Khan

and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason.

Transliteration

tilka ayatu allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda allahi waayatihi yuminoona

Yusuf Ali

Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

Saheeh International

These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?

Shakir

These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?

Daryabadi

These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?

Wahiduddin Khan

These are God’s revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?

Transliteration

waylun likulli affakin atheemin

Yusuf Ali

Woe to each sinful dealer in Falsehoods:

Saheeh International

Woe to every sinful liar

Shakir

Woe to every sinful liar,

Daryabadi

Woe Unto every liar, sinner!

Wahiduddin Khan

Woe to every sinful liar!

Transliteration

yasmaAAu ayati allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin

Yusuf Ali

He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!

Saheeh International

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

Shakir

Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.

Daryabadi

Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive.

Wahiduddin Khan

He hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.

Transliteration

waitha AAalima min ayatina shayan ittakhathaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun

Yusuf Ali

And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.

Saheeh International

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

Shakir

And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.

Daryabadi

And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous;

Wahiduddin Khan

When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment.

Transliteration

min waraihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shayan wala ma ittakhathoo min dooni allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun

Yusuf Ali

In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.

Saheeh International

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

Shakir

Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.

Daryabadi

Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty.

Wahiduddin Khan

In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.

Transliteration

hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin

Yusuf Ali

This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

Saheeh International

This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

Shakir

This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

Daryabadi

This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.

Wahiduddin Khan

Such is Our guidance; those who reject their Lord’s revelations shall suffer a woeful punishment.

ﯿ

Transliteration

allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

Yusuf Ali

It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.

Saheeh International

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Shakir

Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

Daryabadi

Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks.

Wahiduddin Khan

It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful.

Transliteration

wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

Yusuf Ali

And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.

Saheeh International

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Shakir

And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.

Daryabadi

And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder.

Wahiduddin Khan

He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder.

Transliteration

qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona

Yusuf Ali

Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.

Saheeh International

Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.

Shakir

Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.

Daryabadi

Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning.

Wahiduddin Khan

Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done.

Transliteration

man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona

Yusuf Ali

If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.

Saheeh International

Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.

Shakir

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.

Daryabadi

Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return.

Wahiduddin Khan

Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord.

Transliteration

walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena

Yusuf Ali

We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.

Saheeh International

And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.

Shakir

And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.

Daryabadi

And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds.

Wahiduddin Khan

We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people.

ﭿ

Transliteration

waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Yusuf Ali

And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

Saheeh International

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Shakir

And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.

Daryabadi

And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing.

Wahiduddin Khan

We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences.

Transliteration

thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona

Yusuf Ali

Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.

Saheeh International

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.

Shakir

Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.

Daryabadi

And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not.

Wahiduddin Khan

Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge.

Transliteration

innahum lan yughnoo AAanka mina allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waallahu waliyyu almuttaqeena

Yusuf Ali

They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.

Saheeh International

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

Shakir

Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

Daryabadi

Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.

Wahiduddin Khan

They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God.

Transliteration

hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona

Yusuf Ali

These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.

Saheeh International

This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

Shakir

These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.

Daryabadi

This Book is an enlightenment Unto mankind and a guidance, and a mercy Unto a People who are convinced.

Wahiduddin Khan

This [Book] brings enlightenment and guidance to mankind, and is a blessing for those who have firm faith.

Transliteration

am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona

Yusuf Ali

What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.

Saheeh International

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.

Shakir

Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.

Daryabadi

Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge!

Wahiduddin Khan

Do those who commit evil deeds imagine that We shall deal with them in the same way as We deal with those who have attained to faith and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge!

ﯿ

Transliteration

wakhalaqa allahu alssamawati waalarda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona

Yusuf Ali

Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.

Saheeh International

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.

Shakir

And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

Daryabadi

And Allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. And they will not be wronged.

Wahiduddin Khan

God has created the heavens and the earth for a true purpose, so that every soul may be rewarded for whatever it has earned, and no one will be wronged.